"بقية أفراد" - Translation from Arabic to French

    • les autres membres de
        
    • le reste de
        
    • d'autres membres de
        
    • reste des
        
    • les membres de son groupe
        
    • reste du
        
    • reste de la
        
    L'article 14 de la Convention garantit le droit de l'enfant à la liberté de religion et l'article 30 garantit le droit de l'enfant appartenant à une minorité religieuse de professer et de pratiquer sa propre religion en commun avec les autres membres de son groupe. UN فالمادة 14 تكفل حق الطفل في حرية الدين، في حين أن المادة 30 تكفل للطفل المنتمي إلى أقلية دينية أن يتمتع، مع بقية أفراد المجموعة التي ينتمي إليها، بحقه في الاجهار بدينه وممارسة شعائره.
    Les femmes et les enfants passent plus de temps à la maison que les autres membres de la famille et sont donc plus exposés aux risques résultant d'un environnement insalubre et du manque d'accès à l'eau potable. UN فتقضي النساء والأطفال وقتاً أطول في البيت من بقية أفراد العائلة وبالتالي يزداد تعرّضهم للضرر بسبب البيئات غير الصحية والافتقار لمياه الشرب المأمونة.
    3.4 Les auteures notent qu'elles-mêmes ainsi que les autres membres de la famille Kerouane sont sans nouvelles de leurs frères et petits-fils depuis 20 et 18 ans. UN 3-4 وتلاحظ صاحبتا البلاغ أنهما، على غرار بقية أفراد أسرة قيروان، تجهلان مصير الأشقاء والأحفاد منذ 20 و18 سنة.
    En outre, 45 observateurs militaires, soit le reste de l'effectif autorisé de 300 personnes, sont en réserve. UN وباﻹضافة الى هذا فإنه يوجد تحت الطلب ٤٥ مراقبا عسكريا، وهم بقية أفراد القوة المصرح بهم والبالغ عددهم ٣٠٠ فرد.
    Comment se fait-il que tu ne te fasses pas sauter comme le reste de l'IRA ? Open Subtitles لماذا لم تفجر نفسك مثل بقية أفراد الجيش الأيرلندي الجمهوري؟
    Il convient aussi de reconnaître le rôle important que les femmes jouent souvent dans de nombreux pays en s'occupant d'autres membres de leur famille. UN وينبغــي كذلك الاعتراف بالدور الهام الذي غالبا ما تضطلع به المرأة في مجتمعات كثيرة في رعاية بقية أفراد أسرتها.
    Aux termes de la loi en vigueur, les femmes rurales sont membres du ménage agricole et sont copropriétaires avec les autres membres de la famille. Toutefois, elles sont rarement considérées comme chefs de famille. UN ووفقًا للقانون الحالي، تعتبر المرأة الريفية عضوا من أعضاء الأسرة المعيشية ومشاركة في الملكية، جنبًا إلى جنب مع بقية أفراد الأسرة؛ ومع ذلك، نادرًا ما ينظر إليها باعتبارها ربة أسرة معيشية زراعية.
    Elles sont frappées, violées et contraintes d'assister à l'exécution de leurs enfants, avec la menace permanente que les autres membres de leur famille soient abattus si elles ne coopèrent pas. UN فالمرأة تتعرض للضرب والاغتصاب وتُرغم على مشاهدة أطفالها وهم يُذبحون أمامها، بينما تواجه تهديدات مستمرة بذبح بقية أفراد أُسرتها إذا لم تكن متعاونة.
    Les deux articles consacrent expressément le droit de l'enfant d'avoir sa propre vie culturelle, de professer et de pratiquer sa propre religion ou d'employer sa propre langue en commun avec les autres membres de son groupe. UN فكلتا المادتين تنص على حق الطفل في أن يتمتع، مع بقية أفراد المجموعة، بثقافته أو في الإجهار بدينه وممارسة شعائره، أو استعمال لغته.
    Juridiquement, la villageoise est un membre de la famille agricole et elle a droit à la copropriété avec les autres membres de la famille, mais il est très rare qu'elle joue le rôle de chef de famille. UN ومن الناحية القانونية تُعد المرأة القروية عضوا في الأسرة الزراعية ولها الحق في الملكية المشتركة مع بقية أفراد الأسرة الآخرين، لكن من النادر جدا أن تتولى القيام بدور رئيس الأسرة.
    En raison de leur difficulté à se déplacer et de leur moindre force physique, les personnes âgées ont plus de difficulté à avoir accès à l'assistance. Elles peuvent être laissées en arrière pour garder des biens ou abandonnées dans le chaos par les autres membres de la famille en fuite. UN إن كبار السن أقل قدرة على الوصول إلى المساعدات بسبب قدرتهم المحدودة على التحرك وضعفهم البدني، وقد يُتركون لحراسة الممتلكات، أو يُهملون عندما تعم الفوضى ويلوذ بقية أفراد أسرهم بالفرار.
    Celles qui en bénéficient sont respectées par les autres membres de leur communauté, qui attendent d'elles qu'elles jouent un rôle directeur, ce qui les amène à prendre des décisions et à participer à la vie politique. UN وتحظى هذه المرأة باحترام بقية أفراد المجتمع المحلي الذين ينظرون إلى دورها القيادي، مما يؤدي إلى مشاركتها في صنع القرار وفي السياسة.
    Par la suite, le Président Kabila a accepté l'organisation en République démocratique du Congo d'une enquête de l'ONU, devant se dérouler en deux temps : une équipe avancée arriverait dans le pays le 20 juin, suivie par les autres membres de la Mission le 7 juillet. UN ومن ثم، وافق الرئيس كابيلا على تحقيق تجريه اﻷمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على مرحلتيــن؛ يصـل فريــق متقدم إلى البلد في ٢٠ حزيران/يونيه يعقبه بقية أفراد بعثة التحقيق في ٧ تموز/يوليه.
    Il faut la voir sans alerter le reste de la famille. Open Subtitles يجب فقط أن نصل اليها بعيدًا عن أعين بقية أفراد الأسرة
    Elles débouchent sur la pauvreté, aggravée par le ralentissement de l'économie et la fermeture des entreprises, l'immobilisation, les blessures ou le décès d'un chef de famille et ont des conséquences sur le reste de la famille. UN وهي تسبب الفقر الناجم عن هذا التباطؤ في الأعمال التجارية وإغلاقها، أو عدم الحراك، أو إصابة أو وفاة رب الأسرة المعيشة والتأثير على بقية أفراد الأسرة.
    Même lorsque la plainte arrivait devant les tribunaux, elle était fréquemment retirée car l'enfant et la mère cédaient aux pressions exercées par le reste de la famille. UN وحتى في الحالات التي تقدم فيها الشكوى إلى المحاكم، فإنها غالباً ما تسحب نظراً لاستجابة الطفل والأم لضغوط بقية أفراد الأسرة.
    2.2 le reste de la famille a été interné en camp de concentration; l'auteur et son frère Viteslav sont les seuls de la famille à être revenus des camps. UN 2-2 واحتُجز بقية أفراد الأسرة في معسكرات الاعتقال ولم يعد سوى صاحبة البلاغ وشقيقها فيتسلاف.
    le reste de la famille est parti à Teturi. UN وغادر بقية أفراد الأسرة إلى تيتوري.
    Il convient aussi de reconnaître le rôle important que les femmes jouent souvent dans de nombreux pays en s'occupant d'autres membres de leur famille. UN وينبغــي كذلك الاعتراف بالدور الهام الذي غالبا ما تضطلع به المرأة في مجتمعات كثيرة في رعاية بقية أفراد أسرتها.
    Enfin, le reste des miliciens a été transporté par avion vers la région de Galgaduud (Somalie). UN وأخيرا نقل بقية أفراد الميليشيا جوا إلى منطقة جلجادود بالصومال.
    Nous nous engageons à promouvoir le droit de chaque enfant autochtone, en commun avec les membres de son groupe, d'avoir sa propre vie culturelle, de professer et de pratiquer sa propre religion ou d'employer sa propre langue. UN 14 - ونلتزم بتعزيز حق كل طفل من أطفال الشعوب الأصلية في أن يتمتع، مع بقية أفراد المجموعة، بثقافته أو في الإجهار بدينه وممارسة شعائره، أو استعمال لغته.
    Le reste du personnel de la MINUAR serait retiré, mais la MINUAR en tant que mission serait maintenue. UN وسيتم سحب بقية أفراد البعثة، ولكن بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا ستظل قائمة كبعثة.
    Par conséquent, ces enfants avaient tendance à s'isoler de leurs camarades et même du reste de la famille. UN ونتيجة لذلك، يميل هؤلاء الأطفال إلى الاعتزال عن الأطفال الآخرين وحتى عن بقية أفراد الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more