Je crois qu'il est juste de reconnaître que l'humanité a consenti des efforts considérables tout au long de l'histoire en vue de la promotion de la dignité humaine dans toutes ses dimensions. | UN | إني أعتقد أن من الإنصاف أن نعترف بأن البشرية بذلت جهودا كبيرة طوال التاريخ لتعزيز الكرامة الإنسانية بكل أبعادها. |
Il est primordial que la coopération entre les deux organisations soit axée sur la prévention dans toutes ses dimensions. | UN | ومن اﻷساسي إذن أن يكون التعاون بين المنظمتين قائما على الوقاية بكل أبعادها. |
À cette session, le Secrétaire général d'alors a fait une déclaration d'une importance capitale soulignant le problème de la drogue dans toutes ses dimensions dévastatrices. | UN | وفي تلك الدورة أدلى اﻷمين العام آنذاك ببيان رسمي هام أكد ما تمثله مشكلة المخدرات بكل أبعادها المدمرة. |
Je suis fermement convaincu que l'ONU serait une entité plus puissante et que le monde se porterait beaucoup mieux si le prochain Président des États-Unis, dans son discours d'investiture, se déclarait attaché de manière irrévocable au multilatéralisme sous toutes ses formes. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن الأمم المتحدة ستصبح كيانا أقوى، وأن العالم سيكون في وضع أفضل تماما إذا ما التزم الرئيس المقبل للولايات المتحدة في خطاب تنصيبه التزاما قاطعا بتعددية الأطراف بكل أبعادها. |
Le progrès n'est possible que si les nations s'occupent comme il convient de toutes les dimensions du développement social. | UN | وأنه لا يمكن تحقيق التقدم إلا بإيلاء قضية التنمية الاجتماعية الاهتمام الكافي بكل أبعادها. |
Les pays développés, principaux responsables des changements climatiques, assumant leur responsabilité historique et actuelle, doivent reconnaître et honorer leur dette climatique dans tous ses aspects, afin de parvenir à une solution juste, effective et scientifique au problème des changements climatiques. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة، وهي السبب الرئيسي في تغير المناخ، في إطار تحملها لمسؤوليتها التاريخية والحالية، أن تعترف بديونها المناخية بكل أبعادها وأن تسددها كأساس لإيجاد حل عادل وفعال وعلمي لتغير المناخ. |
Les questions de développement, dans toutes leurs dimensions, sont particulièrement importantes pour l'Ukraine. | UN | إن قضايا التنمية بكل أبعادها تكتسي أهمية خاصة ﻷوكرانيا. |
Néanmoins, le Gouvernement continuera à lutter contre ce problème dans toutes ses dimensions. | UN | وبالرغم من ذلك ستواصل الحكومة مكافحة هذه الظاهرة بكل أبعادها. |
Nous considérons que toutes ces questions sont étroitement liées entre elles comme elles sont intrinsèquement liées à l'objectif ultime de l'Organisation — le bien-être de l'humanité dans toutes ses dimensions. | UN | ونحن نرى أن هذه المسائل كلها يتصل بعضها ببعض وترتبط بالهدف النهائي للمنظمة وتتأصل فيه: وأعني رفاهية اﻹنسانية بكل أبعادها. |
L'incapacité d'assurer le développement d'une société dans toutes ses dimensions provoque inévitablement le désenchantement devant les idéaux de la démocratie et ruine la stabilité sociale. | UN | فالعجز عن كفالة التنمية بكل أبعادها ﻷي مجتمع سيثير حتما الشعور بخيبة اﻷمل في المثل العليا للديمقراطية، ويحطم الاستقرار الاجتماعي. |
Cet événement, dans toutes ses dimensions et ses ramifications, a pris une valeur historique sans précédent qui pourrait être à la base d'un dispositif solide permettant de faire face à toute autre agression du même type contre un État, indépendamment de son origine. | UN | وأصبحت تلك الحالة بكل أبعادها وذيولها سابقة تاريخية قد تصبح أساس أرضية صلبة للتعامل مع أي عـــدوان مماثل أيا كان مصدره على أية دولة. |
Les femmes — leur vie, leur rôle, leurs aspirations — sont la clef du développement dans toutes ses dimensions. | UN | فالمـرأة - بحياتها، وأدوارها، وأمانيها - هي مفتاح التنمية بكل أبعادها. |
Les femmes — leur vie, leur rôle, leurs aspirations — sont la clef du développement dans toutes ses dimensions. | UN | فالنساء - حياتهن وأدوارهن وآمالهن - هن مفتاح التنمية بكل أبعادها. |
Avec la volonté politique des États Membres et de la communauté internationale, la Déclaration de Bangkok constituera une base solide pour les mesures et actions à prendre à l'avenir pour empêcher et combattre le crime dans toutes ses dimensions. | UN | وأضافت أنه بالدعم السياسي للدول الأعضاء والمجتمع الدولي، سوف يصبح إعلان بانجكوك أساسا متينا لأي إجراءات وأعمال ينبغي اتخاذها مستقبلا لمنع الجريمة ومكافحتها بكل أبعادها. |
La crise sociale et économique sous toutes ses formes persiste dans ce pays frère : faible revenu par habitant, espérance de vie limitée, taux de mortalité le plus élevé de tout l'hémisphère, malnutrition, maladie, déforestation et érosion des terres arables. | UN | فاﻷزمة الاجتماعية والاقتصادية ما زالت مستمرة بكل أبعادها في ذلك البلد الشقيق: تدني متوسط الدخل الفردي، وقصر متوسط العمر المتوقع ووجود أعلى معدل للوفيات في هذا النصف من الكرة اﻷرضية، وتفشي سوء التغذية، والمرض، واجتثاث اﻷحراج، وتآكل اﻷرض الزراعية. |
Les auteurs du rapport intitulé < < Democracy in Latin America: Towards a Citizens'Democracy > > (Démocratie en Amérique latine : vers une démocratie de citoyens et de citoyennes), qui a eu un très grand retentissement, affirment que la démocratie ne se limite pas aux processus électoraux mais suppose également le développement de la citoyenneté sous toutes ses formes (politique, économique, civile, sociale et culturelle). | UN | وفي أكثر تقارير المشروع تأثيرا، وهو التقرير المعنون " الديمقراطية في أمريكا اللاتينية: نحو ديمقراطية المواطنين " فرضية تقول إن الديمقراطية لا تقتصر على العمليات الانتخابية ولكنها تستتبع تطوير المواطنة بكل أبعادها (السياسية والاقتصادية والمدنية والاجتماعية والثقافية). |
Il est vital que la communauté internationale reconnaisse le rôle que peut jouer le sport dans toutes les dimensions du développement. | UN | فمن الحيوي أن يعترف المجتمع الدولي بالدور الذي يمكن أن تلعبه الرياضة في التنمية بكل أبعادها. |
Le troisième rapport sur l'Avenir de l'environnement mondial (GEO3), qui doit être publié en mai 2002 contiendra une évaluation faisant autorité de l'état de l'environnement et de ses incidences pour toutes les dimensions du développement durable. | UN | 10 - سيتضمن التقرير الثالث عن توقعات البيئة العالمية الذي سيصدر في أيار/مايو 2002، تقييماً رسمياً لحالة البيئة والآثار المترتبة من ذلك التنمية المستدامة بكل أبعادها. |
Les pays développés, principaux responsables des changements climatiques, doivent assumer leurs responsabilités et reconnaître et honorer leur dette climatique dans tous ses aspects, ce qui constituerait une solution juste, effective et scientifique au problème des changements climatiques. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو، باعتبارها السبب الرئيسي في تغير المناخ، وفي إطار توليها مسؤوليتها التاريخية، أن تعترف بديونها المناخية بكل أبعادها وأن تسددها كأساس لإيجاد حل عادل وفعال وعلمي لتغير المناخ. |