"بقرارات الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • les résolutions de l'ONU
        
    • des résolutions des Nations Unies
        
    • aux résolutions des Nations Unies
        
    • les résolutions des Nations Unies
        
    • des résolutions pertinentes de l'
        
    • des résolutions de l'ONU
        
    • aux résolutions de l'ONU
        
    • résolutions pertinentes de l'ONU
        
    • ces résolutions ainsi que les
        
    • résolutions pertinentes des Nations Unies
        
    Il est regrettable que des États Membres ne respectent pas les résolutions de l'ONU. UN وليس من الأمور المستصوبة أن تكون هناك بعض الدول الأعضاء التي لا تتقيد بقرارات الأمم المتحدة.
    Il avait été impossible de déterminer si ces opérations étaient visées par les résolutions de l'ONU. UN ولم يكن بالإمكان التحقق من أن هذه المعاملات ذات صلة بقرارات الأمم المتحدة.
    Israël ne mérite pas une autre occasion de continuer de se moquer des résolutions des Nations Unies. UN إسرائيل لا تستحق فرصة أخرى حتى تواصل ازدراءها بقرارات الأمم المتحدة.
    Le Maroc contribue d'ailleurs aux côtés de l'OTAN à la stabilisation des Balkans, dans le cadre des opérations KFOR et SFOR, auxquelles le Royaume prend part conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وساهم المغرب أيضا في جهود الحلف الرامية إلى تحقيق الاستقرار في منطقة البلقان، في إطار بعثتي قوة كوسوفو وقوة تحقيق الاستقرار، اللتين تشارك فيهما المملكة عملا بقرارات الأمم المتحدة.
    Elle constitue également un acte d'agression contre le territoire libanais et confirme une fois de plus le mépris d'Israël pour les résolutions des Nations Unies. UN كما أنه يمثل عملا عدوانياً ضد الأراضي اللبنانية ويؤكد مجدداً على استهتار إسرائيل بقرارات الأمم المتحدة.
    C'est le lieu d'appuyer l'idée de la tenue d'une conférence internationale destinée à redonner vie au processus de paix à travers les mécanismes et les initiatives agréés en application des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وإننا نؤيد عقد مؤتمر دولي لبعث حياة جديدة في عملية السلام عبر مبادرات وآليات متفق عليها، عملا بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    :: A participé aux négociations et à la rédaction des résolutions de l'ONU concernant le financement, le développement social, la science et la technologie, les questions humanitaires et les activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies UN :: شاركت في أعمال التفاوض والصياغة المتعلقة بقرارات الأمم المتحدة المتصلة بالتمويل، والتنمية الاجتماعية، والعلم والتكنولوجيا، والشؤون الإنسانية، وأنشطة الأمم المتحدة التشغيلية من أجل التنمية
    Cela constitue aussi un acte d'agression contre le territoire libanais et réaffirme le mépris qu'Israël porte aux résolutions de l'ONU et à la FINUL, cet acte constituant un outrage à son mandat. UN كما أنه يمثل عملا عدوانيا ضد الأراضي اللبنانية ويؤكد مجددا على استهتار إسرائيل بقرارات الأمم المتحدة وباليونيفيل ويمثل تحديا سافرا للولاية المنوطة بها.
    Les décrets des pouvoirs publics ou les résolutions de l'ONU ne peuvent à eux seuls prévenir le terrorisme. UN ولا يمكن منع الإرهاب بمرسوم حكومي أو بقرارات الأمم المتحدة وحدها.
    Les Palestiniens et leurs dirigeants acceptent les résolutions de l'ONU et tendent la main pour parvenir à la paix. UN إن الفلسطينيين وسلطاتهم يقبلون بقرارات الأمم المتحدة ويمدون أيديهم بغية تحقيق السلام.
    Le Mexique applique rigoureusement les résolutions de l'ONU et de l'Organisation des États américains et promeut la coopération dans les activités menées en vue du désarmement et de l'instauration de la transparence en ce qui concerne les dépenses militaires. UN وفي إطار التقيد الصارم بقرارات الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية، تشجع المكسيك التعاون في الأنشطة المتعلقة بنزع السلاح والشفافية في النفقات العسكرية.
    Le nombre effarant de violations commises par Israël contre les droits des populations arabes sous son occupation et le mépris dont il fait preuve à l'égard des résolutions des Nations Unies et du droit international ressortent largement de nombreux rapports de l'Organisation des Nations Unies. UN فسجل إسرائيل المروع في انتهاك حقوق السكان العرب الخاضعين لاحتلالها وازدراؤها بقرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي موثقان على نطاق واسع في العديد من تقارير الأمم المتحدة.
    :: Respect intégral des résolutions des Nations Unies sur ce sujet; UN - الالتزام التام بقرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن.
    L'Argentine continuerait de se conformer strictement aux résolutions des Nations Unies. UN وستواصل الأرجنتين، من جانبها، التقيد الصارم بقرارات الأمم المتحدة.
    Le Myanmar s'intéressait à la formation et à l'assistance technique et envisageait de créer un comité permanent des noms géographiques conformément aux résolutions des Nations Unies. UN وميانمار مهتمة بالتدريب والمساعدة التقنية، وتبحث في إنشاء لجنة دائمة معنية بالأسماء الجغرافية عملا بقرارات الأمم المتحدة.
    Pour faire en sorte que la contribution des entités de ce genre soit efficace, les résolutions des Nations Unies régissant leur participation devraient s'appliquer. UN وأكد أنه ينبغي التقيد بقرارات الأمم المتحدة لضمان فعالية مشاركة هذه الكيانات.
    Le Liban respecte pleinement les résolutions des Nations Unies. Il condamne le terrorisme mais soutient le droit qu'ont les peuples de résister à l'occupation. UN أما لبنان فهو يتقيد كاملاً بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة كما أنه يدين الإرهاب وإن كان يؤيد حق الشعوب في مقاومة الاحتلال.
    L'Office a obtenu des permis autorisant son personnel recruté sur le plan local à entrer dans Jérusalem-Est pour des raisons opérationnelles ou humanitaires uniquement, et sans préjudice des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, y compris les résolutions relatives au statut de Jérusalem. UN وقد حصلت الأونروا لموظفيها المحليين على تصاريح دخول إلى القدس الشرقية لأسباب متعلقة بالعمليات والمساعدة الإنسانية فقط وبدون المساس بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها القرارات المتصلة بوضع القدس.
    Pour terminer, ma délégation souhaite saisir l'occasion qui lui est offerte pour réaffirmer l'attachement sans faille de l'Éthiopie au respect de toutes ses obligations au titre du Traité ainsi que des résolutions pertinentes de l'ONU portant sur les différentes questions de désarmement. UN وفي الختام، يود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة ليعلن أن إثيوبيا تؤكد مجددا مرة أخرى التزامها القاطع بالاضطلاع بجميع التزاماتها بموجب المعاهدة والتقيد بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة التي تغطي مختلف قضايا نزع السلاح.
    - L'application des résolutions de l'ONU interdisant l'importation d'armes légères dans les zones de conflit; UN - الالتزام بقرارات الأمم المتحدة التي تحظر توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لمناطق الصراع؛
    Ainsi, la législation nationale prévoit que le Ministère de l'économie doit se conformer aux résolutions de l'ONU en ce qui concerne les marchandises stratégiques à destination de la Jamahiriya arabe libyenne. UN وهكذا، فوفقا للتشريعات الوطنية، تتقيد وزارة الاقتصاد بقرارات الأمم المتحدة المتصلة بالإذن بإدخال سلع استراتيجية إلى الجماهيرية العربية الليبية.
    Le Kenya, s'appuyant sur les résolutions pertinentes de l'ONU, soutient vigoureusement les mesures prises pour combattre cette menace. UN واسترشادا بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، تؤيد كينيا بحزم التدابير الرامية إلى التصدي لهذا الخطر.
    La Jordanie exhorte les autres États à respecter ces résolutions ainsi que les instruments bilatéraux, régionaux et internationaux, y compris les traités de désarmement, qui ont été signés. UN كما يحث الأردن الدول على الالتزام بقرارات الأمم المتحدة والاتفاقيات الثنائية والإقليمية والدولية الموقّعة، بما فيها اتفاقيات نزع التسلح الموقع عليها الدول.
    Pour sa part, la Chine a toujours rigoureusement respecté et appliqué les résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وقد التزمت الصين دائما من جانبها بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ونفذتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more