Au cours des deux dernières années, le Centre a accompli un travail très utile et s’est authentiquement remis en question. | UN | وقد أنجز الكثير من اﻷعمال المفيدة واضطلع بقدر كبير من المراجعة الصريحة للذات خلال العامين الماضيين. |
Les autres questions qui auraient dû être examinées ont été traitées de façon très approfondie dans le rapport du Directeur général par intérim. | UN | أما المسائل اﻷخرى التي كان يعتزم تناولها، فقد تصدى لها بقدر كبير من التفصيل تقرير المدير التنفيذي بالنيابة. |
Plusieurs nécessitent une modification du statut du Corps commun, ce qui suscite beaucoup de réticences. | UN | ويتطلب بعضها تغييرا في النظام الأساسي للوحدة، يُواجه بقدر كبير من المعارضة. |
La plupart des candidats étaient des juristes dont certains avaient beaucoup d'expérience en matière d'instruction et de poursuite. | UN | وكانت غالبية هؤلاء اﻷشخاص من المحامين، الذين كان بعضهم يتمتع بقدر كبير من الخبرة في مجالي اﻹدعاء والتحقيق. |
Cet impôt à taux unique pourrait néanmoins réduire sensiblement le caractère progressif de l'imposition. | UN | غير أن هذه الضرائب الموحدة قد تقلل بقدر كبير من التأثير التصاعدي للضرائب. |
Elle ne peut cependant pas accepter une approche catégorique et engage par conséquent toutes les délégations à faire preuve d'une grande souplesse afin de parvenir à un compromis. | UN | لكن لا يمكنها أن تقبل انتهاج نهج قطعي، وتدعو من ثم جميع الوفود إلى التحلي بقدر كبير من المرونة للتوصل إلى حل وسط. |
Dans certains cas, des projets pilotes ont été transposés à l'échelle du pays et le rôle de chef de file joué par le PNUD a été largement reconnu. | UN | فهناك حالات لمشاريع تجريبية تم الارتقاء بها لتطبق على الصعيد الوطني. وحظي الدور الذي اضطلعت به قيادة البرنامج الإنمائي فيها بقدر كبير من الإشادة. |
Son examen progresse d'une manière constructive, en suscitant un grand intérêt, ce qui est très important pour nous tous. | UN | وتمضي المناقشات قدماً بشكل بنّاء وتحظى بقدر كبير من الاهتمام، وهذا أمر مهم جداًً بالنسبة لنا جميعاً. |
Tout en reconnaissant que la doctrine de l'utilisation raisonnable et équitable a recueilli une très large adhésion, nous soulignons que, comme il ressort de certaines conventions internationales ou de la pratique de certaines régions, l'utilisation équitable peut être synonyme d'utilisation égale. | UN | وإننا نسلم بأن مبدأ الانتفاع المعقول والمنصف يحظى بقدر كبير من التأييــد. |
Les discussions que le HCR a eues à ce sujet avec les partenaires d'exécution ont été très encourageantes. | UN | وظلت المفوضية تناقش هذه المسألة مع الشركاء المنفذين بقدر كبير من النجاح. |
Enfin, je demande au Conseil de sécurité de reconnaître que, face à la violence et l'instabilité persistantes, Israël a fait preuve de beaucoup de retenue. | UN | وفي الختام، ألتمس من مجلس الأمن أن يقر بأن إسرائيل تتصرف بقدر كبير من ضبط النفس في وجه استمرار العنف وعدم الاستقرار. |
Mme Gabr tient à souligner que, d'une manière générale, les femmes sont considérées avec beaucoup de respect dans la société égyptienne. | UN | وقالت السيدة جبر إنها تود الإشارة إلى أن المرأة عموماً تحظى بقدر كبير من الاحترام في المجتمع المصري. |
L'idée d'invoquer le secours humanitaire pour lancer les opérations de maintien de la paix devra peut-être être abordée avec beaucoup de prudence et de circonspection. | UN | أما المفهوم الذي يستند إلى المساعدة اﻹنسانية كأساس لعمليات حفظ السلام فربما ينبغي تطبيقه بقدر كبير من الحذر والاحتراس. |
Toutefois, les progrès réalisés ces dernières décennies dans le domaine des biotechnologies ont fait naître beaucoup d'incertitudes sur le plan scientifique. | UN | ومن جهة أخرى، فقد اتسم التقدم في التكنولوجيا الأحيائية عبر العقود القليلة الماضية بقدر كبير من اللايقين العلمي. |
À cette fin, mes représentants dans la région et moi-même avons continué à consacrer beaucoup d'attention à cette question. | UN | ولهذا الغرض، لا تزال هذه المسألة تحظى بقدر كبير من الاهتمام مني شخصيا ومن ممثليّ في المنطقة. |
L'avortement légal augmente sensiblement le risque de naissance prématurée ultérieure, faisant peser une lourde menace sur la vie et la santé des nouveau-nés. | UN | ويزيد الإجهاض القانوني بقدر كبير من خطر الولادة قبل الأوان فيما بعد، مما يهدد بشكل خطير حياة المواليد وصحتهم. |
Or, équiper un satellite d'un réservoir contenant une grande quantité de propergol est très onéreux et très complexe. Les satellites ont donc généralement une manœuvrabilité limitée. | UN | ولأن تزويد الساتل بقدر كبير من وقود الدفع هو أمر مكلف وصعب، فإن قدرة السواتل على المناورة تكون محدودة عادةً. |
La problématique de l'égalité des sexes a toutefois été largement ignorée dans la formulation des politiques macroéconomiques, qui ont des impacts différents sur les hommes et sur les femmes. | UN | ومع ذلك، عوملت منظورات المساواة بين الجنسين بقدر كبير من التجاهل لدى صياغة سياسات الاقتصاد الكلي التي تؤثر بصورة متباينة على كل من النساء والرجال. |
Les très nombreux viols récemment perpétrés rappellent qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وكانت حوادث الاغتصاب الأخيرة بمثابة تذكير بأنه لا يزال يتعين القيام بقدر كبير من العمل. |
De leur côté, les membres du personnel ont dû apprendre à travailler avec les nouveaux tribunaux et s'adapter à un nouvel environnement extrêmement professionnalisé. | UN | وكان على الموظفين عندئذ تعلم العمل مع المحكمتين الجديدتين والتكيف مع البيئة الجديدة التي تتسم بقدر كبير من المهنية. |
Les processus de paix fragiles sont renforcés, essentiellement à la faveur d'initiatives africaines fortement appuyées par la communauté internationale. | UN | ويجري توطيد العمليات الهشة للسلام، بقدر كبير من خلال الجهود الأفريقية المدعومة دعما قويا من المجتمع الدولي. |
Le Japon a reçu un appui considérable de la part de la communauté internationale dans sa lutte pour surmonter ces obstacles. | UN | واليابان تحظى بقدر كبير من دعم المجتمع الدولي في كفاحها للتغلب على تلك التحديات. |
Si ces modalités ne sont pas respectées, la Commission risque de retomber dans ses anciennes pratiques, qui avaient fait l'objet de nombreuses critiques. | UN | وما لم يتم الالتزام بهذه الأساليب، قد تضطر اللجنة إلى العودة لتطبيق أساليبها السابقة التي حظيت بقدر كبير من الانتقاد. |
De ce fait, le pays a gardé une bonne partie de la législation britannique qui régissait le pays avant l'indépendance. | UN | ونتيجة لذلك، احتفظ البلد بقدر كبير من التشريعات البريطانية، التي كانت تحكم البلد قبل الاستقلال. |
En réduisant le décalage dans les paiements, les systèmes RBTR peuvent diminuer considérablement le risque de blocage des paiements en cas de perturbation du système financier. | UN | وبالحد من الائتمان ذي الصلة بالدفع، يمكن أن تؤدي نُظم التسويات اﻹجمالية اﻵنية إلى اﻹقلال بقدر كبير من احتمال توقف الدفع في حالة حدوث اضطراب مالي. |