Je songe en particulier aux propositions concernant des questions telles que les transferts, l'aide, la coopération technologique et la vérification. | UN | وأشير هنا على وجه الخصوص الى الاقتراحات المتعلقة بقضايا مثل عمليات النقل والمساعدة والتعاون التكنولوجي والتحقق. |
L'éducation que peuvent recevoir les jeunes en ce qui concerne des questions telles que la grossesse et l'accouchement peut contribuer à protéger les femmes et leurs familles. | UN | وإن التثقيف الذي يمكن أن يحصل عليه الشباب فيما يتعلق بقضايا مثل الحمل والولادة يمكن أن يساهم في حماية النساء وأسرهن. |
Sa structure ou son assise du pouvoir n'a guère changé depuis sa création, en particulier en ce qui concerne des questions telles que le statut de membre permanent ou le privilège du veto. | UN | فمنذ نشأته لم يطرأ على هيكله أو قاعدة قوته سوى تغيير طفيف أو لم يطرأ أي تغيير، وخاصة فيما يتعلق بقضايا مثل العضوية الدائمة أو امتيازات حق النقض. |
Il a également décrit la démarche libérale adoptée par la Cour suprême concernant des questions comme la capacité d'ester en justice et la compétence dans les affaires civiles, qui permettait à des ONG d'engager des poursuites au nom de personnes lésées. | UN | كما أبرز النهج المتحرر الذي تتبعه محكمته فيما يتعلق بقضايا مثل المركز القانوني والاختصاص في القضايا المدنية، مما يتيح للمنظمات غير الحكومية رفع دعاوى بالنيابة عن أصحاب المظالم. |
Il a également décrit la démarche libérale adoptée par la Cour suprême concernant des questions comme la capacité d'ester en justice et la compétence dans les affaires civiles, qui permettait à des ONG d'engager des poursuites au nom de personnes lésées. | UN | كما أبرز النهج المتحرر الذي تتبعه محكمته فيما يتعلق بقضايا مثل المركز القانوني والاختصاص في القضايا المدنية، مما يتيح للمنظمات غير الحكومية رفع دعاوى بالنيابة عن أصحاب المظالم. |
L'annexe X présente une liste des principales différences entre les procédures harmonisées de transfert de fonds et celles du régime précédent au sujet de questions telles que l'évaluation des PE, les modalités de transfert de fonds et les méthodes de suivi et de communication d'informations. | UN | ويورد المرفق العاشر قائمة تضم أهم الاختلافات بين إجراءات النهج المنسق وإجراءات النظام السابق المتعلق بقضايا مثل تقييم شركاء التنفيذ وصيغ التحويلات النقدية وأساليب الرصد والإبلاغ. |
Il est important de mener des campagnes de sensibilisation à des problèmes tels que les changements climatiques, car leur incidence sur les générations futures sera encore plus forte. | UN | ومن الأهمية زيادة الوعي بقضايا مثل تغيُّر المناخ، نظراً لأن أثره على الأجيال القادمة سيكون أقوى من ذلك. |
Outre celle de l'élargissement du Conseil de sécurité, des questions telles que comment assurer une plus grande transparence des travaux du Conseil et comment identifier les Membres de l'ONU avec les décisions prises par le Conseil retiennent également l'intérêt de plusieurs pays. | UN | وبالاضافة الــى مسألة توسيع عضوية المجلس، أظهرت البلدان اهتمامــا أيضا بقضايا مثل كيفية زيادة شفافية عمـل المجلس وكيفيـة اشراك عضويــة اﻷمــم المتحدة في قراراته. |
Un grand nombre de ces hauts responsables ont fait connaître leur sentiment, témoignant ainsi de l'ampleur de l'intérêt que suscitent des questions telles que l'harmonisation des concepts, la mise en commun et la transformation des données, et la coordination. | UN | وقد رد كثير من هؤلاء معربين عن اهتمام واسع النطاق بقضايا مثل المواءمة فيما بين المفاهيم وتقاسم البيانات وتحويلها والتنسيق. وطلب ممن اشتركوا في الاجتماع أن يقدموا آراءهم كتابة لا شفويا. |
Il est inacceptable de chercher à utiliser des questions telles que la protection de l'environnement, la propriété intellectuelle, la protection des droits de l'homme et les investissements, pour limiter l'accès des pays en développement au marché ou à l'assistance et aux technologies. | UN | ولا يمكننا قبول محاولات الزج بقضايا مثل حماية البيئة، والملكية الفكرية، وحماية حقوق الإنسان والاستثمارات، كذريعـة لتقييــد وصـول البلـدان الناميـة إلـى الأسـواق أو حصولها على المساعدة والتكنوجيا. |
À la fin de 2004, un point de contact national russe pour la coopération avec Europol sur des questions telles que le travail clandestin et la traite des êtres humains a été créé au Ministère de l'intérieur. | UN | وفي نهاية عام 2004، أُنشئ في وزارة الشؤون الداخلية مركز اتصال وطني روسي للتعاون مع مكتب الشرطة الأوروبي فيما يتعلق بقضايا مثل العمل غير المشروع والاتجار بالأشخاص. |
De nombreuses autres consultations ont eu lieu sous la conduite des collaborateurs du Président du Groupe sur des questions telles que les munitions antipiste et les munitions antinavire, la nature des mécanismes de protection et d'autres questions techniques. | UN | وكانت هناك مشاورات أخرى كثيرة أجراها أصدقاء الرئيس المعنيون بقضايا مثل الذخائر المضادة للمدارج والذخائر المضادة للسفن وطبيعة آليات الضمان وقضايا تقنية أخرى. |
Nous devons par conséquent impérativement accepter des concessions et des compromis lors des discussions que nous avons, particulièrement lorsqu'elles portent sur des questions telles que le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | وهذا يعني أن التنازلات والحلول التوفيقية أصبحت أساسية في أي نقاش نجريه اليوم، ولا سيما عندما يتعلق النقاش بقضايا مثل نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Le rôle des gouvernements reste très important dans la planification et la mise en œuvre des politiques nationales relatives à des questions telles que l'agroforesterie, la fixation des dunes et l'utilisation de l'eau. | UN | ويظل دور الحكومات في تخطيط وتنفيذ السياسات الوطنية المتصلة بقضايا مثل الزراعة الحراجية، وتثبيت الكثبان الرملية واستخدام المياه دوراً بالغ الأهمية. |
Coopération avec les ONG concernées par des questions telles que la condition de la femme, les relations professionnelles, le développement, la nutrition, la protection sanitaire, l'environnement et la justice sociale. | UN | وهي تتعاون مع منظمات غير حكومية تعنى بقضايا مثل وضعية المرأة، وعلاقات العمل، والتنمية، والتغذية، والمستوطنات البشرية، وحماية الصحة، والعدالة الاجتماعية. |
Si les informations diffusées portent sur des questions comme les salaires, les biens et la fourniture de services de base, elles sont susceptibles d'intéresser de nombreux secteurs de la société. | UN | فإذا كانت الأنباء تتعلق بقضايا مثل الأجور والسلع وتوفير الخدمات الأساسية، كان من المحتمل أن تثير الاهتمام عبر مستويات عديدة من المجتمع. |
En outre, plusieurs projets ont été exécutés durant l'exercice biennal, sur des questions comme les partenariats entre le secteur public et le secteur privé, la pauvreté et les politiques commerciales, et une mondialisation durable et équitable. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تنفيذ عدة مشاريع خلال فترة السنتين، تتعلق بقضايا مثل الشراكات بين القطاعين العام والخاص، والفقر والسياسات التجارية، والتنمية المستدامة والعولمة المتسمة بالإنصاف. |
Les nouvelles technologies dans le domaine des télécommunications ont conduit à un monde plus interdépendant, non seulement en ce qui a trait aux relations économiques et commerciales ou à la répartition de la richesse, mais encore à des questions comme les interactions sociales. | UN | لقد أدّت تكنولوجيات الاتصال الجديدة إلى عالم أكثر ترابطا، وذلك ليس فقط فيما يتعلق بالعلاقات الاقتصادية والتجارية أو بتوزيع الثروة، بل أيضا فيما يتعلق بقضايا مثل التفاعل الاجتماعي. |
L'annexe X présente une liste des principales différences entre les procédures harmonisées de transfert de fonds et celles du régime précédent au sujet de questions telles que l'évaluation des PE, les modalités de transfert de fonds et les méthodes de suivi et de communication d'informations. | UN | ويورد المرفق العاشر قائمة تضم أهم الاختلافات بين إجراءات النهج المنسق وإجراءات النظام السابق المتعلق بقضايا مثل تقييم شركاء التنفيذ وصيغ التحويلات النقدية وأساليب الرصد والإبلاغ. |
En sa qualité de principale institution de consolidation de la paix au sein de l'ONU, elle doit veiller à ce que son expérience concrète de questions telles que les élections et la réforme foncière apporte davantage de connaissances qui permettront d'enrichir les efforts futurs. | UN | وبوصفها المؤسسة الرئيسية لبناء السلام في إطار منظومة الأمم المتحدة، يجب أن تكفل اللجنة ترجمة الخبرة الملموسة بقضايا مثل الانتخابات والإصلاح الزراعي إلى معرفة أوسع لإفادة الجهود المستقبلية. |
Elles ont aussi été l'occasion, pour le Secrétaire général, d'exposer de façon plus détaillée aux contractants les préoccupations de la Commission juridique et technique et du Conseil, notamment à propos de questions telles que la communication de données environnementales de référence et le rythme futur des activités dans la Zone, et pour les contractants, de répondre à ces préoccupations. | UN | كما أتاحت للأمين العام الفرصة لكي يُطلع المتعاقدين بمزيد من التفصيل على اهتمامات اللجنة القانونية والتقنية والمجلس وبخاصة فيما يتعلق بقضايا مثل توفير البيانات البيئية الأساسية ووتيرة الأنشطة المضطلع بها في المنطقة مستقبلا، وأهمية أن يستجيب المتعاقدون لهذه الاهتمامات. |
Évoquant des problèmes tels que la prise en compte des sexospécificités et l'adolescence, elle a déclaré qu'il fallait voir comment ces problèmes avaient été traités dans le cadre du programme précédent avant de l'inclure à nouveau dans le programme proposé. | UN | وفيما يتعلق بقضايا مثل دمج نوع الجنس والمراهقين، أعربت عن ضرورة تحديد ما آلت اليه هذه القضايا في إطار البرنامج السابق قبل الشروع في معالجتها في إطار البرنامج الجديد. |