Le Centre accueille des ateliers éducatifs et d'autres manifestations sur les principaux sujets liés au droit de la concurrence et à son application. | UN | ويستضيف مركز التدريب للدائرة الاتحادية الروسية حلقات عمل تعليمية وغيرها من الأنشطة التي تتعلق بالمواضيع الرئيسية الخاصة بقانون المنافسة وإنفاذه. |
L'Office a également sollicité des conseils spécialisés sur la manière d'aider les monopoles publics qui ne tombent pas actuellement sous le coup de la loi maltaise sur la concurrence, afin de les préparer à exercer leurs activités sur un marché concurrentiel et à se soumettre au droit de la concurrence. | UN | ويطلب المكتب أيضاً الحصول على مشورة خبراء بشأن كيفية مساعدة الاحتكارات العامة غير المشمولة حالياً بقانون المنافسة المالطي، لكي تتمكن من العمل في سوق تنافسية ولكي تصبح خاضعة لقانون المنافسة. |
À ce titre, elle informe et éduque le public au sujet du droit de la concurrence. | UN | وهي، بهذه الصفة، قد اتخذت تدابير لإعلام وتثقيف الجمهور فيما يتعلق بقانون المنافسة. |
La réglementation peut avoir pour effet d'encourager, voire de prescrire une conduite ou des conditions qui seraient par ailleurs en violation du droit de la concurrence. | UN | فاللوائح التنظيمية يمكن أن تكون قد شجعت، أو حتى اقتضت، تصرفات أو شروطاً تشكل، في حالات أخرى، إخلالاً بقانون المنافسة. |
De nombreux orateurs ont décrit le système de marchés publics en vigueur dans leur pays et son interaction avec le droit de la concurrence. | UN | ووصف العديد من المتحدثين النظم المحلية للمشتريات العامة في بلدانهم وعلاقتها بقانون المنافسة. |
La réglementation peut avoir pour effet d'encourager, voire de prescrire une conduite ou des conditions qui seraient par ailleurs en violation de la loi sur la concurrence. | UN | فاللوائح التنظيمية يمكن أن تكون قد شجعت، أو حتى اقتضت، تصرفات أو شروطاً تشكل، في حالات أخرى، إخلالاً بقانون المنافسة. |
Premièrement, il peut s'avérer inopportun de prévoir des sanctions pénales lorsqu'un pays instaure une législation sur la concurrence. | UN | أولاً، قد لا يكون ملائماً النص على عقوبات جنائية عندما يبدأ بلد ما العمل بقانون المنافسة. |
[iii) Examiner les questions liées au droit de la concurrence qui présentent un intérêt particulier du point de vue du développement : | UN | ]`٣` بحث القضايا المتصلة بقانون المنافسة ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للتنمية: |
Un mémorandum d'accord pourrait davantage sensibiliser les organismes de réglementation sectorielle au droit de la concurrence et permettre à l'autorité de la concurrence de participer dès le début à la rédaction des règlements visant à faire respecter le droit de la concurrence. | UN | ويمكن لمذكرة التفاهم أن تشحذ وعي جهات تنظيم القطاع بوجود قانون المنافسة وتتيح المجال لاشتراك سلطة المنافسة في وقت مبكر في صياغة اللوائح الناظمة للتقيد بقانون المنافسة. |
14. En 2007, le secrétariat a fourni une large assistance aux PMA dans les domaines liés au droit de la concurrence, aux politiques de protection des consommateurs et au développement, aux échelons national, sousrégional et régional. | UN | 14- في أثناء عام 2007، قدمت الأمانة دعماً واسع النطاق لأقل البلدان نمواً في مجالات تتعلق بقانون المنافسة والسياسات المتعلقة بالمستهلكين وبالتنمية على الصعيد الوطني والإقليمي ودون الإقليمي. |
Des réglementations peuvent avoir encouragé, voire exigé, un comportement ou des conditions qui autrement seraient contraires au droit de la concurrence; elles peuvent par exemple avoir permis la coordination en matière de prix, empêché la publicité ou prescrit une répartition territoriale du marché. | UN | فقد تكون اللوائح التنظيمية قد شجعت أو حتى اقتضت القيام بتصرفات أو فرض شروط تشكل بخلاف ذلك إخلالاً بقانون المنافسة. من ذلك مثلاً أن اللوائح التنظيمية ربما قد تكون قد أجازت تنسيق الأسعار أو منعت الإعلان أو اقتضت التقسيم الإقليمي للسوق. |
Lors de sa treizième réunion directive, le 8 juillet 1996, le Conseil du commerce et du développement a donc décidé qu'un point de l'ordre du jour de la première session de la Commission serait consacré au " Droit de la concurrence : questions revêtant une importance particulière pour le développement " (point 4). | UN | وعليه، قرر مجلس التجارة والتنمية في دورته التنفيذية الثالثة عشرة المعقودة في ٨ تموز/يوليه ٦٩٩١ أن يُخصص بند من بنود جدول أعمال الدورة اﻷولى للجنة " للقضايا المتصلة بقانون المنافسة ذات الصلة الخاصة بالتنمية " )البند ٤(. |
12.20 La Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes examine notamment les obstacles qui s'opposent à une participation effective au commerce et aux investissements internationaux et les questions liées au droit de la concurrence ayant des incidences sur le développement. | UN | 12-20 وأُنشئت اللجنة المعنية بالاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة لمعالجة القضايا المتصلة بالاستثمار والتكنولوجيا على الصعيد الدولي، والقضايا المالية المتصلة بهما، بما في ذلك التحديات الإنمائية في مجال المشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار على الصعيد الدولي، والقضايا المتصلة بقانون المنافسة من منظورها المتعلق بالتنمية بشكل خاص. |
Une autre campagne a été lancée devant l'augmentation du nombre de procédures engagées pour des cas de concentration et de méconnaissance du droit de la concurrence dans ce domaine. | UN | وأطلقت حملة لاحقة نتيجة لزيادة عدد الدعاوى المتعلقة بحالات التركيز وعدم كفاية المعرفة بقانون المنافسة في هذا المجال. |
Elle devrait aussi régler le problème de la méconnaissance générale du droit de la concurrence en lançant des activités et des campagnes éducatives, en présentant ses commentaires sur des questions d'actualité et en suivant les dossiers qui défraient la chronique des comportements déloyaux. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تعالج السلطة نقص المعلومات عموماً فيما يتعلق بقانون المنافسة عن طريق أنشطة التثقيف والدعاية، وإبداء الرأي في القضايا الأساسية، ومتابعة الحالات الشهيرة للسلوك المانع للمنافسة. |
54. Un pays qui n'utilise guère l'analyse économique dans les affaires de concurrence et qui voudrait l'utiliser davantage aurait à assumer des coûts non négligeables d'apprentissage pour le personnel, les praticiens du droit de la concurrence et les juges. | UN | 54- بالنسبة إلى بلد لا يستخدم التحليل الاقتصادي بشكل كبير في قضايا المنافسة في الوقت الحاضر، تترتب على التحول إلى زيادة استخدامه تكاليف كبيرة لتعليم الموظفين والمشتغلين بقانون المنافسة والقضاة. |
En outre, les acteurs économiques et le public connaissaient de mieux en mieux le droit de la concurrence, d'où un nombre croissant de plaintes. | UN | كما تزايد الوعي بقانون المنافسة في أوساط مؤسسات الأعمال والجمهور عموماً، وتزايد أيضاً عدد الشكاوى الواردة. |
Atelier sur le droit de la concurrence | UN | حلقة العمل المعنية بقانون المنافسة |
la loi sur la concurrence loyale est entrée en vigueur le 5 avril 2010. | UN | 8- بدأ العمل بقانون المنافسة النزيهة في 5 نيسان/أبريل 2010. |
Récemment, certains pays ont opté pour la création d'un organisme de tutelle chargé de faire appliquer à la fois la loi sur la concurrence et d'autres lois, comme la loi sur la protection des consommateurs, les règles de propriété intellectuelle et la loi sur la publicité mensongère. | UN | والاتجاه الجديد في بعض البلدان هو نحو إنشاء " هيئة إشراف " تعنى بقانون المنافسة وتشريعات أخرى مثل تشريع حماية المستهلك، وقواعد الملكية الفكرية، والتشريع المتعلق بالدعاية المضللة، إلخ. |
Les changements de la manière dont l'efficacité de l'institution est perçue et une meilleure connaissance générale de la législation sur la concurrence peuvent traduire une amélioration des activités d'application des lois de l'institution et de ses activités de promotion. | UN | إن المفاهيم المتغيِّرة لفعالية الوكالات والوعي العام المتزايد بقانون المنافسة ذاته قد يمثِّلان علامة على حدوث تحسينات في سلوك أنشطة الوكالات في مجالات الإنفاذ والدعوة. |
Ainsi, la définition du marché considéré du produit et de la zone géographique visée est une phase essentielle de l'analyse de nombreuses affaires qui ont fait jurisprudence en matière de concurrence. | UN | وبالتالي فإن تعريف سوق المنتجات ذات الصلة والسوق الجغرافية ذات الصلة يشكل خطوة رئيسية في تحليل العديد من الحالات المتصلة بقانون المنافسة. |