"بقائها" - Translation from Arabic to French

    • leur survie
        
    • survivre
        
    • sa survie
        
    • rester
        
    • vie
        
    • de survie
        
    • reste
        
    • viabilité
        
    • la survie
        
    • sa présence
        
    • subsistance
        
    • survie de
        
    • leur maintien
        
    • sa propre survie
        
    • maintien en place
        
    Les organisations de femmes en Europe luttent pour leur survie financière : la diminution de leur financement s'élève jusqu'à 30 % dans certains pays. UN وتناضل منظمات النساء في أوروبا من أجل بقائها ماليا، إذ بلغت تخفيضات التمويل نسبة قدرها 30 في المائة في بعض البلدان.
    Dans la plupart des campagnes, les femmes ne peuvent posséder la terre et dépendent de ce que leur donne leur mari pour survivre. UN وفي معظم الأنحاء الريفية من البلاد، لا يُسمح للمرأة بامتلاك الأراضي وتعتمد في بقائها على نصيب زوجها.
    Le Bénin souhaite vivement que l'humanité retrouve le chemin de la raison pour travailler davantage à sa survie plutôt qu'à sa destruction. UN وبنن يحدوها أمل صادق في أن تهتدي البشرية إلى طريق العقل وأن تعمل بشكل أكثر جدية لكفالة بقائها بدلا من دمارها.
    Sans cette dernière étape, les nobles buts et la vision stratégique risquent d'en rester au stade de l'aspiration. UN وبدون هذا فإن اﻷهداف السامية والرؤية الاستراتيجية تتعرض لخطر بقائها مجرد تطلع لم يتحقق.
    À cet égard, il est important d'établir dès le début des régimes dynamiques de gestion des munitions pour faire en sorte que les munitions restent à la fois sûres et fiables pendant toute leur durée de vie. UN ومن هنا فإن من المهم إقرار نظم نشطة لإدارة الذخيرة منذ البداية لضمان بقائها مأمونة وموثوقة أثناء الخدمة.
    Le développement des infrastructures communautaires et les perspectives de survie à long terme des minorités religieuses qui n'ont pas un statut juridique approprié peuvent être gravement compromis. UN ومن دون مركز قانوني ملائم، يتعرض تطوير الهياكل الأساسية للطوائف الدينية وآفاق بقائها في الأجل الطويل لخطر فعلي.
    Il importe de souligner que l'État joue uniquement un rôle de facilitation et reste neutre dans l'organisation de ces consultations. UN ومن المهم التأكيد على أن الدولة تتولى فقط تيسير تنظيم هذه المشاورات مع بقائها على الحياد.
    Dans nombre de pays insulaires, on en est venu à interpréter ces problèmes de développement comme des facteurs négatifs qui empêchent la viabilité économique. UN وفي العديد من تلك البلدان الجزرية، أدت معوقات التنمية هذه بالبعض الى التساؤل عن إمكانية بقائها من الناحية الاقتصادية.
    Aucune réforme n'aura toutefois de valeur si la crise financière qui menace la survie même de l'Organisation n'est pas inversée. UN ولكن هذا اﻹصلاح لن يكون ذا قيمة إذا لم يتم القضاء على اﻷزمة المالية التي تهدد اﻷمم المتحدة في بقائها ذاته.
    Les Bahamas, par conséquent, restent déterminées à veiller à la pérennité de cet environnement pour leur survie économique et leur développement social. UN ومن هنا تظل جزر البهاما ملتزمة بضمان الاستدامة لتلك البيئة، حفاظا على بقائها الاقتصادي وتنميتها الاجتماعية.
    Pour les États Membres faibles et vulnérables tels que Tuvalu, c'est leur survie même qui en dépend. UN وبالنسبة إلى دول أعضاء ضعيفة وعرضة للتهديدات مثل توفالو من الحيوي ضمان بقائها نفسه.
    En tant que petit pays, les Maldives compte beaucoup sur l'aide de la communauté internationale pour leur survie. UN وملديف، بوصفها بلدا صغيرا، تولي أهمية كبيرة للمساعدة من المجتمع الدولي من أجل بقائها.
    En dépit de la ténacité bien connue et des efforts courageux de Cuba pour survivre en tant que nation indépendante et souveraine, ces sanctions ont sérieusement entravé le potentiel de développement économique et social de Cuba. UN وعلى الرغم مما هو معروف جيدا عن كوبا من سهولة تكيف وجهود شجاعة لضمان بقائها بوصفها دولة مستقلة وذات سيادة، عرقلت الجزاءات بجد إمكانات كوبا في التنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    De nombreuses entreprises de commerce de détail en ligne ont dû cesser leurs activités, sont sur le point de faire faillite, ou encore luttent pour survivre. UN فمثلا أغلقت كثير من شركات البيع الإلكتروني بالتجزئة أبوابها، وهناك شركات أخرى على شفا الإفلاس، أو تقاوم من أجل بقائها.
    Le déclin du respect envers notre Organisation apparaît dans un autre registre qui touche également à sa survie : je veux parler de son financement. UN ويتجلى تناقص الاحترام الذي يُبدى للمنظمة في مجال آخر يؤثر كذلك على بقائها ألا وهو تمويلها.
    Par ailleurs, la doctrine du droit international reconnaît à l'Etat le droit légitime de garantir sa survie, et les instruments internationaux qui consacrent les droits fondamentaux de la personne humaine autorisent l'adoption de mesures exceptionnelles dans les cas extrêmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك تنص نظرية القانون الدولي على أن للدولة حقا مشروعا في الدفاع عن بقائها كما أن الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية تجيز اتخاذ تدابير استثنائية في مثل هذه الحالات القصوى.
    Je n'ai pas besoin de vous rappeler que ça doit rester comme ça. Open Subtitles لست في حاجة لأن أذكرك بمدى اهمية بقائها على هذا النحو
    Renouveler l'engagement de respecter la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques et des déchets dangereux au cours de tout leur cycle de vie. UN تجديد الالتزام بالإدارة السليمة للكيماويات والنفايات الخطرة خلال دورة بقائها.
    Les jeunes plants reçoivent les soins nécessaires en même temps que sont cultivés les plantes annuelles, d'où des taux élevés de survie et d'implantation. UN وتمنح بوادر الأشجار الرعاية اللازمة أثناء زراعة المحصول، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات بقائها على قيد الحياة ورسوخها.
    La mère assure souvent elle-même la garde des enfants pendant qu'elle reste à la maison. UN والأم تكفل بنفسها حضانة أطفالها أثناء بقائها بالمنزل.
    Étude des politiques de soutien aux petites et moyennes entreprises rurales, en vue de garantir leur viabilité économique en tant que producteurs UN دراسة عن السياسات الرامية إلى دعم المؤسسات الريفية الصغيرة والمتوسطة الحجم بغية ضمان سبل بقائها الاقتصادي كمؤسسات منتجة
    La paix est l'absence de menace à la sécurité et à la survie d'une nation. UN إن السلام هو عدم وجود خطر على أمن أمة ما أو بقائها.
    :: Il importe d'accélérer le processus politique et de lancer le dialogue national parallèlement à l'action de la Mission en vue de créer un climat de confiance qui contribuerait au succès de la Mission et éviterait de proroger inutilement sa présence en Syrie. UN :: التأكيد على ضرورة التعجيل بالعملية السياسية وانطلاق الحوار الوطني بالتوازي مع مهمة البعثة من أجل توفير مناخ من الثقة يساهم في إنجاح مهمة البعثة، ويحول دون إطالة أمد بقائها في سوريا دون جدوى.
    D'aucuns estiment que certaines dispositions de la Déclaration peuvent être interprétées comme reconnaissant les droits fondamentaux de subsistance, dans la mesure où priver un groupe des ressources économiques de base nécessaires à son existence violerait les principes de la Déclaration. UN ولقد قيل إن بعض أحكام الاعلان يمكن تأويلها على أنها اعتراف بالحقوق اﻷساسية في البقاء، بمعنى أن سلب أية فئة مواردها الاقتصادية اﻷساسية اللازمة لاستمرار بقائها يشكل انتهاكا للمبادئ المكرسة في الاعلان.
    la survie de la démocratie dans les pays du monde est loin d'être assurée aujourd'hui, et chaque membre de la communauté mondiale est donc responsable de cette survie. UN وبقاء الديمقراطية في بلدان العالم ليس مكفولا اليوم بأية حال، ولذلك يتحمل كل عضو في المجتمع العالمي المسؤولية عن بقائها.
    L'insertion professionnelle s'apprécie également au regard du statut d'emploi occupé par les femmes sur le marché du travail, qui déterminera leur maintien ou non dans l'emploi. UN يتزايد الدمج المهني كذلك فيما يتصل بمركز الأعمال التي تشغلها المرأة بسوق العمل، مما يحدد أيضا مدى احتمال بقائها في وظيفتها.
    Corrélation étroite : plus elle est instruite, plus la femme a de chances d'assurer sa propre survie et celles de ses enfants. UN وثمة ارتباط قوي بين تعليم المرأة وتحسين فرص بقائها وبقاء أطفالها على قيد الحياة.
    Elle ne pourra réaliser ses possibilités surtout en ce qui concerne les groupes vulnérables et défavorisés, que si elle participe activement à la création et au maintien en place d'organisations indépendantes représentant ses intérêts, dans le cadre constitutionnel de chaque pays. UN والاستفادة من إمكانيات الناس ولا سيما الضعفاء والمحرومين، يجب أن يشاركوا على نحو نشط في إنشاء منظمات مستقلة والعمل على بقائها لتمثيل مصالحهم في اﻹطار الدستوري لكل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more