Ils subissent des pressions qui en menacent des aspects importants - comme leur patrimoine linguistique, culturel et religieux - ainsi que leur survie économique. | UN | إذ أنهم يتعرضون للضغوط بالنسبة لعناصر هامة من هذه الهوية مثل لغتهم وثقافتهم وتراثهم الديني، فضلا عن بقائهم الاقتصادي. |
Il est indispensable d'offrir aux nations les conditions qui leur sont nécessaires pour permettre à tous leurs habitants d'être efficacement compétitifs et d'assurer leur survie et leur progrès. | UN | فمن الضروري أن توفر لﻷمم الظروف اللازمة لتمكين كل سكانها من التنافس بفعالية ومن ضمان بقائهم الصحي وتشجيع تقدمهم. |
Le gouvernement pense que la majorité de ces demandes ne sont pas fondées parce qu'elles émanent de touristes ou d'étudiants qui se servent de ce moyen pour prolonger leur séjour. | UN | وتعتقد الحكومة بأنه لا أساس امعظم هذه الطلبات ﻷنها واردة من سواح أو طلبة يستخدمون هذه الوسيلة لتمديد بقائهم في البلد. |
En outre, de plus en plus de personnes sont contraintes de migrer pour survivre. | UN | وعلاوة على ذلك، يضطر عدد متزايد من اﻷشخاص الى الهجرة من أجل ضمان بقائهم ذاته. |
Elle n'aime pas les Mexicains, ils devraient rester au Mexique. | Open Subtitles | لا تُحب المِكسيكييّن، تُحبذ إجبارية بقائهم في المِكسيك |
Plus ils restent dehors, plus ils retrouvent leur vraie nature. | Open Subtitles | كلّما طالت فترة بقائهم بالخارج، صاروا على طبيعتهم البريّة. |
La solidarité, qui auparavant relevait du seul domaine de l'éthique, est devenue une stratégie de survie. | UN | وقد اتسع نطاق التضامن فتجاوز ميدان الأخلاقيات الناصع ليصبح استراتيجية للرجال والنساء لضمان بقائهم. |
L'ONU devrait continuer à se faire le champion des droits des populations autochtones, pour restaurer leur culture, leur richesse et leur dignité et pour assurer leur survie. | UN | ويتعين على اﻷمـــم المتحــدة أن تواصل مناصرة حقوق السكان اﻷصليين لاستعادة ثقافتهم وثروتهم وكرامتهم ولضمان بقائهم. |
C'est à elle que revient souvent la responsabilité d'élever les enfants, d'assurer leur survie et leur éducation. | UN | فهي كثيرا ما تكون مسؤولة عن تربية الأطفال، وضمان بقائهم على قيد الحياة وتعليمهم. |
Nombreux sont les pauvres, dans le milieu rural des pays en développement, qui dépendent pour leur survie même de la diversité biologique. | UN | فالكثير من الفقراء في القطاعات الريفية من البلدان النامية يعتمدون على التنوع البيولوجي من أجل بقائهم على قيد الحياة. |
Nous sommes convenus d'un programme ambitieux pour les enfants, traitant de questions telles que leur survie, leur santé, leur nutrition, leur éducation et leur protection. | UN | واتفقنا على برنامج طموح للأطفال، يعالج قضايا مثل بقائهم وصحتهم وتغذيتهم وتعليمهم وحمايتهم. |
En outre, le Gouvernement n'a toujours pas dégagé de fonds pour régler leurs indemnités aux combattants durant leur séjour sur les sites de cantonnement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة لم تقم بعد بتوفير الأموال اللازمة لدفع بدلات للمقاتلين أثناء بقائهم في مواقع التجميع. |
Les possibilités de réinstallation devront être examinées pour les personnes auxquelles il est impossible de rentrer dans leur pays d'origine mais ne peuvent prolonger leur séjour à Chypre pour des raisons de sécurité personnelle. | UN | وفي بعض الحالات، سوف تنشأ الحاجة الى دراسة خيارات اعادة التوطين لغير القادرين على العودة الى بلادهم اﻷصلية والذين لا يستطيعون، في الوقت نفسه، تمديد بقائهم في قبرص ﻷسباب تتعلق بالسلامة واﻷمن الشخصيين. |
Parfois, cette pratique empêchait même certains titulaires de mandat d'être présents durant la totalité du débat consacré à leur mandat car ils ne pouvaient, faute de ressources, prolonger leur séjour à Genève. | UN | وفي بعض الحالات، تحول هذه الممارسة دون حضور أصحاب الولايات طيلة فترة مناقشة ولاياتهم، لعدم تمكنهم من تمديد فترات بقائهم في جنيف نظراً لمحدودية الموارد. |
Les chiffres des inégalités prennent donc en considération des personnes qui ne comptent pas sur l'économie formelle pour survivre. | UN | وبناء على ذلك، فإن أرقام التفاوت تأخذ في الاعتبار الأشخاص الذين لا يعتمدون فعلياً على الاقتصاد النظامي لتأمين بقائهم. |
Les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme n'ont guère de sens pour ceux dont la première préoccupation est de survivre. | UN | إن أحكام معاهدات حقوق اﻹنسان تكاد تكون عديمة القمية بالنسبة ﻷولئك الذين لا يشغلهم إلا المحافظة على بقائهم على قيد الحياة. |
Les professionnels membres de minorités devraient être incités à rester dans les régions où vivent des minorités afin d'y fournir des services essentiels dans les langues minoritaires. | UN | وينبغي تقديم حوافز إلى المهنيين من الأقليات من أجل بقائهم في مناطق هذه الأقليات حيث يقدمون خدمات حيوية بلغات الأقليات. |
Ne sachant pas s'ils seront capables de rester en permanence, les demandeurs d'asile ne peuvent pas activement chercher un travail. | UN | وحيث أن طالبي اللجوء لا يعلمون إمكان بقائهم بصفة دائمة، فقد لا يسعون بنشاط إلى الحصول على خدمات. |
C'est comme ça qu'ils restent cachés. | Open Subtitles | هذه هي الطريقة التي تضمن بقائهم بعيداً عن الأنظار |
La mise à disposition d'une technique abordable de pasteurisation de l'eau réduira les souffrances des populations et augmentera le taux de survie des enfants. | UN | ولذلك، يسهم الحصول على المياه المعقمّة الميسورة في تقليل معاناة الأطفال وزيادة معدلات بقائهم على قيد الحياة. |
Il était de 5,2 pour 1 000 naissances vivantes en 1997. Le plus grand progrès réalisé a trait à l'amélioration de la santé et de la qualité de la survie des nouveau-nés. | UN | وجرى تحقيق أعظم تقدم في سلوفينيا بتحسين صحة اﻷطفال الرضع ونوعية بقائهم على قيد الحياة. |
D'autres membres, et notamment les principaux utilisateurs des voies maritimes, ont cessé de participer activement aux travaux du Comité tout en en restant membres. | UN | وقام غيرهم، بمن في ذلك المستخدمون البحريون الرئيسيون، بقطع مشاركتهم النشطة رغم بقائهم أعضاء فيها. |
─ Les connaissances dans le domaine de la santé doivent devenir accessibles à toute personne sous une forme qui lui permette d'accroître son autonomie et son aptitude à demeurer en bonne santé. | UN | - كما ينبغي إتاحة المعرفة المتصلة بالصحة لجميع الناس بشكل يزيد من اعتمادهم على أنفسهم وقدرتهم على بقائهم أصحاء. |
En raison des combats qui se poursuivent en Bosnie centrale, la région est effectivement coupée du trafic commercial normal depuis près d'un an; pratiquement toute la population est donc dépendante d'une assistance humanitaire pour sa survie. | UN | وبسبب القتال في وسط البوسنة انقطعت بالفعل الحركة التجارية العادية في المنطقة منذ سنة تقريبا، مما جعل كل السكان تقريبا يعتمدون على المساعدات اﻹنسانية في بقائهم. |
En outre, les mines tuent souvent le bétail et le gibier dont ces populations dépendent pour assurer leur subsistance, rendant encore plus difficile une existence déjà précaire. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تقتل اﻷلغام البرية في كثير من اﻷحيان المواشي والطرائد التي يعتمدون عليها لسد قوتهم، فتزيد من صعوبة بقائهم الذي غالبا ما يكون مزعزعا. |