Réaffirmons que l'existence des armes nucléaires constitue une menace pour la survie de l'humanité. | UN | نؤكد من جديد أن مجرد وجود الأسلحة النووية يهدد بقاء الإنسانية. |
Réaffirmons que l'existence même des armes nucléaires constitue une menace pour la survie de l'humanité. | UN | نؤكد من جديد أن مجرد وجود الأسلحة النووية يهدد بقاء الإنسانية. |
Réaffirmons que l'existence des armes nucléaires constitue une menace pour la survie de l'humanité. | UN | نؤكد من جديد أن وجود الأسلحة النووية يشكل بمحض ذاته خطرا يهدد بقاء الإنسانية. |
Le monde compte encore des milliers d'armes nucléaires, qui menacent la survie même de l'humanité, et nous ne pouvons pas rester les bras croisés et léguer ce danger aux générations futures. | UN | فما زالت هناك آلاف الأسلحة النووية في العالم تهدد بقاء الإنسانية نفسه، ونحن لا نستطيع أن نبقى مكتوفي الأيدي ونسمح لتلك المخاطر بأن تستمر وتهدد الأجيال المقبلة. |
Plus de 60 ans après Hiroshima et Nagasaki, la menace durable que font peser les armes nucléaires sur la survie du genre humain demeure le plus grand danger auquel l'humanité fait face. | UN | ولقد مر أكثر من ستين عاما على هيروشيما وناغازاكي، ولا يزال خطر الأسلحة النووية الذي يهدد بقاء الإنسانية منذ أمد بعيد يشكل أكبر خطر تواجهه البشرية. |
Le Traité vise à assurer la survie de l'humanité face à la force destructrice des armes nucléaires. | UN | 30 - وتهدف المعاهدة الىضمان بقاء الإنسانية أمام القوة التدميرية التي تمتلكها الأسلحة النووية. |
Et je remercie Monsieur le Secrétaire général lors de la Conférence sur les changements climatiques, pour la pertinence de son initiative, en impliquant les jeunes dans ce combat pour la survie de l'humanité. | UN | وأتوجه بالشكر إلى السيد الأمين العام لأهمية المبادرة التي قام بها أثناء المؤتمر المعني بتغير المناخ إذ أشرك الشباب في هذا الكفاح من أجل بقاء الإنسانية. |
Mais si on les place dans le contexte de l'instauration d'une culture de paix ces mesures sont peut-être moins impressionnantes car il s'agit à la fois de combattre les menaces dures et les menaces atténuées à notre paix et à notre sécurité collectives et de garantir la survie de l'humanité. | UN | إلا أنها ربما ليست مثبطة كثيرا للهمم إذا نظرنا إليها ضمن سياق بناء ثقافة من السلام، بغية مكافحة كل من الأخطار الشديدة والمعتدلة التي تهدد سلامنا وأمننا الجماعيين وضمان بقاء الإنسانية. |
Le Traité vise à assurer la survie de l'humanité face à la force destructrice des armes nucléaires. | UN | 30 - وتهدف المعاهدة الىضمان بقاء الإنسانية أمام القوة التدميرية التي تمتلكها الأسلحة النووية. |
En conclusion, sa délégation est convaincue que l'existence des armes nucléaires représente une menace à la survie de l'humanité et que leur élimination totale constitue la seule garantie réelle contre leur recours ou la menace de recours. | UN | 47 - واختتم كلمته قائلا إن وفده مقتنع بأن وجود الأسلحة النووية يشكل خطرا على بقاء الإنسانية وإن الضمانة الحقيقية الوحيدة على عدم استعمالها، أو التهديد باستعمالها، هو القضاء عليها قضاء مبرما. |
En conclusion, sa délégation est convaincue que l'existence des armes nucléaires représente une menace à la survie de l'humanité et que leur élimination totale constitue la seule garantie réelle contre leur recours ou la menace de recours. | UN | 47 - واختتم كلمته قائلا إن وفده مقتنع بأن وجود الأسلحة النووية يشكل خطرا على بقاء الإنسانية وإن الضمانة الحقيقية الوحيدة على عدم استعمالها، أو التهديد باستعمالها، هو القضاء عليها قضاء مبرما. |
Les séances informelles peuvent nous y aider, pour autant qu'elles soient conçues comme une voie de préparation des négociations et non comme un instrument qui détourne vers des questions théoriques le débat sur des problématiques immenses qui touchent à la survie de l'humanité. | UN | ويمكن للجلسات غير الرسمية أن تكون مفيدة في ذلك، ما دامت تعتبر أداة للتحضير للمفاوضات وليس وسيلة للتهرب من القضايا الكبرى التي تؤثر في بقاء الإنسانية إلى مسائل أكاديمية. |
Le Mouvement des pays non alignés, que la Malaisie a actuellement l'honneur de présider, apporte également sa contribution à la survie de l'humanité en faisant du désarmement nucléaire une priorité absolue. | UN | وتؤدي حركة عدم الانحياز كذلك، التي تتشرف ماليزيا برئاستها في الوقت الراهن، واجبها من أجل بقاء الإنسانية مستقبلاً وذلك بإيلاء الأولوية القصوى لقضية نزع السلاح النووي. |
J'espère sincèrement que le temps viendra − le plus tôt sera le mieux − où la Conférence remplira son rôle d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement et qu'elle apportera sa contribution à la survie de l'humanité. | UN | وأملي وطيد في أن يحين الوقت، عاجلاً لا آجلاً، ليرقى المؤتمر إلى اسمه باعتباره محفل التفاوض الوحيد المعني بنزع السلاح وأن يؤدي واجبه من أجل بقاء الإنسانية. |
Tous ces obstacles, ces handicaps rédhibitoires vont, si l'on n'y prend garde, constituer non seulement de graves menaces à la paix, à la sécurité et la stabilité du monde, mais pire, ils risquent d'hypothéquer irrémédiablement l'avenir et la survie de l'humanité tout entière et, en premier lieu, la terre de Lumumba, Nasser, Nkrumah, Nyerere, Senghor et autres Mandela. | UN | وكل هذه العراقيل والعقبات المعوِّقة تشكل تهديدات خطيرة للسلام والأمن الدوليين والاستقرار الدولي. بل والأسوأ من ذلك أنها قد تعرض للخطر إلى حد لا يمكن علاجه بقاء الإنسانية جمعاء في المستقبل، وقبل كل شيء، بقاء أرض لومومبا وناصر ونكروما ونيريري وسنغور ومانديلا. |
Prenant la parole au nom de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), M. Hackett (Barbade) dit que la survie de l'humanité dépendra en grande partie de l'efficacité avec laquelle seront promulguées et adoptées des politiques pour sauver et protéger les enfants. | UN | 20 - السيد هاكيت (باربادوس): تحدث نيابة عن أعضاء مجتمع الكاريبي، فقال إن بقاء الإنسانية يعتمد في جزء كبير منه على الفعالية التي يتم بها إصدار وتطبيق سياسات حماية الطفولة والحفاظ عليها. |
Elle aura également pour effet de compromettre gravement la paix, la stabilité nationale, régionale et internationale, la conservation et l'exploitation rationnelle des ressources et, partant, la survie même de l'humanité. | UN | وسيكون له أيضا عواقب وخيمة بالنسبة للسلام والاستقرار الوطني والإقليمي والدولي، والمحافظة على الموارد وترشيد استخدامها، ومن ثم على بقاء الإنسانية نفسها. |
Plus de 60 ans après Hiroshima et Nagasaki, la menace durable que font peser les armes nucléaires sur la survie du genre humain demeure le plus grand danger auquel l'humanité fait face. | UN | ولقد مر أكثر من ستين عاما على هيروشيما وناغازاكي، ولا يزال خطر الأسلحة النووية الذي يهدد بقاء الإنسانية منذ أمد بعيد يشكل أكبر خطر تواجهه البشرية. |