Il note toutefois avec une préoccupation particulière que, selon des études récentes, la plupart des enfants n'ont pas connaissance des droits énoncés dans la Convention. | UN | بيد أنها تشعر بقلق خاص لأن معظم الأطفال ليسوا على علم بالحقوق الواردة في الاتفاقية، وفق ما جاء في دراسات أجريت مؤخراً. |
Le Comité note avec une préoccupation particulière que les châtiments corporels à l'égard des enfants sont légaux à la maison et en institution. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن المعاقبة البدنية للأطفال مشروعة في المنزل والمؤسسات. |
Nous notons avec une préoccupation particulière la diffusion croissante d'images de femmes et de filles présentées comme des objets sexuels pour la promotion de produits de consommation. | UN | ونشير بقلق خاص إلى تزايد الصور الجنسية الطابع للمرأة والفتاة والتي تحولهن إلى مادة لترويج السلع الاستهلاكية. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
Il note avec une préoccupation particulière que la principale raison de l'absentéisme est l'extrême pauvreté dans les familles. | UN | وتلاحظ بقلق خاص أن السبب الرئيسي للتغيب هو الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر. |
Le Comité note aussi, avec une préoccupation particulière, la grande pauvreté dont souffrent les enfants dans certaines couches de la société de l'État partie. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق خاص ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الأطفال المنتمين إلى بعض فئات المجتمع في الدولة الطرف. |
Le Comité note avec une préoccupation particulière que les châtiments corporels à l'égard des enfants sont légaux à la maison et en institution. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن المعاقبة البدنية للأطفال مشروعة في المنزل والمؤسسات. |
À cet égard, le Comité a noté avec une préoccupation particulière que la plupart des cas recensés demeuraient impunis. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة بقلق خاص أن أغلبية الحالات التي تم تحديدها ما زالت لم يعاقب عليها. |
Il a noté avec une préoccupation particulière les informations selon lesquelles les jeunes filles risquent d'être agressées sur le trajet de l'école ou à l'école même. | UN | ولاحظت بقلق خاص المعلومات التي تفيد بأن صغار الفتيات معرّضات للاعتداء الجنسي في طريق ذهابهن إلى المدرسة وفي المدرسة. |
Il note avec une préoccupation particulière que, dans la majorité des départements, il n'a pas été nommé de juge pour enfants et qu'il n'existe pas de programmes de formation à leur intention. | UN | وبهذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق خاص أن معظم المقاطعات في الدولة الطرف تفتقر إلى قضاة اﻷحداث وأن هناك نقصا في برامج تدريب هؤلاء القضاة. |
Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها. |
Il note avec une inquiétude particulière qu'aucune femme n'a été élue au Conseil consultatif à l'issue des dernières élections. | UN | وتشير اللجنة بقلق خاص إلى أن المجلس الاستشاري لا يضم أي امرأة منتخبة في الانتخابات الماضية. |
Il note avec une inquiétude particulière que l'incidence de la pauvreté est la plus forte chez les familles ayant de nombreux enfants ou des enfants âgés de moins de 3 ans. | UN | وتشير بقلق خاص إلى ارتفاع معدلات الفقر بين الأسرة المتعددة الأطفال أو التي لديها أطفال دون الثالثة. |
Certains États parties ont noté avec une vive inquiétude les omissions de l'Iran dans ses déclarations à l'AIEA concernant des aspects de son programme d'enrichissement de l'uranium. | UN | وأشارت بعض الدول الأطراف بقلق خاص إلى حالات الحذف في الإعلانات المقدمة من إيران إلى الوكالة بشأن بعض جوانب برنامجها لإغناء اليورانيوم. |
Le Comité se préoccupe tout particulièrement du fait qu'il n'y ait pas de mécanismes clairement chargés de connaître des plaintes pour violences imputables à des autorités responsables de l'application des lois et des plaintes relatives aux conditions régnant dans les centres de détention et les prisons. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لعدم وجود آليات واضحة على ما يبدو لمعالجة الشكاوى من ممارسة سلطات إنفاذ القوانين للعنف ومن ظروف مراكز الاحتجاز والسجون. |
Le Costa Rica s'inquiète tout particulièrement du risque pour l'Amérique latine d'être au bord d'une course aux armements, et ce sans aucune justification. | UN | وتشعر كوستاريكا بقلق خاص من أن أمريكا اللاتينية ربما تكون على وشك الدخول في سباق للتسلح، بدون أي حاجة يمكن تبريرها. |
Il juge particulièrement inquiétant que des sanctions comme le régime cellulaire puissent être imposées aux mineurs en détention. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء إمكانية فرض إجراءات عقابية، مثل الحجز الانفرادي، على المحتجزين اﻷحداث. |
La MINUAD est particulièrement préoccupée par le mauvais état des véhicules blindés de transport déployés par certains pays qui fournissent des contingents. | UN | وتشعر العملية المختلطة بقلق خاص مع سجل الخدمة غير المرضية لناقلات الجنود المدرعة التي تنشرها بعض البلدان المساهمة. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que ces enfants sont battus et maltraités. | UN | وهي تشعر بقلق خاص من تعرض هؤلاء الأطفال للضرب ولسوء المعاملة. |
15. En ce qui concerne les articles 9 et 14 du Pacte, le Comité s'inquiète tout particulièrement du fait que le nouveau Code de procédure pénale n'ait pas été promulgué. | UN | ٥١- وفيما يتعلق بالمادتين ٩ و٤١ من العهد، تشعر اللجنة بقلق خاص لعدم سن قانون الاجراءات الجنائية الجديد. |
Le Comité juge en particulier que l’âge de la responsabilité pénale est trop bas. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية. |
Il relève en particulier avec inquiétude: | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء ما يلي: |
Il juge en particulier inquiétante l'influence de Radio Oasen, qui appartient à une association néonazie, dont l'autorisation a été renouvelée en 1997 par le Ministère de la culture et qui reçoit des subventions du Gouvernement. | UN | وهي تشعر بقلق خاص إزاء نفوذ إذاعة أوسن، التي تملكها رابطة من منظمات النازية الجديدة قامت وزارة الثقافة بتجديد رخصتها في عام 1997، والتي تتلقى دعما ماليا من الحكومة. |
Nous sommes en outre particulièrement préoccupés par la situation à Sarajevo et la menace de son étranglement. | UN | ونشعر بقلق خاص إزاء الوضع في سراييفو وخطر خنقها. |