"بقوا" - Translation from Arabic to French

    • sont restés
        
    • étaient restés
        
    • étaient restées
        
    • restaient
        
    • restant
        
    • demeurent
        
    • sont restées
        
    • ils restent
        
    • resté
        
    • demeurées
        
    • sont demeurés
        
    • étaient encore
        
    • survécu
        
    • survivants
        
    • ont pas quitté
        
    Les non-Serbes qui sont restés chez eux continuent à être expulsés, tués, contraints au travail forcé et privés de leurs biens. UN ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم.
    On veut savoir ce qui est arrivé à ceux qui sont restés au Temple. Open Subtitles نريد أن نعرف ما الذي حدث للناس الذين بقوا في المعبد
    Les quatre autres — qui appartiennent tous au personnel du CICR — sont restés sur place à leur propre demande. UN وكان اﻷربعة الذين بقوا بموجب مبادرتهم الخاصـة مـن لجنـة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Parfois je me demande à quoi ressemblerait ce pays si les puritains étaient restés chez eux. Open Subtitles أتساءل أحيانا ماذا ستكون عليه هذه البلده لو أن المتشددون بقوا في منازلهم
    Dans le deuxième village, 30 personnes âgées, qui étaient restées sur place alors que les autres fuyaient les Taliban, ont été tuées. UN وفي القرية الثانيـة قُتل ٣٠ شخصـا من كبــار السن ممن بقوا بعد فرار اﻵخرين أمام تقدم قوات الطالبــان.
    Nombreux étaient les prisonniers qui n'avaient pas été présentés devant un juge et qui restaient donc en garde à vue. UN فكثيرون منهم لم يتم إحضارهم أمام القاضي، ومن ثم بقوا في حجز الشرطة.
    Selon le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), 80 000 des 272 000 Burundais qui s'étaient réfugiés au Rwanda y sont restés. UN وتقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عدد اللاجئين البورونديين الذين بقوا في رواندا ﺑ ٠٠٠ ٨٠ من أصل ٠٠٠ ٢٧٢ لاجئ.
    En 1833, il est vrai qu'une garnison argentine en a été expulsée, mais les quelques civils qui résidaient sur place sont restés, à l'exception de quatre d'entre eux. UN وفي عام 1833، طُردت حامية عسكرية أرجنتينية، ولكن السكان المدنيين القلة بقوا فيها، باستثناء أربعة أفراد.
    Nous remercions tous les membres du Secrétariat qui sont restés avec nous jusqu'à cette heure tardive. UN ونود أن نشكر كذلك أعضاء الأمانة العامة الذين بقوا معنا حتى هذا الوقت المتأخر.
    Avec beaucoup d'autres qui l'ont été, ils sont restés dans la brousse sous le contrôle de facto de leurs chefs militaires. UN وقد بقوا هم، ومعهم العديدون ممن تم تسريحهم، في الأدغال تحت سيطرة الأمر الواقع لقادتهم العسكريين.
    Un grand nombre de civils ont été obligés de s'enfuir dans les montagnes voisines, où ils sont restés plusieurs jours. UN واضطر كثير منهم للفرار إلى جبل قريب، حيث بقوا عدة أيام.
    Ils ont été placés dans des chambres séparées dans un motel où ils sont restés, ligotées, pendant trois jours. UN وتم وضعهم في غرف منفصلة في موتيل بقوا فيه لمدة ثلاثة أيام بعد أن تم ربط أيديهم.
    Neuf employés sont restés dans le pays après cette date. UN غير أن هناك تسعة موظفين قد بقوا بعد هذا التاريخ.
    Ils pensaient aussi aux enfants de leurs anciens adversaires et de ceux qui étaient restés en marge de la tragédie. UN وفكروا كذلك في أطفال خصومهم السابقين كما فكروا في الذين بقوا على هامش المأساة.
    Un certain nombre de personnes qui avaient déjà été déportées de force ont déclaré qu'elles étaient restées cachées dans la jungle en attendant le départ de la Tatmadaw. UN وأفاد عدد من السكان الذين هُجروا سابقا أنهم بقوا مختبئين في الأدغال إلى حين رحيل التاتماداو.
    Le rapatriement des réfugiés qui restaient dans les pays voisins s'est donc poursuivi tout au long de l'année. UN ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة.
    Ces enfants ne possédaient pas l'éducation, les aptitudes ni les connaissances qu'ils auraient normalement acquises en restant dans leur famille. UN فهؤلاء اﻷطفال لا يكتسبون أي تعليم أو مهارات أو معرفة كانوا سيكتسبونها بشكل طبيعي لو أنهم بقوا مع أسرهم.
    Le CICR a obtenu des informations sur les personnes qu'elles avaient détenues et en a enregistré jusqu'ici plus de 600. La plupart des personnes initialement détenues ont été libérées et un grand nombre de celles qui demeurent en détention ont été transférées de centres de regroupement à des prisons de district. UN وقد تم الافراج عن غالبية الذين احتجزوا في اﻷصل كما تم نقل كثيرين من الذين بقوا رهن الاحتجاز من المراكز الجماعية الى سجون المقاطعات.
    Le Gouvernement indique ensuite que ces personnes sont restées de leur plein gré sous la garde de la police à des fins de protection. UN وتذكر الحكومة كذلك أن هؤلاء الأفراد قد بقوا بإرادتهم في الحجز بغرض الحماية لدى الشرطة.
    Il fonce vers les eaux algériennes avec nos soldats à bord, mais ça va provoquer un incident diplomatique s'ils restent pour finir le travail. Open Subtitles أنها متجه إلى المياه الجزائرية ،وعلى متنها جنودنا لكن هذا سيسبب مشكلة دوبلوماسية .إذا بقوا من أجل إنهاء المهمة
    Incisa ajoute que le personnel du chantier resté à Bagdad allait régulièrement à Zubair vérifier l'état des équipements et du matériel qui y étaient entreposés, ne pouvant malheureusement que constater leur disparition progressive, emportés par les autorités iraquiennes. UN وأضافت أن موظفيها الذين بقوا في بغداد كانوا يذهبون إلى منطقة الزبير بصورة دورية لتفقُد المعدات والتجهيزات، والشيء الذي تأكدوا منه فقط، هو قيام السلطات العراقية بسحب المعدات والتجهيزات تدريجيا.
    Il a ajouté que désormais le Gouvernement faisait de plus en plus porter ses efforts non plus sur la gestion de la crise mais sur l’élaboration, en collaboration avec le Gouvernement de Montserrat, d’un plan de développement durable permettant de doter le nord de l’île des moyens voulus pour répondre aux besoins des personnes demeurées à Montserrat. UN كما ذكر الوزير أن المملكة المتحدة بدأت تتحول بصورة متزايدة عن إدارة اﻷزمة وهي تعمل حاليا مع حكومة مونتسيرات لوضع خطة إنمائية مستدامة لتمكين شمال الجزيرة من تلبية احتياجات من بقوا في الجزيرة.
    Il est à noter que, parmi les personnes autorisées à vivre au sein de la communauté pendant que leur cas était examiné, 8 000 ont vu leur demande rejetée et 27 % des candidats qui n'ont pas obtenu le statut de réfugié sont demeurés illégalement sur le territoire australien, sans la moindre autorisation. UN ومن بين اﻷفراد الذين سمح لهم باﻹقامة في المجتمع ريثما يتم البت في الطلبات المقدمة منهم للحصول على مركز اللاجئ، يذكر أن ٢٧ في المائة من بين ٠٠٠ ٨ فرد رفض منحهم مركز اللاجئ بقوا بصورة غير قانونية في اﻷراضي الاسترالية، دون أي إذن.
    À partir du Plan d'action adopté par la Conférence, le HCR a établi un plan de travail concret pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés et aider les personnes déplacées dans leur propre pays qui étaient encore dans le nord-ouest du Rwanda à retourner chez elles en toute sécurité. UN وقد قامت المفوضية بترجمة خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر إلى خطة تنفيذية محددة لتسهيل العودة الطوعية، وكذلك لدعم عودة المشردين داخليا الذين بقوا في جنوب غرب رواندا إلى ديارهم طواعية وبسلام.
    Deux des manifestants ont été blessés et ont survécu à leurs blessures grâce à l'assistance fournie par la Croix-Rouge. UN وأصيب ثلاثة منهم، ولكنهم بقوا على قيد الحياة بفضل المساعدة التي قدمها أفراد الصليب الأحمر.
    Nous ne sommes pas parvenus non plus à alléger véritablement les souffrances des survivants. UN كما أننا لم نكن قادرين على أن نخفف حقا معاناة من بقوا على قيد الحياة.
    Le Gouvernement a été contraint d'organiser et de financer une aide sociale importante ainsi que des services sociaux, notamment pour les personnes âgées en situation de précarité qui n'ont pas quitté l'île. UN وقد تعين على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية ذات حجم كبير، بما في ذلك إتاحة الخدمات للعدد الكبير من الضعفاء من كبار السن الذين بقوا في الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more