"بقبولها" - Translation from Arabic to French

    • en acceptant
        
    • qu'ils acceptent
        
    • son acceptation
        
    • leur acceptation
        
    • d'acceptation
        
    • l'acceptation
        
    • accepté
        
    • l'accepter
        
    • sa démission
        
    • les accepter
        
    • d'accepter
        
    Belgrade, en acceptant le plan du Groupe de contact, a permis de franchir un pas important vers la solution globale des problèmes de la région. UN لقد اتخذت بلغراد، بقبولها خطة فريق الاتصال، خطوة مفيدة نحو إيجاد حل شامل لمشاكل المنطقة.
    en acceptant 11 des 115 recommandations qui lui avaient été faites, le Gouvernement salomonien avait prouvé à nouveau son engagement en faveur des droits de l'homme. UN وقد جددت الحكومة التزامها بحقوق الإنسان بقبولها 11 من مجموع 115 توصية.
    3. Encourage les Etats parties à faire connaître dès que possible au Secrétaire général qu'ils acceptent les amendements aux articles 17 et 18 de la Convention; UN ٣- تشجع الدول اﻷطراف على إبلاغ اﻷمين العام بقبولها للتعديلات المدخلة على المادتين ٧١ و٨١ من الاتفاقية في أقرب وقت ممكن ؛
    Le Gouvernement soudanais a également informé l'Union africaine de son acceptation de la décision du Conseil de paix et de sécurité. UN كما أبلغت حكومة السودان الاتحاد الأفريقي بقبولها بمقرر مجلس السلـم والأمن.
    Les présidents notent que les États parties intéressés devraient, aussi rapidement que possible, notifier au Secrétaire général leur acceptation des modifications. UN ويلاحظ الرؤساء أن كل دولة من الدول اﻷطراف ينبغي لها أن تعمل بأسرع ما يمكن على إبلاغ اﻷمين العام بقبولها للتعديلات.
    ** Pour que les amendements entrent en vigueur, il faut qu'une notification d'acceptation ait été reçue des deux tiers des États parties à la Convention. UN لكي تدخل التعديلات حيز النفاذ، يجب تلقي إشعار بقبولها من ثلثي الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Cette méthodologie doit bénéficier de la confiance, ou du moins de l'acceptation de tous les États Membres. UN ويجـب أن تحظى المنهجية بثقـة جميـع الـدول اﻷعضاء، أو على اﻷقل، بقبولها.
    La délégation a signalé que le Gouvernement avait manifesté sa volonté politique en acceptant toutes les recommandations au nom du renforcement des droits de l'homme de son peuple. UN وأشار الوفد إلى أن الحكومة أثبتت إرادتها السياسية بقبولها جميع التوصيات من أجل تعزيز حالة حقوق الإنسان لصالح شعبها.
    Le Groupe des 77 avait fait preuve de souplesse à la vingtième session extraordinaire du Conseil, en acceptant le mécanisme expérimental. UN ولقد أبدت مجموعة ال77 قدراً كبيراً من المرونة في الدورة الاستثنائية العشرين للمجلس بقبولها المخطط التجريبي.
    Le Groupe des 77 avait fait preuve de souplesse à la vingtième session extraordinaire du Conseil, en acceptant le mécanisme expérimental. UN ولقد أبدت مجموعة ال77 قدراً كبيراً من المرونة في الدورة الاستثنائية العشرين للمجلس بقبولها المخطط التجريبي.
    7. Demande instamment à tous les États parties de notifier dès que possible au Secrétaire général qu'ils acceptent les amendements aux articles 17 et 18 de la Convention; UN 7 - تحث جميع الدول الأطراف على أن تخطر الأمين العام، في أقرب وقت ممكن، بقبولها لتعديلات المادتين 17 و 18 من الاتفاقية؛
    7. Demande instamment à tous les États parties de notifier dès que possible au Secrétaire général qu'ils acceptent les amendements aux articles 17 et 18 de la Convention; UN 7 - تحث جميع الدول الأطراف على أن تخطر الأمين العام، في أقرب وقت ممكن، بقبولها لتعديلات المادتين 17 و 18 من الاتفاقية؛
    5. Demande instamment à tous les États parties de notifier dès que possible au Secrétaire général qu'ils acceptent les amendements aux articles 17 et 18 de la Convention; UN ٥ - تحث جميع الدول اﻷطراف على أن تخطر اﻷمين العام، في أقرب وقت ممكن، بقبولها لتعديلات المادتين ١٧ و ١٨ من الاتفاقية؛
    Le Gouvernement soudanais a également informé l'Union africaine de son acceptation de la décision du Conseil de paix et de sécurité. UN كما أبلغت حكومة السودان الاتحاد الأفريقي بقبولها بمقرر مجلس السلـم والأمن.
    Tout État ou organisme intergouvernemental qui a notifié son application à titre provisoire des dispositions du présent mandat s'efforce de mener ses procédures internes à terme aussi rapidement que possible et notifie au dépositaire son acceptation définitive des dispositions du présent mandat; UN ويكون على أي دولة أو منظمة حكومية دولية قامت بالإخطار عن تطبيقها المؤقت لهذه الاختصاصات أن تسعى إلى إتمام إجراءاتها الداخلية في أقرب وقت ممكن، وأن تخطر الوديع بقبولها النهائي لهذه الاختصاصات؛
    8. Demande instamment à tous les États parties à la Convention de notifier dès que possible au Secrétaire général leur acceptation des amendements aux articles 17 et 18 de la Convention ; UN 8 - تحث جميع الدول الأطراف في الاتفاقية على أن تخطر الأمين العام، في أقرب وقت ممكن، بقبولها لتعديلات المادتين 17 و 18 من الاتفاقية؛
    Rappelant les décisions prises par les présidents des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme au sujet des Etats successeurs, elle invite ces derniers à notifier au Secrétaire général leur acceptation des obligations qui leur incombent en vertu de ces instruments. UN وباﻹشارة الى القرارات التي اتخذها رؤساء اﻷجهزة المنشأة بمقتضى الوثائق المتصلة بحقوق الانسان في موضوع خلافة الدول، وقال إن هنغاريا تدعو هذه الدول الى إخطار اﻷمين العام بقبولها الالتزامات التي تقع على كاهلها بمقتضى هذه الصكوك.
    L'offre d'assistance ne crée pas non plus pour l'État affecté une obligation d'acceptation. UN ولا ينشئ عرض المساعدة التزاماً على الدولة المتأثرة بقبولها.
    Au 5 novembre 1998, 47 instruments d'acceptation avaient été déposés; en outre, 15 autres États parties avaient fait savoir qu'ils acceptaient la modification. UN وحتى ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١، تم ايداع ٧٤ صك قبول، فضلاً عن قيام ٥١ دولة طرفاً أخرى باﻹشعار بقبولها التعديل.
    Il a salué l'acceptation additionnelle d'un certain nombre de recommandations et a estimé qu'il était important que le Myanmar assure la mise en œuvre continue des recommandations acceptées. UN ورحبت بقبول ميانمار عدداً إضافياً من التوصيات ورأت أنه من المهم أن تنفذ ميانمار بشكل مضطرد التوصيات التي حظيت بقبولها.
    Toutefois, s'agissant du tribunal on pourrait faire valoir qu'en acceptant expressément la compétence de la cour, les États ont déjà accepté que le tribunal connaisse de l'affaire et ont renoncé au droit de ne pas remettre l'accusé. UN بيد أنه يمكن القول، فيما يتعلق بالمحكمة، بأن الدول، بقبولها الاختصاص، تكون قد وافقت بالفعل على استماع المحكمة الى اﻷدلة المتعلقة بالقضية وتخلت عن الحق في عدم تسليم الشخص المدان.
    l'accepter dans mon cours, ça serait refuser une place à des gens plus sérieusement motivés. Open Subtitles أننا سوف نرفض بقبولها له، طالب أكثر من دافع.
    Le Directeur général peut à tout moment donner par écrit un préavis de démission de trois mois au Conseil, qui est autorisé à accepter sa démission au nom de la Conférence générale, auquel cas, à l'expiration de ce délai de préavis, il cesse d'être Directeur général de l'Organisation et le présent contrat est résilié. UN يجوز للمدير العام، في أي وقت، أن يقدّم إلى المجلس إشعارا كتابيا باستقالته قبلها بثلاثة أشهر، ويؤذن للمجلس بقبولها بالنيابة عن المؤتمر العام. ولدى انتهاء فترة الإشعار تلك، يتوقف المدير العام عن كونه مديرا عاما للمنظمة وينتهي العمل بهذا العقد.
    Cinquièmement, les décisions du Conseil sont contraignantes pour tous les Membres puisque tous se sont engagés à les accepter. UN خامسا، تكون قرارات المجلس ملزمة لجميع الدول اﻷعضاء ﻷنها التزمت جميعا بقبولها.
    Les États peuvent fort bien admettre le caractère coutumier d'une norme sans être obligés d'accepter cette norme à titre d'obligation conventionnelle. UN ومن الجائز جدا أن تقبل الدول المركز العرفي لقاعدة بدون أن تكون ملزمة بقبولها كجزء من التزام بموجب معاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more