"بقرار قضائي" - Translation from Arabic to French

    • sur décision judiciaire
        
    • par décision judiciaire
        
    • une décision judiciaire
        
    • de décision judiciaire
        
    • par décision de justice
        
    • une décision de justice
        
    Les nouvelles réglementations imposent donc une période maximale d'un an qui ne peut être prorogée que sur décision judiciaire. UN فاللوائح الجديدة تفرض من ثم مدة سنة كحد أقصى لا يمكن مدها إلا بقرار قضائي.
    Le délai de détention est déterminé sur décision judiciaire prise par le Procureur général. UN ويتم تحديد مدة التوقيف بقرار قضائي يتخذه المدعي العام.
    Il ne peut être déchu de son droit de vote que par décision judiciaire passée en force de chose jugée. UN ولا يمكن تعليق حق التصويت إلا بقرار قضائي نهائي.
    Après la condamnation du prévenu, le magistrat du parquet procède au calcul de la peine et le terme de la peine est fixé par décision judiciaire. UN وبعد الحكم على المتهم، يقوم عضو النيابة بتقدير العقوبة، وتحدد مدة العقوبة بقرار قضائي.
    Les services de la police détiennent un fichier où figurent les individus qui ont été expulsés du pays moyennant une décision judiciaire ou administrative. UN وتملك دوائر الشرطة سجلا بالأفراد المطرودين من البلد بقرار قضائي أو إداري.
    Le Comité craint que la mise en œuvre de cette déclaration puisse avoir un effet discriminatoire, par le fait même qu'elle viserait non seulement des ressortissants étrangers en situation irrégulière, mais également des Français naturalisés déchus de leur nationalité par décision de justice et des étrangers jusque-là régulièrement établis en France. UN وتخشى اللجنة من أن يكون لتنفيذ هذا التصريح آثار تمييزية، لكونه لا يستهدف فقط الرعايا الأجانب الذين هم في وضع غير شرعي، بل أيضاً الفرنسيين المتجنسين المجردين من جنسيتهم بقرار قضائي والأجانب المقيمين في فرنسا حتى الآن بصفة شرعية.
    La Constitution de 2014, en son article 29, dispose également que nul ne peut être arrêté ou détenu sauf en cas de flagrant délit ou en application d'une décision de justice, que le détenu doit être immédiatement informé de ses droits et des chefs retenus contre lui et qu'il a le droit d'être représenté par un conseil. UN 12- كما أكّد كذلك في فصله 29 على عدم إمكانية إيقاف شخص أو الاحتفاظ به إلاّ في حالة التلبّس أو بقرار قضائي على أن يعلم فوراً بحقوقه وبالتهمة المنسوبة إليه وله أن يُنيب محامياً.
    Aux ÉtatsUnis, la loi de 1948 ne reconnaissait le droit à l'objection de conscience que s'il était fondé sur des motifs religieux mais, à la suite d'aménagements sur décision judiciaire, la loi aujourd'hui prend en compte également des motifs non religieux. UN وفي الولايات المتحدة، كان قانون عام 1948 الذي يعترف بالاستنكاف الضميري لا ينطبق في البداية إلا على الأسباب الدينية، ولكن تم توسيع نطاق انطباقه بقرار قضائي ليشمل الأسباب غير الدينية أيضاً.
    14. Le Comité s'inquiète de ce que la garde à vue puisse durer jusqu'à soixante-douze heures et être prolongée d'autant sur décision judiciaire (art. 9 du Pacte). UN 14- ويساور اللجنة قلق لأن فترة الاحتجاز لدى الشرطة يمكن أن تدوم 72 ساعة وأن تمدد لفترة 72 ساعة أخرى بقرار قضائي (المادة 9 من العهد).
    14) Le Comité s'inquiète de ce que la garde à vue puisse durer jusqu'à soixante-douze heures et être prolongée d'autant sur décision judiciaire (art. 9 du Pacte). UN (14) ويساور اللجنة قلق لأن فترة الاحتجاز لدى الشرطة يمكن أن تدوم 72 ساعة وأن تمدد لفترة 72 ساعة أخرى بقرار قضائي (المادة 9 من العهد).
    L'innovation de cette faculté de déclaration d'adresse réside dans le caractère absolu de ce secret qui ne peut être levé que sur décision judiciaire et à des conditions strictes définis par les articles 706-57 et suivants du Code de procédure pénal). UN واستحداث حرية عدم الكشف عن عنوان محل الإقامة يكمن في الطابع المطلق لهذه السرية التي لا يمكن رفعها إلا بقرار قضائي وبشروط محددة بدقة بموجب المادة 706-57 والمواد التي تليها في قانون الإجراءات الجنائية).
    C'est là l'une des conditions fondamentales énoncées par l'article 46, paragraphe 2, selon lequel les associations peuvent poursuivre leurs activités librement et sans ingérence d'une autorité publique quelconque; elles ne peuvent être dissoutes par l'État et leurs activités ne peuvent être suspendues que sur décision judiciaire, dans les conditions prescrites par la loi. UN ويمثل هذا أحد الاشتراطات الأساسية للمادة 46(2)، التي تنص على أنه يجوز للجمعيات السعي لتحقيق أهدافها بحرية وبدون تدخل من أي سلطة عامة، ولا يجوز للدولة حلها، ولا تعليق أنشطتها إلا بقرار قضائي في الظروف التي يحددها القانون.
    De plus, les associations peuvent être dissoutes par décision judiciaire ferme, dans les termes prévus au Code pénal aux articles 100, 146, et 82, 83 et 84. UN كما يجوز حل الجمعيات بقرار قضائي بات، بالشروط المنصوص عليها في المواد 100 و 146 و 82 و 83 و 84 من القانون الجنائي.
    Il convient de noter que les droits qui s'attachent au statut d'objecteur de conscience peuvent être étendus ou restreints par décision judiciaire. UN ويجدر بالذكر أيضاً أن الحقوق المتصلة بمركز المستنكف ضميرياً يمكن توسيعها أو تقييدها بقرار قضائي().
    La nullité est prononcée par décision judiciaire. UN ويعلن عن البطلان بقرار قضائي.
    2.1 L'auteur, employée de banque, qui habite à Murcie et est séparée par décision judiciaire d'avec Z, a déposé une plainte contre ce dernier le 14 novembre 1997 pour un délit d'agression sexuelle qu'il aurait commis sur la personne de leur fille commune, âgée de 3 ans à l'époque des faits. UN 2-1 في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، أقامت صاحبة البلاغ، وهي موظفة بأحد المصارف تقيم في مورسيا ومنفصلة بقرار قضائي عن `عين`، دعوى ضد هذا الأخير مدعية أنه اعتدى جنسياً على ابنتهما، التي كانت تبلغ ثلاث سنوات من العمر في وقت حدوث الوقائع.
    Les incapacités des majeurs ne peuvent découler que d'une décision judiciaire constatant que les conditions légales sont remplies, selon les règles de procédure particulières. UN ولا يُعلن عدم أهلية الأشخاص البالغين إلا بقرار قضائي يثبت توافر الشروط القانونية وفقاً للقواعد الإجرائية الخاصة.
    La loi brésilienne permet des recours provisoires. une décision judiciaire peut décréter le gel de fonds pour empêcher la commission d'un crime, de même que pour répondre à une demande faite par un autre État dans le même objectif. UN يوفر القانون البرازيلي سبل اتخاذ إجراءات علاجية مؤقتة، ويمكن بقرار قضائي تجميد الأموال لمنع وقوع جريمة ما، وكذلك النظر باهتمام في طلب مقدم من دولة أخرى بخصوص هذا الموضوع.
    Cette loi garantit que les personnes qui bénéficient des avantages qu'elle énonce sont protégées contre la discrimination et que ce droit ne peut être restreint que par une décision de justice. UN ويوفر هذا القانون ضمانات بعدم إخضاع الأشخاص للتمييز لأي سبب فيما يتعلق بالفوائد التي يحددها القانون، كما أنه يتضمن المبدأ الهام القائل بعدم جواز تقييد هذا الحق إلا بقرار قضائي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more