ce faisant, Mme Sadik a précieusement contribué à la cause des femmes. | UN | إن السيدة صادق بقيامها بذلك أسهمت إسهاما كبيرا في قضية حقوق المرأة. |
ce faisant, Israël démontrerait son souhait véritable de contribuer à l'édification d'un État palestinien viable et pleinement indépendant, vivant côte à côte dans la paix avec Israël, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. | UN | إن إسرائيل بقيامها بذلك إنما تظهر نيتها الجادة في تحقيق قيام دولة فلسطينية قادرة على البقاء ومستقلة بالكامل، تعيش جنبا إلى جانب في سلام مع إسرائيل داخل حدود معترف بها دوليا. |
Par ailleurs, certaines puissances persistent à propager une culture de terreur et d'intimidation pour leurs propres intérêts nationaux et, ce faisant, donnent un mauvais exemple que suivent les extrémistes et les groupes terroristes. | UN | من ناحية أخرى، ما زالت بعض الدول مستمرة في نشر ثقافة الإرهاب والتخويف لتحقيق مصالحها الوطنية، وهي بقيامها بذلك إنما تقدم نموذجا سيئا يحتذي به المتطرفون والجماعات الإرهابية. |
ce faisant, il manifestait sa volonté politique de combattre ce fléau tout en alertant le public. | UN | فقد أظهرت بقيامها بذلك الرغبة السياسية في محاربة القرصنة فضلا عن زيادة التوعية العامة بالمسألة. |
L'Inde avait par là même aussi renforcé considérablement la réalisation des droits les plus fondamentaux de ces personnes, à commencer par le droit à l'alimentation, le droit au logement et le droit à la santé. | UN | وذكرت أن الهند بقيامها بذلك خطت أيضاً خطوات واسعة في مجال تعزيز أهم حقوق الإنسان الأساسية - أي الحق في الغذاء والحق في السكن والحق في الصحة. |
ce faisant, ils trahissent l'esprit dans lequel le Gouvernement japonais a officiellement remercié, fin 2004, la République démocratique populaire de Corée pour ses efforts sincères en vue de régler le problème. | UN | وهي بقيامها بذلك إنما تخون الروح التي باسمها قامت الحكومة اليابانية رسمياً في نهاية عام 2004، بتوجيه الشكر إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لجهودها الصادقة لتسوية الموضوع. |
ce faisant, un État doit prendre en compte ses procédures constitutionnelles et législatives ainsi que les intérêts des diverses parties prenantes. | UN | والدولة بقيامها بذلك عليها أن تأخذ في الاعتبار إجراءاتها الدستورية والتشريعية فضلاً عن مصالح مختلف أصحاب المصلحة فيها. |
ce faisant, il s’est efforcé de concilier les besoins du Comité spécial et l’obligation d’assurer les services nécessaires à ce comité dans les limites des ressources disponibles pour l’exercice biennal en cours. | UN | وقد حاولت اﻷمانة ، بقيامها بذلك ، التوفيق بين احتياجات اللجنة المخصصة والحاجة الى توفير الخدمات اللازمة لها في حدود الموارد المتوفرة لفترة السنتين الحالية . |
Les délégations du CANZ sont conscientes que, ce faisant, le Ghana apporte une contribution importante aux efforts visant à empêcher que des diamants illicites soient vendus sur les marchés légitimes. En ce sens, ce pays fait figure de modèle. | UN | وتدرك وفود مجموعة بلدان كندا وأستراليا ونيوزيلندا أن غانا، بقيامها بذلك العمل، تقدم مساهمة مهمة في ضمان عدم دخول الماس غير المشروع إلى أسواق التجارة المشروعة للماس، وبذلك تقدم نموذجا يُقتدى به. |
ce faisant, les gouvernements affirment que < < les États devraient coopérer pour promouvoir un système économique international ouvert et favorable, propre à engendrer une croissance économique et un développement durable dans tous les pays, qui permettrait de mieux lutter contre les problèmes de dégradation de l'environnement > > . | UN | وهي بقيامها بذلك إنما أكّدت أنه ' ' ينبغي للدول أن تتعاون معاً على الترويج لإقامة نظام اقتصادي دولي مساند ومنفتح من شأنه أن يؤدّي إلى نمو اقتصادي وتنمية مستدامة في كل البلدان، وذلك من أجل التصدِّي على نحو أفضل لمشاكل التدهور البيئي``. |
ce faisant, mon gouvernement s'est déclaré prêt à prendre en charge les dépenses de fonctionnement du Centre et à accorder les privilèges et immunités adéquats au personnel du Centre, conformément aux dispositions énoncées dans la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies de 1946. | UN | وإن حكومتي بقيامها بذلك أعربت بالفعل عن استعدادها لتحمل تكاليف تشغيل المركز ومنح الامتيازات والحصانات المناسبة لموظفي المركز استنادا إلى الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة لعام 1946. |
Les auteurs de la communication conjointe indiquent que Maurice a ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées en 2010 et, ce faisant, a mis en œuvre des recommandations formulées à l'issue de son premier EPU. | UN | 34- أشارت الورقة المشتركة إلى أن موريشيوس صدّقت على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في عام 2010، وأنها بقيامها بذلك قد نفذت توصية الاستعراض الدوري الشامل منذ بداية الاستعراض الدوري الشامل الأول المتعلق بموريشيوس. |
b) Pour faciliter le déroulement équitable et rapide de l’instance, la Chambre de première instance peut consulter les parties en tenant des conférences de mise en état, selon que de besoin; ce faisant, elle exerce les pouvoirs pertinents de la Chambre préliminaire. | UN | )ب( ولتسهيل سير اﻹجراءات بصورة عادلة وسريعة، يجوز للدائرة الابتدائية، التداول مع اﻷطراف، وذلك بعقد جلسات تحضير لسير الدعوى حسب الاقتضاء، وهي بقيامها بذلك إنما تمارس جميع صلاحيات الدائرة التمهيدية. |
L'Inde avait par là même aussi renforcé considérablement la réalisation des droits les plus fondamentaux de ces personnes, à commencer par le droit à l'alimentation, le droit au logement et le droit à la santé. | UN | وذكرت أن الهند بقيامها بذلك خطت أيضاً خطوات واسعة في مجال تعزيز أهم حقوق الإنسان الأساسية - أي الحق في الغذاء والحق في السكن والحق في الصحة. |