Celles—ci sont gérées par des administrateurs agréés répondant à des critères rigoureux, qu'il s'agisse de l'adéquation des fonds propres, de la solidité financière ou de la qualification. | UN | ويدير هذه النظم أمناء معتمدون تتوفر فيهم معايير صارمة تتعلق بكفاية رأس المال والملاءة المالية والمؤهلات. |
Il n'en reste pas moins que des contraintes persistent, s'agissant de l'adéquation des ressources humaines et matérielles. | UN | بيد أنه لا تزال هناك قيود فيما يتعلق بكفاية الموارد البشرية والمادية. |
Nous sommes certains que sous votre direction avisée, la Première Commission saura s'acquitter de ses tâches avec l'efficacité qui la caractérise. | UN | ونحن واثقون بأن اللجنة اﻷولى ستمارس عملها، تحت قيادتكم القديرة، بكفاية متميزة. |
Plus de 46 millions de livres ont été alloués à des projets d'efficacité énergétique et plus de 21 millions de livres à des projets d'aménagement forestier durable. | UN | وقد تم إنفاق ما يزيد عن ٦٤ مليون جنيه استرليني على مشاريع تتعلق بكفاية الطاقة بينما تم إنفاق ما يزيد عن ١٢ مليون جنيه استرليني على مشاريع تتعلق بالادارة المستدامة للغابات. |
A cet égard, le Comité craint que le Code de la famille actuellement en vigueur au Panama ne protège pas suffisamment les droits reconnus par la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق إذ أن قانون اﻷسرة النافذ حالياً في بنما لا يتصدى بكفاية للحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
La raison d’être de cette procédure est d’éviter le risque que le chef de secrétariat élu apparaisse médicalement inapte à exercer convenablement ses fonctions. | UN | والسبب المنطقي لهذا الإجراء هو تفادي وضع يكون فيه الرئيس التنفيذي المنتخب غير لائق طبياً لأداء مهامه بكفاية. |
Tu dois être, parce que, je ne peux pas pensé a d'autres raisons, tu dois être assez folle pour te montrer ici. | Open Subtitles | يجب عليكي ذلك لانني لا عتقد بأن هناك اي سبب لتكوني مجنونه بكفاية لتكونين هنا |
36. Le critère essentiel déterminant l'hébergement dans un foyer est l'âge de l'enfant, ainsi que les possibilités de réadaptation de sa famille d'origine pour permettre à celle-ci d'assumer de manière satisfaisante ses fonctions de protection et d'éducation. | UN | ٦٣- إن المعيار اﻷساسي لﻹيواء في البيوت هو سن الطفل وإمكانات إعادة تأهيل اﻷسرة الطبيعية ﻷداء وظائفها في الحماية والتعليم بكفاية. |
Ces vastes opérations de sauvetage ont soulevé des questions concernant l'adéquation du financement d'urgence aux besoins des pays en désarroi, le partage équitable des charges et le risque moral pour les bailleurs de fonds du secteur privé. | UN | وأثارت صفقات الانقاذ واسعة النطاق هذه تساؤلات فيما يتعلق بكفاية تمويل طارئ بالضخامة التي تطلبها البلدان المنكوبة، وتقاسم العبء بانصاف والمخاطر الأدبية التي يواجهها مقرضو القطاع الخاص. |
On craint déjà qu'en alourdissant le coût des emprunts, les règles d'adéquation des fonds propres de l'Accord de Bâle aient pour effet de limiter les opérations de prêt à risque. | UN | ٢4 - وهناك قلق من احتمال أن تؤدي قواعد بازل المتعلقة بكفاية رأس المال، من خلال رفع تكلفة الإقراض إجمالا، إلى الحد من الإقراض الذي ينطوي على مخاطرة أكبر. |
En réponse aux préoccupations des pays fournisseurs de contingents quant à l'adéquation des rations, le Secrétariat avait récemment entamé des discussions avec ces pays en vue de rationaliser le barème des rations de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن أجل معالجة شواغل البلدان المساهمة بقوات فيما يتعلق بكفاية حصص الإعاشة، بدأت الأمانة مؤخرا مناقشات مع تلك البلدان بشأن ترشيد جدول الأمم المتحدة لحصص الإعاشة. |
Il serait donc difficile de fonder une conclusion quant à l'adéquation du droit international humanitaire en ce qui concerne les munitions en grappe sur la section analytique du rapport ou sur le questionnaire. | UN | ولذلك يكون من الصعوبة بمكان الاستناد إلى نتيجة تتعلق بكفاية القانون الإنساني الدولي فيما يخص الذخائر العنقودية على أساس القسم التحليلي من التقرير أو الاستبيانات. |
Les réglementations internationales sur l'adéquation du capital des banques sont en général aussi procycliques, exigeant des prêteurs qu'ils mobilisent plus de capitaux que lorsque les problèmes sont déjà apparus sur les marchés financiers. | UN | وتنـزع الأنظمة الدولية المتعلقة بكفاية رؤوس أموال المصارف إلى أن تكون أيضا مسايرة للدورات الاقتصادية، إذ لا تقتضي من المُقرضين زيادة رأس المال إلا بعد بروز المشاكل بالفعل في الأسواق المالية. |
Campagne en faveur de l'engagement des entreprises + Bureaux régionaux de l'efficacité énergétique | UN | الحملة من أجل التزام مشترك + المكاتب الاقليمية المعنية بكفاية الطاقة |
- Bureaux régionaux de l'efficacité énergétique (Regional Energy Efficiency Offices) | UN | - المكاتب الاقليمية المعنية بكفاية الطاقة |
En outre, le public a accès à une large gamme de publications et de sites Web, et peut assister à des séminaires sur les questions liées à l'efficacité énergétique et aux changements climatiques. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تتاح للجمهور مجموعة واسعة من المطبوعات والمواقع على الإنترنت وحلقات البحث المتعلقة بكفاية الطاقة وقضايا تغيُّر المناخ. |
À cet égard, le Comité craint que le Code de la famille actuellement en vigueur au Panama ne protège pas suffisamment les droits reconnus par la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق إذ أن قانون اﻷسرة النافذ حاليا في بنما لا يتصدى بكفاية للحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Les départements demandent des ressources parce que leurs activités ont été approuvées et le Comité consultatif ne peut pas, dans ces conditions, se contenter de dire qu'ils disposent déjà de suffisamment d'argent. | UN | وأضافت أن الإدارات تطلب الموارد لأن أنشطتها اعتمدت، وأن اللجنة لا يمكنها بالتالي الاكتفاء بالقول بكفاية الأموال المتاحة. |
De plus, la reconversion des données CTCI Rev.3 en données SH ne serait pas suffisamment fiable pour combler les lacunes considérées, car un code CTCI Rev.3 peut être équivalent à la somme de plusieurs codes SH. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لايمكن الوثوق بكفاية التحويل العكسي من التصنيف الموحد، التنقيح ٣، إلى النظام المنسق لملء هذه الفجوات ﻷن الرمز الواحد في التصنيف الموحد، التنقيح ٣، قد يكون معادلا لحاصل عدد من رموز النظام المنسق. |
La raison d'être de cette procédure est d'éviter le risque que le chef de secrétariat élu apparaisse médicalement inapte à exercer convenablement ses fonctions. | UN | والسبب المنطقي لهذا الإجراء هو تفادي وضع يكون فيه الرئيس التنفيذي المنتخب غير لائق طبياً لأداء مهامه بكفاية. |
Avec le tableau d'effectifs proposé, le Service d'appui aux opérations de maintien de la paix pourrait s'acquitter convenablement de toutes ses fonctions et responsabilités et serait en mesure d'atteindre ses buts et objectifs. | UN | وسيسمح الهيكل المقترح للدائرة بإدارة مسؤولياتها التنفيذية بكفاية وببلوغ الغايات والأهداف. |
c'était seulement parce qu'être avec un flic ce n'était pas assez pour toi | Open Subtitles | وكان لأنه وجودك مع شرطي ليس بكفاية بالنسبة لك |
Et nous avons assez de vérités de notre côté pour sceller le mensonge. | Open Subtitles | ؟ لدينا حقيقة ناجحة بكفاية, ستفيدنا بترويج الكذبة |
Les Inspecteurs notent toutefois que les auditeurs externes, qui sont indépendants des organisations contrôlées, sont également membres des organes professionnels nationaux de vérification des comptes dans leurs pays respectifs et, de ce fait, souscrivent aux codes de déontologie qui traitent de manière satisfaisante la question des conflits d'intérêts. | UN | ومع ذلك، يلاحظ المفتشون أن مراجعي الحسابات الخارجيين مستقلون عن المنظمات الخاضعة لمراجعة الحسابات لكنهم أيضاً أعضاء في هيئات المحاسبين المهنية في بلدانهم الأصلية، وبالتالي ملزمون بالتقيد بقواعد السلوك والآداب التي تعالج بكفاية تضارب المصالح. |