Il faut s'y attaquer de toute urgence de façon que le système commercial multilatéral apporte des avantages à tous les pays. | UN | ولا بد من التصدي لها على وجه السرعة ليعود النظام التجاري المتعدد الأطراف بفوائد متبادلة على جميع البلدان. |
Maintenant que les sanctions ont été levées, il est indispensable que l'Afrique du Sud jouisse des avantages d'une pleine participation au commerce et aux investissements internationaux. | UN | واﻵن وقد تم رفع الجزاءات، فإن من الضروري أن تتمتع جنوب افريقيا بفوائد المشاركة التامة في التجارة والاستثمار الدوليين. |
De plus en plus de pays, tant développés qu'en développement, reconnaissent les avantages de l'allaitement au sein pour la santé des enfants et des femmes. | UN | ويعترف عدد متزايد من البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء، بفوائد الرضاعة الثديية بالنسبة لصحة اﻷبناء والمهات. |
À ce jour, environ 500 femmes ont créé des coopératives de ce type et 2 000 ont été sensibilisées aux avantages liés à ce programme. | UN | وتم حتى الآن تجميع ما يقرب من 500 من النساء في هذه التعاونيات كما شملت التوعية بفوائد هذا البرنامج 000 2 من النساء. |
Ce nouveau partenariat avec l'Afrique doit se donner pour ambition de permettre à l'ensemble des pays africains de bénéficier des bienfaits de la mondialisation. | UN | وهذه الشراكة الجديدة مع أفريقيا ينبغي أن تبدأ بتمكين جميع البلدان اﻷفريقية من التمتع بفوائد العولمة. |
Mesures prises pour assurer l'exercice du droit de chacun à bénéficier du progrès scientifique (paragraphe 67 des directives) | UN | الفقرة 67 من المبادئ التوجيهية: التدابير التي اتخذت لإعمال حق كل فرد بالتمتع بفوائد التقدم العلمي |
Il est essentiel que le peuple palestinien puisse bénéficier des avantages tangibles et directs de la paix. | UN | ومن اﻷساسي أن يتمكن الشعب الفلسطيني من أن ينعم بفوائد مباشرة وملموسة نابعة من السلم. |
Bien réglementées, elles sont de nature à présenter des avantages mutuels pour beaucoup des parties concernées. | UN | ومن ثم، فإن تنظيمها بالقدر كافي، يمكن أن يعود بفوائد مشتركة على العديد من الضالعين فيها. |
Des individus qui acquièrent des compétences et des connaissances grâce à l'utilisation des TIC peuvent en tirer des avantages économiques et sociaux. | UN | كما أن استخدام هذه التكنولوجيا يعود بفوائد اقتصادية واجتماعية على الأفراد نتيجة اكتسابهم مهارات ومعارف. |
La mondialisation a entraîné des avantages énormes pour les habitants des pays développés comme des pays en développement. | UN | وعادت العولمة بفوائد جمة على من يعيشون في عالمي البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
organisation des émissions sur les avantages de la PF sur les radios et télévisions ; | UN | تنظيم برامج إذاعية وتلفزيونية تتعلق بفوائد تنظيم الأسرة؛ |
L'éducation aidera non seulement les familles à rompre le cycle de la pauvreté et de l'exclusion sociale, mais elle enrichira aussi la communauté par les avantages qu'elle offre à long terme. | UN | ولن يساعد التعليم الأسر على التحرر من ربقة الفقر والإقصاء الاجتماعي فحسب بل سيعود أيضاً على المجتمع بفوائد طويلة الأجل. |
Le représentant des États-Unis a répondu en relatant les efforts faits pour comparer les avantages résultant de la proposition à l'étude par rapport aux avantages procurés par d'autres mesures. | UN | وشرح ممثل الولايات المتحدة الجهود التي تم القيام بها لمقارنة الفوائد الناجمة عن الاقتراح الراهن بفوائد إجراءات أخرى. |
Tous les États et tous les peuples pourront alors jouir des bienfaits de la sécurité qu'engendre l'absence d'armes nucléaires. | UN | وعندئذ ستتمتع جميع الدول والشعوب بفوائد اﻷمن المترتبة على غياب اﻷسلحة النووية. |
Consciente que chacun a le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications, | UN | وإذ تدرك أن لكل انسان الحق في أن يتمتع بفوائد التقدم العلمي وبتطبيقاته، |
4. Reconnaît le droit de chacun de participer à la vie culturelle et de bénéficier des fruits du progrès scientifique et de ses applications ; | UN | 4 - تسلم بحق كل فرد في المشاركة في الحياة الثقافية وفي التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته؛ |
Mais de façon générale, cependant, les pays africains n'ont pas encore pu recueillir les bienfaits de la mondialisation économique. | UN | إلا أن البلدان الأفريقية، بشكل عام،لم تنعم بفوائد العولمة الاقتصادية بعد. |
:: Il convient d'appeler l'attention davantage sur les avantages des programmes sociaux - que sur leur coût - afin qu'ils soient considérés comme des investissements. | UN | :: ينبغي التوعية بفوائد البرامج الاجتماعية بدل التركيز على تكاليفها، بهدف اعتبار تلك البرامج بمثابة استثمارات. |
Très attachés aux bienfaits de la circoncision masculine, nous avons renforcé notre programme. | UN | وفي ظل التزامنا بفوائد ختان الذكور، قمنا بتعزيز نطاق برنامجنا. |
Accordant des bourses scolaires spéciales et des prêts bancaires à faible taux d'intérêt aux étudiantes pauvres et méritantes; | UN | توفير منح دراسية خاصة وقروض مصرفية بفوائد مخفضة للطالبات الفقيرات والجديرات |
Nous pensons qu'il est grand temps que le Liban tire lui aussi profit du processus de paix. | UN | لقد آن اﻷوان، في اعتقادنا، أن يتمتع لبنان كذلك بفوائد عملية السلام. |
Les participants ont donc souligné l'utilité d'une connaissance accrue, dans le public et chez les décideurs, des mérites des programmes spatiaux. | UN | ولذلك شدّد المشاركون على الحاجة إلى المزيد من الوعي بفوائد برامج الفضاء بين أفراد الجمهور ومتخذي القرارات. |
La trésorerie commune du Siège est exposée au risque de taux, car ses placements comprennent des titres portant intérêt. | UN | وصندوق النقدية المشترك بالمقر معرض لمخاطر أسعار الفائدة نظرا لامتلاكه أوراقا مالية بفوائد. |
i) L'encaisse et les dépôts à terme sont les fonds déposés dans des comptes à vue ou dans des comptes en banque portant intérêts; | UN | ' 1` تشمل النقدية والودائع لأجل الأموال المودعة في حسابات إيداع تحت الطلب والودائع المصرفية بفوائد. |