Les autorités tchèques ont toujours entretenu des contacts de haut niveau avec les dirigeants de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وطوال اﻷزمة، ظلت السلطات التشيكية على اتصال رفيع المستوى بقادة جمهورية البوسنة والهرسك. |
Le Conseil félicite également les dirigeants de la Communauté de l'Afrique de l'Est pour leurs efforts; | UN | ويشيد المجلس بقادة جماعة شرق أفريقيا لما يبذلونه من جهود؛ |
Par la suite, nous avons eu une réunion avec des dirigeants chinois, japonais et de la République de Corée qui a été l'occasion d'un très utile débat. | UN | وفيما بعد، اجتمعنا بقادة من الصين وجمهورية كوريا واليابان وأدرنا خلال الاجتماع نقاشا مثمرا للغاية. |
Je lance un appel aux dirigeants et aux institutions du Kosovo afin qu'ils réaffirment leur engagement et poursuivent leur action. | UN | وإنني أهيب بقادة كوسوفو ومؤسساتها أن يؤكدوا هذا الالتزام من جديد وأن يواصلوا التصرف وفقا له. |
Il faudra aussi élargir et approfondir le dialogue entre tous les acteurs concernés, notamment en vue de désolidariser le gros des combattants des chefs de l'insurrection. | UN | ويجب تعزيز طبيعة ونطاق الحوار في ما بين جميع الأطراف الفاعلة المعنية بغية فك ارتباط معظم المقاتلين بقادة التمرد. |
:: Liaison quotidienne avec les commandants de l'armée népalaise et de l'armée maoïste à divers niveaux sur la gestion des armes et des armées | UN | :: الاتصال اليومي بقادة جيش نيبال والجيش الماوي على كافة المستويات بشأن إدارة الأسلحة والأفراد المسلحين |
les dirigeants de l'ASEAN ont donc mis sur pied en 2003 un conseil consultatif des entreprises visant à promouvoir un partenariat public-privé. | UN | وهذا ما دفع بقادة الرابطة إلى إقامة مجلس استشاري للأعمال في عام 2003 من أجل تعزيز الشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
Les membres du Conseil d'administration ont tenu récemment une réunion avec les dirigeants de la Fédération pour examiner la situation financière de la RTV/BH. | UN | واجتمع أعضاء مجلس دائرة البث اﻹذاعي العام مؤخرا بقادة الاتحاد لمناقشة الحالة المالية ﻹذاعة وتلفزيون البوسنة والهرسك. |
Lors de ses contacts avec les dirigeants de la région, il a demandé l'application complète des dispositions du Mémorandum de Wye River. | UN | ونادى السيد كومورا في لقاءاته بقادة المنطقة، بالتنفيــذ الكامـل لﻷحكـام الواردة في مذكرة واي ريفر. |
Toutefois, il n'y a jusqu'à présent aucune preuve de l'existence de liens entre ces structures et les dirigeants du RUFP en Sierra Leone. | UN | غير أنه ليس ثمة دليل حتى الآن على وجود صلات تربطهم بقادة حزب الجبهة الثورية المتحدة في سيراليون. |
Il a également rencontré les dirigeants du RCD à Goma et du Front de libération du Congo (FLC) à Beni. | UN | واجتمع أيضا بقادة التجمع الكونغولي في غوما، وقادة جبهة تحرير الكونغو في بيني. |
Le Président Gbagbo a aussi rencontré les dirigeants de certaines forces politiques ivoiriennes. | UN | كذلك اجتمع الرئيس غباغبو بقادة بعض القوى السياسية الإيفوارية. |
Des élections ont été organisées pour redonner à la population des dirigeants en qui elle ait confiance et auxquels elle ne s'oppose pas par la violence. | UN | وتظمت الانتخابات لﻹتيان بقادة يمكن للسكان أن يثقوا بهم من جديد دون أن يضطروا الى اللجـوء الـى العنف لمعارضتهم. |
Cela ne semble pas être le cas des dirigeants des Chabab en Somalie. | UN | ويبدو أن هذا لا ينطبق على الحالة في الصومال فيما يتعلق بقادة حركة الشباب. |
Pour faciliter les choses, des dirigeants d'anciennes organisations clandestines ont été contactés. | UN | ولتسهيل هذه العملية، تم الاتصال بقادة المنظمات السرية السابقة. |
Je demande aux dirigeants des groupes armés de respecter pleinement leurs engagements et d'œuvrer en faveur de la paix. | UN | وإني أهيب بقادة الجماعات المسلحة احترام التزاماتهم بالكامل والعمل من أجل تحقيق السلام. |
Suite à une mobilisation nationale, à laquelle chacun a participé, depuis le Premier Ministre jusqu'aux dirigeants communautaires locaux, plus de 850 000 enfants ont été inscrits en une seule journée. | UN | ونتيجة للتعبئة التي تمت على الصعيد الوطني، والتي شارك فيها الكل بدءا برئيس الوزراء وانتهاء بقادة المجتمعات المحلية، سجل أكثر من ٠٠٠ ٨٥٠ طفل في يــوم واحـد. |
Les mesures relatives aux dirigeants de l'UNITA seront mises en oeuvre dès que le Comité des sanctions aura établi la liste des personnes concernées. | UN | أما التدابير المتعلقة بقادة " يونيتا " فستوضع موضع التنفيذ فور أن تضع لجنة الجزاءات قائمة باﻷشخاص المعنيين. |
Par exemple, fin 2011, le colonel Gouanou a rencontré des chefs de groupes de mercenaires à Monrovia. | UN | فعلى سبيل المثال، التقى العقيد غوانو في نهاية عام 2011 بقادة المرتزقة في مونروفيا. |
Il a également pris contact avec les commandants des FDS pour les exhorter à se rallier aux FRCI. | UN | واتصل أيضا بقادة قوات الدفاع والأمن لإقناعهم بالانضمام إلى القوات الجمهورية لكوت ديفوار. |
De plus, les pouvoirs publics et les entreprises devraient veiller à ce que les chefs autochtones ne fassent pas l'objet d'actes de manipulation ou d'intimidation de la part des agents de l'État ou des agents de la compagnie. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تمتنع الدول والشركات عن استخدام وكلائها للتلاعب بقادة الشعوب الأصلية وترهيبهم. |
Enlevés à leur domicile, à l'école, dans leur communauté, ou dans les colonies de réfugiés et les camps de personnes déplacées, ils subissent un entraînement de combattant, sont astreints à des travaux forcés ou attribués comme épouses aux chefs. | UN | إذ يُنتزع الأطفال من منازلهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية ومن مستوطنات اللاجئين ومخيمات المشردين لتدريبهم كمقاتلين وإكراههم على العمل كعبيد أو إكراه الفتيات على الزواج بقادة الجيش. |
Au cours de cette visite très complète et enrichissante, les membres du groupe ont rencontré des représentants des deux gouvernements, d'autres institutions des Nations Unies et de différentes ONG, ainsi que des responsables locaux et des fonctionnaires des bureaux de pays de l'UNICEF. | UN | وذكر أن الزيارة كانت ثرية ومثمرة جدا، التقى أثناءها الفريق بممثلين عن الحكومتين، وعن وكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، ومنظمات غير حكومية مختلفة، وكذلك بقادة المجتمعات المحلية وموظفي اليونيسيف. |