durables, notamment retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité, et réintégration | UN | إيجاد حلول دائمة، بما فيها العودة الآمنة والطوعية بكرامة وإعادة الإدماج |
On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة. |
Notre pays qui puise sa force dans la fermeté et la ténacité de son peuple, a réaffirmé à plusieurs reprises son droit de vivre dans la dignité et de garantir la liberté de son territoire. | UN | إن بلدنا القوي بصمود شعبه، أكد أكثر من مرة على حقه في العيش بكرامة على أرضه الحرة. |
Le Comité déplore ces pratiques et prie instamment le Gouvernement israélien de traiter tous les Palestiniens avec dignité et respect. | UN | وتعرب اللجنة عن شجبها لهذه المعاملة، وتحث الحكومة الإسرائيلية بقوة على معاملة جميع الفلسطينيين بكرامة واحترام. |
Son interdiction effective est, à terme, le but à atteindre, car son existence même porte atteinte à la dignité des femmes. | UN | ويعتبر تحريم البغاء تحريماً فعلياً، في الأجل الطويل، الهدف الواجب بلوغه، لأن وجوده نفسه يمس بكرامة المرأة. |
:: Promouvoir une société sans exclusive dans laquelle les personnes handicapées et les personnes âgées peuvent vivre dignement et contribuer de manière significative à la société; | UN | :: العمل على إقامة مجتمع يشمل الجميع يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة وكبار السن العيش فيه بكرامة والمساهمة فيه على نحو فعال |
La condition des femmes a été améliorée grâce aux changements fondamentaux qui ont amené à la nécessaire reconnaissance de la dignité de la personne — dignité reconnue pour tous les membres de la famille. | UN | وقد تعزز مركز المرأة عن طريق تغيرات أساسية توفر الاعتراف اللازم بكرامة الشخص وهي كرامة يتقاسمها كل فرد من أفراد اﻷسرة. |
Lentement, mais certainement, nous passerons de la misère à la pauvreté dans la dignité. | UN | ومن المؤكد أننا سننتقل بكرامة من اﻹملاق إلى الفقر، وإن استغرق ذلك بعض الوقت. |
Les précieuses ressources des Nations Unies doivent être rationalisées et mises au service d'objectifs communs pour créer un monde où l'homme vit dans la dignité, le respect et l'harmonie. | UN | ويجب أن تدار موارد اﻷمم المتحدة القيمة إدارة أكثر فعالية وأن تستخدم للتوصل الى هدفنا المشترك ألا وهو قيام عالم تعيش فيه الكائنات البشرية بكرامة مصحوبة بالاحترام والوئام. |
Les buts ne doivent pas reposer sur la consommation marchande mais doivent tenir compte du plein épanouissement de la vie dans la dignité. | UN | وينبغي ألا تستند الأهداف إلى استهلاك السوق بل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التمتع الكامل بالحياة بكرامة. |
Les gens allaient avoir accès à des prix abordables à une nourriture suffisante en quantité et en qualité, ce qui leur permettrait de vivre dans la dignité. | UN | فتوفرت للناس كمية ونوعية مناسبتان من الغذاء بأسعار يسيرة، الأمر الذي مكنهم من العيش بكرامة. |
En outre, le droit à la vie englobait le droit de vivre dans la dignité, en vertu de l'article 21 de la Constitution. | UN | ويشمل الحقُّ في الحياة المنصوص عليه في المادة 21 من الدستور الحق في العيش بكرامة. |
Dans le domaine de la bioéthique, la loi relative à la mort dans la dignité, adoptée en 2012, permettait de refuser la prolongation artificielle de la vie. | UN | وفي مجال أخلاقيات علم الأحياء يسمح قانون " الوفاة بكرامة " الذي اعتمد في عام 2012، برفض تمديد الحياة بصورة غير طبيعية. |
Bien au contraire, nous devons les traiter avec dignité et compassion. | UN | وعلى العكس، ينبغي لنا أن نتعامل معهم بكرامة وتعاطف. |
Il accomplit son devoir avec dignité depuis de nombreuses années pendant les heures les plus difficiles pour la politique internationale. | UN | فقد أدى واجباته بكرامة على مدى سنوات عديدة، وفي فترات اتسمت بأشد الصعوبات في السياسة العالمية. |
Depuis son arrivée à Genève, en 2003, M. Martabit a représenté son pays et défendu ses valeurs avec dignité et autorité. | UN | وقد مثَّل السفير مرتبيت منذ وصوله إلى جنيف في عام 2003 بلده وتمسك بقيمه بكرامة ورباطة جأش. |
Il se rapporte à la dignité humaine, laquelle doit être respectée d'une manière égale et donc non discriminatoire pour tous les êtres humains. | UN | فهو ذو علاقة بكرامة الإنسان، التي ينبغي أن تُحترم بالنسبة لجميع البشر بطريقة متساوية ومن ثم غير تمييزية. |
Aujourd'hui, l'Afrique du Sud s'est débarrassé de l'apartheid et a dignement retrouvé sa place dans le concert des nations. | UN | لقد خلﱠصت جنوب افريقيا اليوم نفسها من الفصل العنصري وعادت إلى مجتمع اﻷمم بكرامة. |
De plus, les normes internationales relatives aux droits de l'homme coïncident avec la conception que le pays a de la dignité de l'être humain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتفق معايير حقوق الإنسان الدولية مع رؤية البلاد فيما يتعلق بكرامة الإنسان. |
Il est instamment demandé aux donateurs un soutien généreux pour faire en sorte que les migrants victimes du changement climatique puissent retrouver une vie digne. | UN | وأضاف قائلا إنه يحث الجهات المانحة على توفير الدعم السخي ليتسنى للمهاجرين من ضحايا تغير المناخ أن يعيشوا حياتهم بكرامة. |
Le renforcement de l'autodétermination des peuples autochtones est une question de dignité humaine fondamentale et tend également à donner de bons résultats. | UN | إذ إن تعزيز حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير مسألة مرتبطة بكرامة الإنسان الأساسية، وتُفضي إلى نتائج عملية إيجابية. |
Leur volonté de reprendre leur vie en toute dignité nous a remplis d'un sentiment de grande humilité. | UN | لقد غمرتنا رغبتهم في مواصلة حياتهم بكرامة مع شعور كبير بالتواضع. |
Cette construction vise à disposer d'espaces dignes pour les personnes soumises à une mesure d'arraigo. | UN | وتهدف عملية تشييد المركز الجديد للتحقيقات الاتحادية إلى الاستحواذ على حيز يليق بكرامة الأشخاص الموقوفين. |
Bien sûr vivre avec honneur, ça nous exposait seulement à plus de dangers. | Open Subtitles | وبالطبع العيش بكرامة يضعنا في المزيد من الخطر |