Mettre en place un système interne et cohérent de statistiques désagrégées par sexe dans les domaines relevant des compétences de la communauté française; | UN | - إرساء نظام داخلي ومتسق للإحصاءات المبوبة حسب نوع الجنس في المجالات ذات الصلة بكفاءات التجمع الناطق بالفرنسية؛ |
Pour les postes d'administrateur de rang supérieur, les candidats doivent avoir aussi des compétences en matière d'encadrement, notamment l'aptitude: | UN | وفيما يخص مناصب الإدارة العليا يُتوقع من المرشحين أيضاً أن يتحلوا بكفاءات إدارية مثل القدرة على ما يلي: |
L'accord prend acte des compétences de base et d'expertise de haut niveau de l'Organisation. | UN | ويعترف الاتفاق بكفاءات اليونيدو الأساسية وبخبرتها الفنية الرفيعة. |
En raison de leur responsabilité cruciale et de leur importante mission sociale, les juges doivent être connus parmi leurs pairs comme ayant des qualifications exemplaires et élevées. | UN | ونظرا لمسؤولية القضاة البالغة وأهمية وظيفتهم الاجتماعية فإنه من الواجب أن يكون من المعروف عنهم بين أقرانهم أنهم يتمتعون بكفاءات مثالية وعالية. |
Les recommandations devaient porter essentiellement sur les domaines dans lesquels la CNUCED avait une compétence reconnue et pouvait apporter une contribution valable, et elles ne devaient pas donner au secrétariat de nouvelles fonctions dont il n'était pas démontré qu'elles étaient appropriées. | UN | وينبغي أن تركز التوصيات على المجالات التي يتمتع فيها الأونكتاد بكفاءات معترف بها والتي يمكنه فيها أن يقدم مساهمات إضافية قيمة، وينبغي ألا تسند إلى الأمانة وظائف جديدة لم يثبت أنها مناسبة. |
La majeure partie du budget apprentissage a été consacrée à la mise à niveau des compétences techniques du personnel. | UN | وخُصّصت أكبر حصة من ميزانية التعلم للارتقاء بكفاءات الموظفين التقنية. |
Ceci, joint à la reconnaissance croissante des compétences en ressources humaines offertes par les volontaires ONU, a contribué à porter ce chiffre à 1 988 en 1988. | UN | وأسهم ذلك، إلى جانب زيادة الاعتراف بكفاءات الموارد البشرية التي يقدمها متطوعو الأمم المتحدة، في زيادة هذا العدد إلى 988 1 في عام 1988. |
Un tiers seulement des interlocuteurs a indiqué que ces fonctionnaires avaient des compétences et connaissances spécialisées dans ce domaine, et leur expérience en la matière s'établissait en moyenne à huit ans. | UN | وأشار ثلث جهات التنسيق التي أجريت معها مقابلات بأن لدى هؤلاء الموظفين خلفية أساسية عن التقييم زودتهم بكفاءات ومهارات مهنية محددة. |
Avec la mondialisation, Singapour voit arriver sur ses rivages une nouvelle vague d'immigrés qui apportent avec eux des compétences professionnelles et des nouvelles valeurs et auxquels il offre une place dans sa société. | UN | ومع قدوم العولمة، يلاحظ أن سنغافورة تستقبل على شواطئها موجة جديدة من المهاجرين ممن يأتون معهم بكفاءات مهنية وقيم حديثة، وهي بدورها توفر لهم مكانا في مجتمعها. |
On a également développé l'organisation du travail temporaire sous forme de travaux effectués pour le compte de l'État, qui permet aux chômeurs et à la population non active d'obtenir un revenu supplémentaire, et de préserver ou de renouveler des compétences utiles. | UN | وجرى تنمية تنظيم العمل المؤقت على شكل أعمال تؤدى لحساب الدولة، تجلب للعاطلين وللسكان غير الناشطين اقتصاديا دخلا تكميليا وتتيح لهم الاحتفاظ بكفاءات مفيدة أو تجديدها. |
Étant donné le rôle que jouent ces spécialistes, conseillers et coordonnateurs dans les stages proposés par les institutions sur la prise en compte des sexospécificités, il est essentiel qu'ils puissent acquérir des compétences appropriées en tant que formateurs. | UN | ونظرا لدورهم في التعليم المتعلق بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في المنظمة، يكتسي تزويدهم بكفاءات التدريب الملائمة لهم أهمية قصوى. |
Par ailleurs, la modernisation des PME passe également par l'acquisition d'un savoirfaire externe et l'existence de fournisseurs de services non financiers aux entreprises possédant des compétences spécialisées dans différents domaines. | UN | وبالإضافة إلى التمويل، يستلزم تحديث المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أيضاً الاستعانة بالدراية الخارجية ويتطلب توفر مزودين للخدمات التجارية غير المالية يتمتعون بكفاءات متخصصة في شتى الميادين. |
L''orateur conclut que ce sont des domaines dans lesquels le PNUE détient des compétences et un savoir-faire essentiels qui lui permettront de contribuer largement à la formulation du cadre général voulu en faveur du développement durable. | UN | وهذه هي المجالات التي يتمتع فيها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بكفاءات ودراية فنية أساسية، وهذا ما سوف يمكِّنه من تقديم إسهام كبير في صياغة الإطار السياسي الضروري للتنمية المستدامة. |
Il visait à conférer aux participants des compétences spécifiques en matière de droit pénal international et des connaissances approfondies sur les instruments internationaux théoriques et pratiques de prévention et de répression des infractions transnationales et internationales et des actes terroristes. | UN | وكان الهدف من هذه الدورة تزويد المشاركين بكفاءات محددة في مجال القانون الجنائي الدولي وبمعرفة متعمّقة بالصكوك الدولية النظرية والعملية من أجل منع الجرائم عبر الوطنية والدولية والأعمال الإرهابية ومعاقبة مرتكبيها. |
6. Un autre moyen est de renforcer les capacités en constituant des associations professionnelles locales et régionales ainsi qu'en créant, lorsqu'il n'en existe pas, un mécanisme efficace de reconnaissance des qualifications des professionnels et des entreprises qui serait fondé sur la mise en œuvre progressive des normes internationales. | UN | 6- والعنصر الآخر هو العمل على تعزيز القدرة من خلال إنشاء رابطات مهنية محلية وإقليمية واستحداث آلية للاعتراف فعلاً بكفاءات المهنيين والشركات، حيثما لا توجد، استناداً إلى تنفيذ تدريجي للمعايير الدولية. |
V/ Le développement des qualifications de la jeune fille rurale 190 | UN | خامسا - النهوض بكفاءات الفتاة الريفية |
53. L'organe constitué pour le règlement des différends devrait être composé d'experts des domaines considérés, possédant des qualifications définies par la COP/MOP et travaillant en conformité avec les dispositions du Protocole de Kyoto et les procédures établies par la COP/MOP. | UN | 53- وينبغي أن تتشكل هيئة تسوية النـزاعات من خبراء في الميادين ذات الصلة، بكفاءات يصيغها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، عملاً بما ينص عليه بروتوكول كيوتو والإجراءات التي وضعها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |
Les recommandations devaient porter essentiellement sur les domaines dans lesquels la CNUCED avait une compétence reconnue et pouvait apporter une contribution valable, et elles ne devaient pas donner au secrétariat de nouvelles fonctions dont il n'était pas démontré qu'elles étaient appropriées. | UN | وينبغي أن تركز التوصيات على المجالات التي يتمتع فيها الأونكتاد بكفاءات معترف بها والتي يمكنه فيها أن يقدم مساهمات إضافية قيمة، وينبغي ألا تسند إلى الأمانة وظائف جديدة لم يثبت أنها مناسبة. |
Les recommandations devaient porter essentiellement sur les domaines dans lesquels la CNUCED avait une compétence reconnue et pouvait apporter une contribution valable, et elles ne devaient pas donner au secrétariat de nouvelles fonctions dont il n'était pas démontré qu'elles étaient appropriées. | UN | وينبغي أن تركز التوصيات على المجالات التي يتمتع فيها الأونكتاد بكفاءات معترف بها والتي يمكنه فيها أن يقدم مساهمات إضافية قيمة، وينبغي ألا تسند إلى الأمانة وظائف جديدة لم يثبت أنها مناسبة. |
M. Ghani, à ce poste, apporterait sa clairvoyance, ses compétences de gestion et sa très grande compréhension des questions régionales et mondiales. | UN | فالدكتور غني سيثري المنصب بكفاءات إدارية وإدراك عميق للقضايا الإقليمية والعالمية. |