Les recours effectifs ouverts en rapport avec la prescription. | UN | سبيل الانتصاف الفعال فيما يتعلق بقانون التقادم. |
ii) Copie de toutes dispositions légales applicables, y compris celles concernant la prescription et les peines applicables; | UN | `2 ' نسخة من جميع الأحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛ |
Le défendeur invoque en premier lieu la prescription. | UN | وتذرّع المدّعى عليه بقانون التقادم المسقط. |
Il faut préciser le délai de prescription pour l'action pénale et pour la peine; | UN | ويجب أن تتعلق المعلومات بقانون التقادم فيما يخص الإجراءات الجنائية والجزاءات الجنائية؛ |
8.2 Le requérant estime que la loi sur les délais de prescription a été prise comme prétexte pour excuser l'inapplication de la loi alors que c'est l'État luimême qui est responsable de la durée excessive de l'enquête. | UN | 8-2 ويؤكد صاحب الالتماس أن الدولة الطرف قد تذرعت بقانون التقادم لتبرير عدم قيامها بتنفيذ القانون، والحال أن الدولة نفسها هي المسؤولة عن تطاول المدة التي استغرقها التحقيق. |
54. Les deux séries de directives énoncent aussi des principes similaires en ce qui concerne la prescription. | UN | 54- تتضمن مجموعتا المبادئ التوجيهية أيضاً أحكاماً مماثلة فيما يتعلق بقانون التقادم. |
– Copie de toute disposition légale applicable, y compris celles concernant la prescription ainsi que les peines applicables; | UN | - نسخة من جميع اﻷحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛ |
– Copie de toutes dispositions légales applicables, y compris celles concernant la prescription et les peines applicables; | UN | - نسخة من جميع اﻷحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛ |
Depuis l'arrivée au pouvoir de l'actuel gouvernement, la loi no 15848 avait été interprétée de façon si restrictive, que toutes les affaires signalées, sans exception, avaient été traitées, et qu'il avait été démontré dans chaque cas que les faits en cause n'étaient pas couverts par la prescription. | UN | ومنذ أن تولت الحكومة الحالية مقاليد السلطة، اعتُمد تفسير تقييدي للقانون رقم 15848، وهو ما سمح بمراجعة جميع القضايا التي أثيرت، دون استثناء، والتي تبين أنها غير مشمولة بقانون التقادم. |
En particulier, il regrette que les non-lieux prononcés à la suite des actions intentées par des femmes qui ont été les esclaves sexuelles de militaires pendant la Seconde Guerre mondiale − les < < femmes de réconfort > > −, pour des raisons liées à la prescription. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها بصورة خاصة لرد القضايا التي رفعها ضحايا العبودية الجنسية العسكرية أثناء الحرب العالمية الثانية، أي من يطلق عليهم " نساء المتعة " ، لأسباب تتعلق بقانون التقادم. |
En particulier, il regrette que les non-lieux prononcés à la suite des actions intentées par des femmes qui ont été les esclaves sexuelles de militaires pendant la Seconde Guerre mondiale − les < < femmes de réconfort > > −, pour des raisons liées à la prescription. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها بصورة خاصة لرد القضايا التي رفعها ضحايا العبودية الجنسية العسكرية أثناء الحرب العالمية الثانية، أي من يطلق عليهم " نساء المتعة " ، لأسباب تتعلق بقانون التقادم. |
En particulier, il regrette que les nonlieux prononcés à la suite des actions intentées par des femmes qui ont été les esclaves sexuelles de militaires pendant la Seconde Guerre mondiale − les < < femmes de réconfort > > −, pour des raisons liées à la prescription. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها تحديداً لرفض القضايا التي رفعها ضحايا الاستعباد الجنسي العسكري أثناء الحرب العالمية الثانية، المسميات " نساء الترفيه " ، لأسباب تتعلق بقانون التقادم. |
13. Des problèmes liés aux demandes de gel ont été rapportés, relatifs entre autres à l'obtention d'informations à jour sur la législation et les exigences en matière d'entraide judiciaire, à la détermination rapide de l'emplacement de biens immobiliers par le biais des cadastres, aux délais occasionnés par la longueur des procédures judiciaires avant de parvenir à une peine ferme et exécutoire, et à la prescription. | UN | 13- وأُبلغ عن التحديات التي تواجه طلبات التجميد، ومنها المشكلات المتعلقة بالحصول على معلومات محدّثة بشأن تشريعات ومتطلبات المساعدة القانونية المتبادلة، والتحديات المتعلقة بالتحديد السريع لمكان العقارات من خلال السجلات، والتأخير الناتج عن طول مدة الإجراءات القضائية اللازمة للحصول على حُكم نهائي وقابل للتنفيذ، والمشكلات المتعلقة بقانون التقادم. |
Le cas des personnes retrouvant le souvenir lointain d'abus sexuels soulevait un autre problème, dans la mesure où ces personnes maltraitées pendant leur enfance ne se le remémoraient que longtemps après l'expiration du délai de prescription. | UN | وتشكل قضايا الذين يستعيدون ذاكرتهم بشأن إساءات جنسية مشكلة أخرى لأن هؤلاء الأفراد الذين أُسيء إليهم عندما كانوا أطفالاً غالباً ما يتذكرون الإساءة بعد مضي وقت طويل على بطلان العمل بقانون التقادم. |
La période du mandat n'est pas prise en considération pour le calcul du délai de prescription. | UN | ولا تؤخذ فترة تولي المنصب في الاعتبار فيما يتعلق بقانون التقادم. |
Dans un État, les dispositions sur l'interruption ou la suspension du délai de prescription, notamment dans le cas de personnes se soustrayant à la justice, avaient été abrogées parce qu'elles étaient jugées trop complexes, mais les délais de prescription avaient été portés à quinze et sept ans; il a été recommandé d'envisager de prévoir leur suspension. | UN | وأُبطلت قواعد الوقف أو التعليق، بما في ذلك بسبب التهرب من العدالة، في إحدى الدول لأنها اعتُبرت شديدة التعقيد، بينما تم تمديد فترة التقادم إلى خمس عشرة سنة وسبع سنوات، وصدرت توصية من أجل النظر في النص على تعليق العمل بقانون التقادم. |