"بقلق خاص" - Translation from Arabic to French

    • avec une préoccupation particulière
        
    • avec une inquiétude particulière
        
    • avec une vive inquiétude
        
    • préoccupe tout particulièrement
        
    • s'inquiète tout particulièrement
        
    • juge particulièrement
        
    • est particulièrement préoccupée
        
    • est particulièrement préoccupé par
        
    • particulièrement du fait que
        
    • juge en particulier
        
    • en particulier avec inquiétude
        
    • en particulier inquiétante l'
        
    • particulièrement préoccupés par
        
    Il note toutefois avec une préoccupation particulière que, selon des études récentes, la plupart des enfants n'ont pas connaissance des droits énoncés dans la Convention. UN بيد أنها تشعر بقلق خاص لأن معظم الأطفال ليسوا على علم بالحقوق الواردة في الاتفاقية، وفق ما جاء في دراسات أجريت مؤخراً.
    Le Comité note avec une préoccupation particulière que les châtiments corporels à l'égard des enfants sont légaux à la maison et en institution. UN وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن المعاقبة البدنية للأطفال مشروعة في المنزل والمؤسسات.
    Nous notons avec une préoccupation particulière la diffusion croissante d'images de femmes et de filles présentées comme des objets sexuels pour la promotion de produits de consommation. UN ونشير بقلق خاص إلى تزايد الصور الجنسية الطابع للمرأة والفتاة والتي تحولهن إلى مادة لترويج السلع الاستهلاكية.
    Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. UN وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها.
    Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. UN وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها.
    Il note avec une préoccupation particulière que la principale raison de l'absentéisme est l'extrême pauvreté dans les familles. UN وتلاحظ بقلق خاص أن السبب الرئيسي للتغيب هو الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر.
    Le Comité note aussi, avec une préoccupation particulière, la grande pauvreté dont souffrent les enfants dans certaines couches de la société de l'État partie. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق خاص ارتفاع مستويات الفقر في صفوف الأطفال المنتمين إلى بعض فئات المجتمع في الدولة الطرف.
    Le Comité note avec une préoccupation particulière que les châtiments corporels à l'égard des enfants sont légaux à la maison et en institution. UN وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن المعاقبة البدنية للأطفال مشروعة في المنزل والمؤسسات.
    À cet égard, le Comité a noté avec une préoccupation particulière que la plupart des cas recensés demeuraient impunis. UN وفي هذا السياق، لاحظت اللجنة بقلق خاص أن أغلبية الحالات التي تم تحديدها ما زالت لم يعاقب عليها.
    Il a noté avec une préoccupation particulière les informations selon lesquelles les jeunes filles risquent d'être agressées sur le trajet de l'école ou à l'école même. UN ولاحظت بقلق خاص المعلومات التي تفيد بأن صغار الفتيات معرّضات للاعتداء الجنسي في طريق ذهابهن إلى المدرسة وفي المدرسة.
    Il note avec une préoccupation particulière que, dans la majorité des départements, il n'a pas été nommé de juge pour enfants et qu'il n'existe pas de programmes de formation à leur intention. UN وبهذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق خاص أن معظم المقاطعات في الدولة الطرف تفتقر إلى قضاة اﻷحداث وأن هناك نقصا في برامج تدريب هؤلاء القضاة.
    Il note avec une inquiétude particulière l'absence d'un système efficace de prévention et de répression de telles violations. UN وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أنه يبدو أنه لا يوجد نظام فعال لمنع مثل حدوث هذه الانتهاكات والمعاقبة عليها.
    Il note avec une inquiétude particulière qu'aucune femme n'a été élue au Conseil consultatif à l'issue des dernières élections. UN وتشير اللجنة بقلق خاص إلى أن المجلس الاستشاري لا يضم أي امرأة منتخبة في الانتخابات الماضية.
    Il note avec une inquiétude particulière que l'incidence de la pauvreté est la plus forte chez les familles ayant de nombreux enfants ou des enfants âgés de moins de 3 ans. UN وتشير بقلق خاص إلى ارتفاع معدلات الفقر بين الأسرة المتعددة الأطفال أو التي لديها أطفال دون الثالثة.
    Certains États parties ont noté avec une vive inquiétude les omissions de l'Iran dans ses déclarations à l'AIEA concernant des aspects de son programme d'enrichissement de l'uranium. UN وأشارت بعض الدول الأطراف بقلق خاص إلى حالات الحذف في الإعلانات المقدمة من إيران إلى الوكالة بشأن بعض جوانب برنامجها لإغناء اليورانيوم.
    Le Comité se préoccupe tout particulièrement du fait qu'il n'y ait pas de mécanismes clairement chargés de connaître des plaintes pour violences imputables à des autorités responsables de l'application des lois et des plaintes relatives aux conditions régnant dans les centres de détention et les prisons. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لعدم وجود آليات واضحة على ما يبدو لمعالجة الشكاوى من ممارسة سلطات إنفاذ القوانين للعنف ومن ظروف مراكز الاحتجاز والسجون.
    Le Costa Rica s'inquiète tout particulièrement du risque pour l'Amérique latine d'être au bord d'une course aux armements, et ce sans aucune justification. UN وتشعر كوستاريكا بقلق خاص من أن أمريكا اللاتينية ربما تكون على وشك الدخول في سباق للتسلح، بدون أي حاجة يمكن تبريرها.
    Il juge particulièrement inquiétant que des sanctions comme le régime cellulaire puissent être imposées aux mineurs en détention. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء إمكانية فرض إجراءات عقابية، مثل الحجز الانفرادي، على المحتجزين اﻷحداث.
    La MINUAD est particulièrement préoccupée par le mauvais état des véhicules blindés de transport déployés par certains pays qui fournissent des contingents. UN وتشعر العملية المختلطة بقلق خاص مع سجل الخدمة غير المرضية لناقلات الجنود المدرعة التي تنشرها بعض البلدان المساهمة.
    Il est particulièrement préoccupé par le fait que ces enfants sont battus et maltraités. UN وهي تشعر بقلق خاص من تعرض هؤلاء الأطفال للضرب ولسوء المعاملة.
    15. En ce qui concerne les articles 9 et 14 du Pacte, le Comité s'inquiète tout particulièrement du fait que le nouveau Code de procédure pénale n'ait pas été promulgué. UN ٥١- وفيما يتعلق بالمادتين ٩ و٤١ من العهد، تشعر اللجنة بقلق خاص لعدم سن قانون الاجراءات الجنائية الجديد.
    Le Comité juge en particulier que l’âge de la responsabilité pénale est trop bas. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية.
    Il relève en particulier avec inquiétude: UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء ما يلي:
    Il juge en particulier inquiétante l'influence de Radio Oasen, qui appartient à une association néonazie, dont l'autorisation a été renouvelée en 1997 par le Ministère de la culture et qui reçoit des subventions du Gouvernement. UN وهي تشعر بقلق خاص إزاء نفوذ إذاعة أوسن، التي تملكها رابطة من منظمات النازية الجديدة قامت وزارة الثقافة بتجديد رخصتها في عام 1997، والتي تتلقى دعما ماليا من الحكومة.
    Nous sommes en outre particulièrement préoccupés par la situation à Sarajevo et la menace de son étranglement. UN ونشعر بقلق خاص إزاء الوضع في سراييفو وخطر خنقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more