Ces progrès peuvent être attribués en grande partie au rétablissement de la sécurité publique. | UN | ويمكن أن يعزى هذا التقدم بقدر كبير إلى عودة سيادة القانون. |
Nous devons en grande partie au Président Habibie, de l'Indonésie, d'en être arrivés à ce point. | UN | إن وصولنا إلى هذه المرحلة يعود الفضل فيه بقدر كبير إلى الرئيس حبيبي رئيس إندونيسيا. |
Cela est dû en grande partie à l'importance que nous avons accordée au dialogue entre les religions, et à la volonté d'accepter la sincérité de ceux dont les croyances diffèrent des nôtres. | UN | وذلك يعزى بقدر كبير إلى تركيزنا على الحوار بين الأديان واستعداد لتقبل إخلاص الذين يختلفون معنا في العقيدة. |
Ils pensent que l'accélération récente de la croissance des pays en développement est due en grande partie aux réformes et aux politiques économiques judicieuses menées dans les années 90. | UN | وهي ترى أن الاتجاه الراهن في النمو الاقتصادي الذي تشهده البلدان النامية يُعزى بقدر كبير إلى الإصلاحات والسياسات الاقتصادية السليمة التي اُتبعت في التسعينات. |
Or, cette infrastructure, dans de nombreux pays en développement, est réduite, en grande partie à cause du mauvais état des infrastructures matérielles et d'un faible niveau d'accès à Internet et à ses applications. | UN | ولا يملك الكثير من البلدان النامية إلا بنية أساسية تكنولوجية محدودة وهو ما يرجع بقدر كبير إلى سوء حالة البنية الأساسية المادية والمعدلات المنخفضة لوصول السكان إلى شبكة الإنترنت وتطبيقاتها. |
Dans ces pays, la situation des peuples autochtones sur le plan des droits de l'homme découle dans une large mesure de ces traités et de leurs conséquences. | UN | وفي هذه البلدان، تعود حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية بقدر كبير إلى تلك المعاهدات وما ترتبه من آثار. |
Les Tokélaou ont beaucoup progressé dans la voie de l'autodétermination, grâce en grande partie à la coopération de la Nouvelle-Zélande, puissance administrante de ce territoire. | UN | فتوكيلاو تسير بخطى ثابتة نحو الفصل الأخير من تقرير مصيرها، وهذا يرجع الفضل فيه بقدر كبير إلى تعاون نيوزيلندا، الدولة القائمة بإدارتها. |
Elle a noté que, — en raison pour une bonne part des efforts particuliers consentis par le personnel du Bureau — la tendance à la contraction du portefeuille de projets du Bureau avait pu être inversée et qu'il était revenu à son niveau d'avant le débat relatif à la fusion. | UN | وأشار إلى أنه أمكن، كنتيجة ترجع بقدر كبير إلى الجهود الكبيرة التي بذلها موظفو المكتب، عكس الاتجاه النزولي السابق في حافظة المكتب، وأنه قد أعيد بناء هذه الحافظة إلى مستوى مساو لما كانت عليه قبل المناقشات المتعلقة بالدمج. |
Cette différence entre les sexes est probablement imputable pour une grande partie au fait que les infections d’origine hétérosexuelle ne sont souvent diagnostiquées qu’à l’apparition du sida et que les patients n’ont donc pas la possibilité de bénéficier des nouveaux traitements. | UN | وربما يرجع الفرق بين الجنسين بقدر كبير إلى أن عدوى متغايري الجنس لا تشخص عادة حتى اﻹصابة باﻹيدز، وبذا لا تتاح للمرضى فرصة الاستفادة من العلاجات الجديدة. |
Le Royaume du Swaziland a subi de fortes pénuries alimentaires, dues en grande partie au manque de précipitations, en particulier dans les zones rurales où les communautés sont entièrement tributaires de l'agriculture. | UN | وقد تضررت مملكة سوازيلند تضررا كبيرا من نقص الغذاء، ويرجع ذلك بقدر كبير إلى نقص الأمطار، لا سيما في المناطق الريفية، حيث تعتمد المجتمعات المحلية اعتمادا تاما على الزراعة. |
Les bons résultats obtenus dans le domaine des armes à sous-munitions sont dus en grande partie au travail précurseur accompli par la Convention sur les mines antipersonnel. | UN | وتُعزى النتيجة الجيدة التي تحققت بشأن الذخائر العنقودية بقدر كبير إلى الطريق الذي شقته اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد. |
Cela tient en grande partie au fait que les activités et les ressources sont très morcelées dans le Secrétariat, ce qui a entravé les possibilités de changement et entraîné des surcoûts. | UN | وربما يعزى هذا بقدر كبير إلى شدة التجزؤ السائدة على نطاق الأمانة العامة في أنشطة وموارد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، على نحو لم يؤد فقط إلى عرقلة قدرة المنظمة على اغتنام فرص التحول، بل وإلى رفع تكلفة عمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بلا داع. |
L'un des grands succès de la liste, à savoir sa très large utilisation par la MINUL, tient en grande partie au fait que, ce mécanisme ayant été longuement exposé aux hauts responsables de la Mission, cette dernière y a eu très largement recours et lui a donc fait subir son premier test à grande échelle. | UN | 11 - وأحد الإنجازات الرئيسية فيما يتصل بقائمة النشر السريعة فيما يتصل، وهو التوسع في استخدامها في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، يُعزى بقدر كبير إلى أن الإدارة العليا للبعثة تلقت إحاطات مكثفة عن مفهوم القائمة. |
Ces accomplissements sont dus en grande partie à l'intégration du Nicaragua, intégration dans l'Alliance bolivarienne pour les peuples de notre Amérique, une initiative due au génie de Fidel Castro, commandant en chef de la révolution cubaine, et du commandant-Président Hugo Chavez Frías. | UN | يعود الفضل في هذه الإنجازات بقدر كبير إلى إدماج نيكاراغوا في التحالف البوليفاري من أجل قارتنا الأمريكية، وهي مبادرة انبثقت من العبقري فيديل كاسترو، قائد الثورة الكوبية والرئيس هوغو تشافيز فرياس، رئيس فنزويلا. |
La discussion avait pour thème les incidences de la crise économique et financière mondiale sur les PMA, crise qui avait mis fin à cinq ans d'un relatif dynamisme dû en grande partie à l'explosion des prix des produits de base, à la hausse des recettes d'exportation et à l'augmentation des entrées d'investissement étranger direct (IED). | UN | وقد انصب تركيز المناقشة على تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على أقل البلدان نمواً، والتي أدت إلى إنهاء الانتعاش النسبي الذي شهدته أقل البلدان نمواً طوال خمس سنوات، وهو الانتعاش الذي كان راجعا بقدر كبير إلى انتعاش أسعار السلع الأساسية، وارتفاع عائدات الصادرات، وتزايد التدفقات الوافدة من الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Cet état de choses était dû en grande partie aux décalages inhérents au mécanisme particulier de fixation des prix en vigueur pour le minerai de fer, et la question s'était posée de savoir si une structure de prix permettant des décalages plus courts ne servirait pas mieux les intérêts de l'industrie. | UN | وهذا يرجع بقدر كبير إلى الفوارق الزمنية الطويلة المتأصلة في مخطط التسعير الخاص الساري فيما يتعلق بركاز الحديد، وقد طُرح سؤال عما إذا كان من شأن وضع هيكل ينطوي على فوارق زمنية أقصر أن يخدم هذه الصناعة بشكل أفضل. |
110. La Mission relève que le nombre relativement petit des victimes civiles israéliennes est dû en grande partie aux précautions mises en place par Israël: système d'alerte avancée, aménagement d'abri public et fortification des écoles et des autres bâtiments publics à grands frais − estimés à 460 millions de dollars des États-Unis entre 2005 et 2011 − pour le Gouvernement israélien. | UN | 110- وتلاحظ البعثة أن الإصابات الضئيلة نسبياً التي عانى منها المدنيون داخل إسرائيل ترجع بقدر كبير إلى الاحتياطات التي اتخذتها إسرائيل. وهذا يشمل نظاماً للإنذار المبكِّر وتوفير ملاجئ عامة وعمليات تحصين المدارس والمباني العامة الأخرى بتكلفة مالية كبيرة على حكومة إسرائيل - تبلغ تقديراتها 460 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة فيما بين عامي 2005 و2011. |
La Convention a connu des déceptions, dues en grande partie à des divergences de vues sur la façon de renforcer et d'améliorer son efficacité. | UN | فقد شهدت الاتفاقية خيبات أمل، تعزى بقدر كبير إلى اختلاف الرأي بشأن كيفية تعزيزها وتحسين فعاليتها. |
Par ailleurs, en général, moins d'enfants participent à ce programme dans les zones rurales que dans les zones urbaines, même si cela résulte dans une large mesure de la misère du foyer et de l'éducation de la mère. | UN | كذلك التحاق الأطفال في المناطق الريفية بتلك البرامج أقل احتمالا من التحاق الأطفال الذين يعيشون في المناطق الحضرية، وإن كانت هذه الآثار تعزى بقدر كبير إلى فقر الأسر المعيشية ومستوى تعليم الأمهات. |
Il est vrai que - grâce, dans une large mesure, à la diligence de divers journalistes et des médias - cette tragédie occupe désormais le devant de la scène internationale. | UN | والحقيقة أن تلك المأساة - والفضل يعود بقدر كبير إلى يقظة مختلف الصحفيين ووسائط الإعلام - اجتذبت الانتباه الدولي بقوة. |
Le succès de cette politique élaborée par le Gouvernement est dû en grande partie à la vaste concertation avec les différents groupes sur la nature et l'orientation de la politique démographique de la Namibie, ainsi qu'au fait que la population dans son ensemble accepte cette politique et la considère réalisable. | UN | ونجاح الحكومة في وضع سياستها يعزى بقدر كبير إلى المشاورات الموسعة التي تمت مع مختلف المجموعات بشأن طبيعة وتوجه سياسة ناميبيا السكانية، فضلا عن مدى مقبوليتها وجدواها للسكان عامة. |
Il a noté que, - en raison pour une bonne part des efforts particuliers consentis par le personnel du Bureau - la tendance à la contraction du portefeuille de projets du Bureau avait pu être inversée et qu'il était revenu à son niveau d'avant le débat relatif à la fusion. | UN | وأشار إلى أنه أمكن، كنتيجة ترجع بقدر كبير إلى الجهود الكبيرة التي بذلها موظفو المكتب، عكس الاتجاه النزولي السابق في حافظة المكتب، وأنه قد أعيد بناء هذه الحافظة إلى مستوى مساو لما كانت عليه قبل المناقشات المتعلقة بالدمج. |
Ceci est largement dû au fait que le grand public est mal informé au sujet des lois et qu'il n'a plus pour le système judiciaire le même respect. | UN | ويعزى ذلك بقدر كبير إلى أن الجمهور لا يعلم بما فيه الكفاية القانون ولم يعد يولي النظام القضائي نفس الاحترام وعلاوة على ذلك، يصعب اقناع القضاء بسيادة حقوق اﻹنسان في التفسير العملي للقانون وفي تطبيقه. |