"بقية أوروبا" - Translation from Arabic to French

    • reste de l'Europe
        
    Cela rendra plus rapide et plus facile notre intégration au reste de l'Europe. UN وهذا من شأنه أن ييسر تكاملنا مع بقية أوروبا على نحو أيسر وأسرع.
    Malgré une amélioration, les taux de mortalité maternelle dans la région sont toujours de 5 à 10 fois plus élevés que dans le reste de l'Europe. UN ولا تزال نسب وفيات اﻷمهات في المنطقة تزيد رغم تحسنها من ٥ إلى ١٠ أضعاف مما هي عليه في بقية أوروبا.
    Nous mettons déjà en oeuvre une stratégie d'entrée spécifique pour intégrer le pays au reste de l'Europe. UN ونحن نطبق بالفعل استراتيجية محددة لدخول البلد واندماجه في بقية أوروبا.
    Cela suppose que la République fédérative de Yougoslavie respecte les mêmes normes que le reste de l'Europe. UN وهذا يقتضي أن تفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنفس المعايير التي تطبقها بقية أوروبا.
    Somme toute, nous partageons avec le reste de l'Europe la conception de la solidarité, au niveau interne et externe, et des relations internationales. UN وباختصار، إن مفهومنا للتضامن، المحلي والدولي على السواء، وفكرتنا للعلاقات الدولية هي نفسها السائدة في بقية أوروبا.
    Ces 12 derniers mois, un nouveau mécanisme d'échanges a vu le jour, reliant les pays de la région au reste de l'Europe et à la communauté internationale. UN وخلال الإثني عشر شهرا الماضية، برز إلى الوجود هيكل جديد للتفاعل، يربط بلدان المنطقة مع بقية أوروبا والمجتمع الدولي.
    Dans toute l’Europe, les entreprises énergétiques commencent à réaliser les bénéfices potentiels de telles réformes et leur opposent moins de résistance que par le passé, quand beaucoup cherchaient à protéger leurs marchés nationaux en faisant fi du reste de l’Europe. News-Commentary لقد بدأت شركات الطاقة في مختلف أنحاء أوروبا في تحقيق الاستفادة من هذه الإصلاحات وأصبحت أقل مقاومة لها مقارنة بالماضي، حين كانت أغلب البلدان تسعى إلى حماية أسواقها الوطنية وتجاهلت بقية أوروبا.
    Dans ce contexte, des projets durables financés par des donateurs et conjugués à des réformes des institutions et des politiques devraient permettre d’instaurer une économie ouverte et restructurée, de plus en plus intégrée au reste de l’Europe et capable à long terme de maintenir sa croissance. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تؤدي المشاريع المستدامة التي يمولها المانحون، مشفوعة باصلاحات في السياسات والمؤسسات العامة الى قيام اقتصاد مفتوح أعيد تشكيله ويتزايد تكامله مع بقية أوروبا فضلا عن قدرته على تحقيق النمو المستدام في المستقبل.
    48. Des considérations analogues s'appliquent aux États baltes, dont la production devrait progresser en 1996, à un rythme toutefois bien moindre que celui du reste de l'Europe orientale. UN ٤٨ - وهناك اعتبارات مماثلة تنطبق على دول بحر البلطيق، حيث يتوقع أن ينمو الناتج في عام ١٩٩٦، ولكن بقوة أقل كثير عن بقية أوروبا الشرقية.
    La situation ne devrait guère évoluer dans un proche avenir. Une légère hausse pourrait se produire aux États-Unis et au Royaume-Uni, mais dans le reste de l'Europe, une poursuite de la décélération semble plus probable que l'inverse. UN ومن المتوقع أن يحدث تغير بسيط في متوسط معدلات التضخم في المستقبل القريب: وقد تحصل زيادات طفيفة في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، لكن احتمال حصول هبوط آخر في بقية أوروبا أقوى من حصول ارتفاع فيها.
    La demande externe devrait croître au fur et à mesure que la croissance s’accélère dans le reste de l’Europe occidentale et que l’effet déprimant de la hausse des taux de change s’estompe. UN وينبغي أن يتحسن الطلب على الصادرات مع زيادة النمو في بقية أوروبا الغربية، واستيعاب آثار ارتفاع قيمة سعر الصرف الذي أدى إلى الكساد.
    La proportion de personnes au chômage est légèrement moins élevée chez les femmes que chez les hommes; cette proportion a varié quelque peu au cours des dernières années mais, comparée au reste de l'Europe, la Norvège a un taux de chômage remarquablement bas. UN ونسبة النساء بين العاطلين عن العمل تقل بقليل عن نسبة الرجال؛ وقد تفاوتت هذه النسبة إلى حد ما في السنوات الأخيرة، ولكن البطالة في النرويج منخفضة إلى حد ملحوظ بالنسبة إلى بقية أوروبا.
    L'une des raisons pour lesquelles ils souhaitent partir est la faiblesse du système d'enseignement, qui résulte d'une mauvaise gestion, ce qui aboutit à de mauvaises conditions et du matériel obsolète, des méthodes d'enseignement désuètes et des qualifications insuffisamment normalisées ainsi qu'au retard en matière de recherches et de réalisations dans l'enseignement par rapport au reste de l'Europe. UN ويتمثل أحد الأسباب لرغبة الشباب، في مغادرة البوسنة والهرسك، في عدم كفاية نظام التعليم، والإدارة الهزيلة، التي أدت إلى ظروف ومعدات هزيلة، وأساليب التعليم البالية، وعدم كفاية المؤهلات، فضلا عن البُعد عن منجزات البحث والتعليم في بقية أوروبا.
    D'après certaines informations, des membres d'Al-Qaida auraient cherché à entrer en Europe en utilisant des documents de voyage falsifiés, en empruntant des itinéraires d'immigration illégale bien établis, notamment ceux partant d'Asie centrale, de Turquie et des Balkans vers le reste de l'Europe. UN وتوجد أيضا تقارير بأن أعضاء القاعدة قد سعوا إلى دخول أوروبا مستخدمين وثائق سفر مزورة، والسفر عبر طرق الهجرة غير القانونية الراسخة، بما في ذلك تلك الممتدة من وسط آسيا، وكذلك من تركيا والبلقان إلى بقية أوروبا.
    C'est pourquoi les criminels de guerre mis en accusation qui restent en liberté portent gravement atteinte aux chances de la Bosnie-Herzégovine de mettre en oeuvre des réformes institutionnelles, politiques et économiques nécessaires pour engendrer une croissance économique durable et entamer le processus d'intégration avec le reste de l'Europe. UN ومن هنا، فإن مجرمي الحرب المتهمين الذين ما زالوا طليقي السراح يقوضون على نحو خطير فرص تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والسياسية والمؤسسية في البوسنة والهرسك، وهي ضرورية لدفع عجلة النمو الاقتصادي الذاتي الاستدامة وبدء عملية الاندماج مع بقية أوروبا.
    D'après certaines informations, des membres d'Al-Qaida auraient cherché à entrer en Europe en utilisant des documents de voyage falsifiés, en empruntant des itinéraires d'immigration illégale bien établis, notamment ceux partant d'Asie centrale, de Turquie et des Balkans vers le reste de l'Europe. UN وتوجد أيضا تقارير بأن أعضاء القاعدة قد سعوا إلى دخول أوروبا مستخدمين وثائق سفر مزورة، والسفر عبر طرق الهجرة غير القانونية الراسخة، بما في ذلك تلك الممتدة من وسط آسيا، وكذلك من تركيا والبلقان إلى بقية أوروبا.
    Après une période de trop grande légèreté durant laquelle nous pensions (comme le reste de l'Europe) que les frontières du continent ne seraient plus jamais changées par la force, nous augmentons aussi notre budget militaire malgré l'état précaire de notre économie. Nous ne céderons plus un pouce du territoire de l'Ukraine. News-Commentary بعد وقت من الإهمال ــ وهو الوقت الذي كنا فيه مثل بقية أوروبا نعتقد أن حدود القارة لن تتغير بالقوة مرة أخرى أبدا ــ بدأنا في زيادة إنفاقنا على الدفاع على الرغم من عدم استقرار اقتصادنا. ولن يكون هناك بعد الآن أي تنازل عن أراضي أوكرانيا ذات السيادة، ولا شبر واحد.
    Ces divergences de conception expliquent l’incertitude ayant entouré les récentes interventions de la France en Afrique. Les Français regrettent en effet de n’avoir pu compter que sur un soutien presque insignifiant de la part du reste de l’Europe autour de ses opérations au Mali et en République centrafricaine – situation notamment illustrée par le refus de l’Allemagne de créer un fonds destiné aux opérations des États membres de l’UE. News-Commentary تفسر هذه الآراء المتباينة حالة عدم اليقين المحيطة بتدخلات فرنسا الأخيرة في أفريقيا. وقدر أعرب الفرنسيون عن أسفهم إزاء الدعم الضئيل الذي قدمته بقية أوروبا لعملياتها في مالي وجمهورية أفريقيا الوسطى ــ والذي تجسد في رفض ألمانيا إنشاء صندوق لعمليات البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Ils se trouveront bien au contraire embarqué, comme le reste de l’Europe, dans un débat de fond sur les objectifs de l’Union. Ils seront alors obligés de faire des choix publics et explicites sur le type d’Europe qu’ils veulent construire, et cela les mettra en porte à faux avec leurs voisins. News-Commentary فالحقيقة على العكس من هذا، حيث سيجدون أنفسهم وقد انهمكوا في مناقشات عنيفة بشأن الأهداف المراد تحقيقها من الوحدة، مثلهم في ذلك كمثل بقية أوروبا. وحينئذٍ سيجدون أنفسهم وقد اضطروا إلى القيام باختيارات واضحة وعلى الملأ بشأن تصورهم لأوروبا التي يريدونها، وهذا من شأنه أن يضعهم في نزاع وخلاف مع جيرانهم.
    Bref, alors que les Accords de Dayton exigent la liberté intégrale de mouvement pour tous les types de trafic, y compris le trafic commercial, la position de la Republika Srpska en janvier 1997 était telle qu'il serait impossible aux véhicules commerciaux d'emprunter un itinéraire satisfaisant pour accéder vers le nord au reste de l'Europe à travers le couloir. UN وباختصار، في حين يتطلب اتفاق دايتون حرية التنقل الكاملة لجميع أنواع حركة المرور، بما فيها حركة المرور التجارية، فإن موقف جمهورية صربسكا حتى كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ هو عدم السماح بحركة المرور التجارية بالسير على أي طريق فعال ممتد بين الشمال والجنوب عبر الممر المؤدي إلى بقية أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more