"بقدر أقل" - Translation from Arabic to French

    • dans une moindre mesure
        
    • avec moins
        
    • moindres
        
    • façon moins
        
    • moins fréquemment
        
    • moins d
        
    • et moins
        
    • ont moins
        
    • été moins
        
    • degré moindre
        
    • petit peu moins
        
    dans une moindre mesure, des accouchements sont effectués dans des dispensaires et à domicile, sous la surveillance d'agents sanitaires qualifiés. UN وتحدث ولادات أيضاً بقدر أقل في عيادات طبية وفي المنازل وذلك بتوجيه من عاملين مدربين في مجال الصحة.
    De l'héroïne arrivait dans une moindre mesure dans le pays, essentiellement par sa frontière avec le Pakistan, où cette substance était fabriquée jusqu'à présent. UN وكان الهيروين يدخل الى البلد بقدر أقل وأساسا عبر الحدود مع باكستان، التي كان صنع الهيرويـن يحـدث فيها في الماضي.
    Elles devraient avoir accès à des services financiers qui leur permettent d'assumer leurs responsabilités avec moins d'incertitude. UN وينبغي أن تتوفر لهن سبل الوصول إلى الخدمات المالية التي تسمح لهن بتحمل مسؤولياتهن بقدر أقل من انعدام اليقين.
    La coopération interinstitutions a ainsi facilité la phase de restructuration en permettant à l'UNITAR d'exécuter plus d'activités avec des ressources moindres. UN ولذلك ساعد التعاون المشترك بين الوكالات في مرحلة إعادة التشكيل التي أجريت بهدف تمكين المعهد من إنجاز المزيد من اﻷنشطة بقدر أقل من الموارد.
    Les autres pays sont étudiés plus loin de façon moins détaillée. UN أما البلدان الأخرى فتجري دراستها بقدر أقل من التفصيل في أقسام منفصلة.
    2.6 Entre les élections de 2001 et celles de 2004, il a été périodiquement harcelé sur son lieu de travail, mais moins fréquemment qu'avant 2001. UN 2-6 وتعرض في الفترة بين انتخابات عامي 2001 و2004 للمضايقات من وقت لآخر في مكان عمله، لكن بقدر أقل مما كان قبل عام 2001.
    dans une moindre mesure, ces principes sont mis en cause par le rôle central que jouent désormais dans la gouvernance les organisations de la société civile et d'autres partenaires internationaux. UN كما أن الدور الرئيسي الحالي الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني وغيرها من الشركاء الدوليين في مجال الحكم فرض تحديات على هذه المبادئ، ولكن بقدر أقل.
    Plus récemment, des pays tels que la Malaisie, la Chine et dans une moindre mesure, l'Inde, ont associé ces deux démarches. UN وفي فترة قريبة، زاوجت بين النهجين بلدان من قبيل ماليزيا والصين، ثم الهند بقدر أقل.
    Ce mandat a été confié à toutes les municipalités, s'appliquant dans une moindre mesure aux conseils de village qui n'ont pas les ressources nécessaires. UN وقد منحت هذه الولاية إلى جميع البلديات، مطبقَّة بقدر أقل على المجالس القروية التي تتصف بموارد أقل، على اختلاف أنواعها.
    L'hypothèse sousjacente est que les personnes appartenant à des peuples autochtones ont une identité essentiellement autochtone et participent dans une moindre mesure au domaine commun. UN والافتراض الذي يستند إليه ذلك هو أن الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية تكون لهم هوية أصلية مهيمنة وأنهم يشتركون بقدر أقل في العمل المشترك.
    Les économies insulaires du Pacifique ont subi le contrecoup à la fois du fléchissement de l'activité mondiale et des événements de septembre 2001, bien que dans une moindre mesure que les pays les moins avancés. UN 13 - وتأثرت اقتصادات جزر المحيط الهادئ سلبا بكل من الركود العالمي لعام 2001 وأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وإن كان ذلك بقدر أقل مما حدث بالنسبة لأقل البلدان نموا.
    La plupart des analyses stratégiques et des évaluations des menaces contre la Slovénie liées au terrorisme international sont effectuées par l'Agence slovène du renseignement et de la sécurité et, dans une moindre mesure, par le Ministère de l'intérieur et de la police. UN تنفذ الوكالة معظم عمليات التحليل والتقييم الاستراتيجية للتهديدات التي تواجهها سلوفينيا والمرتبطة بالإرهاب الدولي وتشاركها في ذلك ولو بقدر أقل وزارة الداخلية/ الشرطة.
    Toutefois, pour estimer la production d'opium et de cocaïne, on doit disposer d'informations sur les récoltes, qui sont mesurées avec moins de certitude. UN غير أن تقديرات إنتاج الأفيون والكوكايين تتطلب معلومات عن غلة المحاصيل المزروعة، التي تقاس بقدر أقل من اليقين.
    Les mesures de conservation de l'énergie et d'amélioration des rendements et les autres mesures agissant sur la demande, en permettant d'accomplir une tâche donnée avec moins de combustible ou d'électricité, sont en fin de compte des mesures de dépollution. UN فتدابير الحفاظ على الطاقة، أو ضمان الكفاءة أو غيرها من التدابير في مجال الطلب التي تتيح القيام بمهمة معينة بقدر أقل من الوقود أو الكهرباء هي تدابير للحصول على طاقة أنظف في نهاية المطاف.
    L'Organisation des Nations Unies a été appelée toujours davantage à < < faire plus avec moins > > , ce qui a incité nos organismes à collaborer plus étroitement avec les associations civiles et le secteur privé. UN وقد تزايد الطلب على الأمم المتحدة لتحقيق المزيد بقدر أقل من الموارد. وكان هذا يقتضي، بدوره، زيادة التعاون بين وكالاتنا وإقامة مزيد من الشراكات مع الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    La coopération interinstitutions a ainsi facilité la phase de restructuration en permettant à l'UNITAR d'exécuter plus d'activités avec des ressources moindres. UN ولذلك ساعد التعاون المشترك بين الوكالات في مرحلة إعادة التشكيل التي أجريت بهدف تمكين المعهد من إنجاز المزيد من اﻷنشطة بقدر أقل من الموارد.
    Les parents qui sont en congé pendant plus d'un an sont aussi protégés contre un renvoi, mais de façon moins stricte. UN والوالدان اللذان تكون لهما إجازة تغيُّب لفترة تزيد عن سنة واحدة تشملهم أيضا الحماية من الطرد ولو أن ذلك يكون بقدر أقل من الصرامة.
    2.6 Entre les élections de 2001 et celles de 2004, il a été périodiquement harcelé sur son lieu de travail, mais moins fréquemment qu'avant 2001. UN 2-6 وتعرض في الفترة بين انتخابات عامي 2001 و2004 للمضايقات من وقت لآخر في مكان عمله، لكن بقدر أقل مما كان قبل عام 2001.
    L'utilisation rationnelle de l'énergie signifie plus d'énergie et moins d'émissions, ce qui est particulièrement important pour l'industrie de la construction, un des plus gros consommateurs d'énergie. UN وتابع بالقول إن كفاءة استخدام الطاقة يعني استخدام المزيد من الطاقة بقدر أقل من الانبعاثات؛ وهذا الأمر هام خصوصاً بالنسبة لقطاع البناء، فهو واحد من أكبر مستهلكي الطاقة في العالم.
    Par rapport aux hommes, les femmes ont moins de protection sociale. UN فالمرأة، بالمقارنة مع الرجل، تتمتع بقدر أقل من الحماية الاجتماعية.
    De ce fait, les pensions des femmes ont été moins réduites que celles des hommes durant la période d'applicabilité de la loi prévisionnelle. UN وبالتالي، فقد خُفّضت معاشات النساء في أثناء فترة تطبيق القانون المؤقت بقدر أقل مما تم بالنسبة للرجال.
    Il n'y a pas de famille qui ne bénéficie pas de ce genre de protection ou qui en bénéficie à un degré moindre. UN ولا توجد أسر لا تتمتع بمثل هذه الحماية أو بقدر أقل.
    Il faut juste que je t'aime un petit peu moins. Je ne te veux pas... Open Subtitles لكني مجبر أن أحبك بقدر أقل الآن لا يمكنني أن أدعك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more