Ces services sont dispensés par les pouvoirs publics et par des agences non gouvernementales à toutes les victimes, quelle que soit leur nationalité. | UN | وتقدّم الحكومة والمنظمات غير الحكومية هذه الخدمات لجميع الضحايا بقطع النظر عن جنسياتهم. |
quelle que soit leur taille, tous les pays peuvent tirer parti de la bonne santé de l’économie mondiale. | UN | وجميع الكيانات، بقطع النظر عن حجمها، من المحتمل أن تستفيد إذا كان الاقتصاد العالمي أكثر سلامة. |
Tous les habitants de Chypre, sans distinction d'origine ethnique ou religieuse, forment le peuple chypriote. | UN | كل الناس في قبرص، بقطع النظر عن أصولهم العرقية أو الدينية، يشكلون الشعب القبرصي. |
Il est interdit sans distinction de sexe. | UN | التحرش الجنسي محظور بقطع النظر عن نوع جنس الشخص. |
Les écoles, quel que soit le pourvoyeur d'enseignement, doivent donc soutenir les parents et la communauté. | UN | ولذلك، فإنه يجب على المدارس، بقطع النظر عن مقدم الرعاية، أن تدعم الآباء والمجتمعات المحلية. |
En effet, les lois de statut personnel sont discriminatoires à l'égard de la femme et remettent donc en cause le principe constitutionnel d'égalité pour tous, quels que soient le sexe et l'appartenance religieuse. | UN | ذلك أن هذه القوانين تمييزية تجاه المرأة وهي بذلك تقوض المبدأ الدستوري القاضي بالمساواة بين الجميع، بقطع النظر عن الجنس أو الانتماء الديني. |
Pourtant, ils restent incomplets, car ils ne sont pas axés sur les dangers communs à toutes les mines qui, quelles que soient leur forme et leur taille, menacent les populations civiles du monde entier du fait de leur persistance. | UN | غير أن جميع هذه الجهود لم تُستكمل بسبب عدم تناولها الخطر المشترك بين الألغام الذي يهدد السكان المدنيين في جميع أرجاء العالم، بقطع النظر عن شكلها وحجمها، ألا وهو خطر. |
Cette interdiction s'applique quelque soit le pays d'origine des diamants. | UN | ويسري الحظر بقطع النظر عما إذا كان منشأ الماس ليبريا أم لا. |
Toutes les opinions doivent être également traitées, quelle que soit la forme sous laquelle elles sont formulées. | UN | فكل الآراء تستحق النظر فيها على وجه المساواة بقطع النظر عن الشكل الذي تقدم به. |
Elle demande instamment à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de signer un protocole de ce type, quelle que soit l'importance ou la nature de leur programme nucléaire. | UN | ونحن نهيب بجميع الدول التي لم توقع بعد على اتفاق إضافي أن تقوم بذلك، بقطع النظر عن حجم أو طبيعة برنامجها النووي. |
Le large réseau de Chabad assure une réponse immédiate et des secours aux victimes de catastrophes, quelle que soit leur religion ou leur nationalité. | UN | وتكفل شبكة بيت شاباد الواسعة النطاق الاستجابة الفورية وإغاثة ضحايا الكوارث، بقطع النظر عن دينهم أو جنسيتهم. |
1. après avoir été licenciées par un employeur sans distinction d'ancienneté ; | UN | 1 - الازدواجية من قِبل رب عمل بقطع النظر عن طول الخدمة. |
L'enseignement supérieur est accessible à tous, sans distinction de sexe, de nationalité, de religion et de contexte socioéconomique familial. | UN | فهو متاح للجميع بقطع النظر عن نوع الجنس والجنسية والدين والوضع الاجتماعي - الاقتصادي للأسرة. |
La Constitution de la République portugaise consacre le principe de l'égalité sans distinction de sexe et la promotion de l'égalité entre les hommes et les femmes en tant que mission fondamentale de l'État. | UN | يكرس دستور الجمهورية البرتغالية مبدأ المساواة بقطع النظر عن جنس الأشخاص والنهوض بالمساواة بين الرجل والمرأة بوصفه مهمة أساسية للدولة. |
Ils soulignent en outre que des services communs peuvent être mis en place, quel que soit l’emplacement des locaux des différents organismes. | UN | ويشددون على أنه يمكن تحقيق الخدمات المشتركة بقطع النظر عن مكان وجود المنظمات. |
L'État partie doit respecter le droit des enfants de ne pas être séparés de leurs parents contre leur gré, quel que soit l'âge de l'enfant. | UN | وينبغي احترام حق الأطفال في ألا يُفصلوا عن والديهم قسراً، بقطع النظر عن أعمارهم. |
L'État partie doit respecter le droit des enfants de ne pas être séparés de leurs parents contre leur gré, quel que soit l'âge de l'enfant. | UN | وينبغي احترام حق الأطفال في ألا يُفصلوا عن والديهم قسراً، بقطع النظر عن أعمارهم. |
Tant que des déséquilibres de toute sorte persistent dans toute région du monde, quels que soient son éloignement et son insignifiance, ils réapparaîtront dans d'autres régions du monde et pourraient mettre en danger, voire détruire, les progrès déjà accomplis. | UN | وما دامت الاختلالات في أي شكل قائمة في أي جزء من العالم، بقطع النظر عن بعده أو ضآلته، فلا بد من أن تتجلى في أجزاء أخرى ويمكنها أن تمس بالمكاسب المحققة فعلا أو حتى أن تدمرها. |
Tous les êtres humains - quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur ethnie ou leurs éventuels handicaps - ont le droit à l'emploi dans des conditions de liberté, de justice, de sécurité et de dignité humaine. | UN | جميع البشر، بقطع النظر عن السن أو الجنس أو العنصر أو الانتماء العرقي أو الإعاقة، لهم الحق في العمالة في ظروف الحرية والإنصاف والأمن والكرامة الإنسانية. |
quelles que soient les mesures mises en place pour protéger les avoirs des missions, ces dernières opèrent généralement dans un environnement où l’ordre public n’est pas assuré de manière adéquate. | UN | ١٣ - بقطع النظر عن التدابير المتخذة لحماية أصول البعثات، فإن بعثات حفظ السلام تضطلع بعملياتها عموما في بيئة لا تسودها درجة كافية من المحافظة على القانون والنظام، هذا إن وجدت على اﻹطلاق. |
142. Ces initiatives témoignent de l’intérêt d’entreprises de toutes sortes, quelles que soient leur taille et la structure de leur capital, pour une participation active au développement futur du MERCOSUR; elles concernent en effet tout l’éventail des activités économiques. | UN | ١٤٢ - ويتجلى من هذه المبادرات اهتمام المؤسسات التجارية من جميع اﻷصناف، بقطع النظر عن الحجم وهيكل الملكية، بالمشاركة النشطة في تطور السوق المشتركة في المستقبل. |
Compte tenu de cette situation, l'État verse une allocation pour la garde de l'enfant invalide jusqu'à ses 18 ans, quelque soit le revenu global de la famille et avec une majoration de 40 % sur le montant de l'allocation. | UN | وفي هذا الصدد تدفع الدولة، عن طفل معوق دون سن الثامنة عشرة، الاستحقاقات، بقطع النظر عن مجمل دخل الأسرة، مع مكمل يبلغ 40 في المائة من مقدار الاستحقاق. |
100. Dans l'approche unitaire, l'exemption d'inscription pour les opérations portant sur des biens de consommation s'appliquerait que le créancier garanti finançant l'acquisition soit un vendeur, un crédit-bailleur ou un prêteur, puisqu'ils revendiqueraient tous des droits identiques. | UN | 100- وفي إطار النهج الوحدوي، سيكون الإعفاء من تسجيل المعاملات المتصلة بالسلع الاستهلاكية ساريا بقطع النظر عما إذا كان الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي بائعا أو مؤجرا أو مقرضا ما داموا كلهم سيطالبون بحقوق متطابقة. |
Cette allocation est attribuée à toutes les familles, indépendamment de leurs revenus. | UN | وهذا النوع من الاستحقاق يُعطَى لجميع الأسر بقطع النظر عن الدخل. |