"بكل أسف" - Translation from Arabic to French

    • malheureusement
        
    • hélas
        
    • grand regret
        
    • avec regret
        
    Il existe même malheureusement parmi nos compatriotes des individus qui adoptent ce type de comportement préoccupant. UN بل إن من أبناء بلدنا مَن يشاركون بكل أسف في هذا السلوك المشين.
    Malgré toutes les mesures prises, leur action n'a malheureusement pas été d'un niveau qui leur permette de sauver la face. UN وعلى الرغم من جميع التدابير المتخذة، فإنها لم ترق بكل أسف إلى الحد الذي يحفظ لتلك الأجهزة ماء وجهها.
    malheureusement, ce soir, je pense qu'il n'y aura que nous deux. Open Subtitles بكل أسف ,أعتقد أن الليلة سنكون أنا وأنت فقط.
    À Madagascar, l'Organisation a apporté des contributions fonctionnelles et techniques non négligeables aux accords de Maputo et d'Addis-Abeba, malheureusement toujours pas appliqués. UN وفي مدغشقر، قدمت الأمم المتحدة مساهمات فنية وتقنية كبيرة إلى اتفاقَي مابوتو وأديس أبابا، اللذين لم ينفذا بعد، بكل أسف.
    Ce savoir-faire est, hélas, toujours, concentré dans un petit nombre de pays. UN ولكن بكل أسف ما زال مركزا في عدد قليل من البلدان.
    Il s'agit là d'un sombre tableau où l'Afrique apparaît, malheureusement, ici aussi, comme le continent le plus affecté. UN وهذه صورة كئيبة، وأفريقيا بكل أسف هي القارة الأكثر تضررا.
    Sur le plan des politiques, toutefois, surtout celles concernant le monde islamique et le monde arabe, il a malheureusement été impossible d'enregistrer les mêmes succès. UN أما على مستوى السياسات، خاصة فيما يتعلق بالعالم العربي والإسلامي، فلم يتم تحقيق مثل هذه النجاحات بكل أسف.
    Si les paragraphes 6 et 12 sont maintenus, ma délégation sera malheureusement contrainte de s'abstenir lors du vote sur le projet de résolution dans son ensemble. UN وإذا بقيت الفقرتان 6 و 12 من منطوق القرار، فإن وفد بلدي بكل أسف سيمتنع عن التصويت على مشروع القرار ككل.
    malheureusement, pendant cette période, il y a eu de nouveau des tués et des blessés parmi les civils. UN وتعرض المدنيون مرة أخرى بكل أسف للقتل أو اﻷذى.
    malheureusement, l'instabilité et les guerres civiles dans les pays voisins ont continué d'avoir des répercussions négatives sur les efforts que nous déployons pour consolider les résultats de notre victoire. UN إلا أن القلاقل والحروب الأهلية في البلدان المجاورة ما زالت بكل أسف تؤثر تأثيرا سلبيا على محاولتنا توطيد نتائج انتصارنا.
    malheureusement toutefois, comme nous le prévoyions, la réunion n'a pas abouti au moindre changement de la politique et pratiques israéliennes qui sont contraires aux dispositions de la Convention. UN ولكن الاجتماع، وكما توقعنا، لم يؤد بكل أسف إلى أي تغيير في السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية التي تنتهك الاتفاقية.
    malheureusement, ceci n'a pas été le cas et nous soulignons le grand danger de cet état de choses. UN وهذا بكل أسف لم يحدث حتى الآن. ونحن ننبه للخطورة الهائلة لذلك.
    malheureusement, le déploiement préventif se heurte à de nombreux obstacles politiques. UN غير أن الانتشار الوقائي يواجه بكل أسف كثيرا من العقبات السياسية.
    La Bosnie-Herzégovine est malheureusement l'un des plus grands territoires infestés par ce dangereux engin de mort. UN إن البوسنة والهرسك هي بكل أسف أحد أكبر الحقول الموبوءة بهذه اﻷجهزة القاتلة الخطيرة.
    Sur ce dernier point, l'intervenant a ajouté que malheureusement, le Gouvernement soudanais ne coopérait pas avec la Cour. UN وفيما يتعلق بالنقطة الأخيرة، أضاف المتكلم أن تعاون حكومة السودان مع المجلس لم يكن كافيا، بكل أسف.
    52. Les grands objectifs établis à l'occasion de la Conférence d'examen de 2000 n'ont malheureusement pas été atteints. UN 52 - ومضى قائلاً إن الأهداف الأساسية التي وُضعت في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 لم تتحقق بكل أسف.
    En dépit de son vaste mandat, l'Organisation ne dispose malheureusement pas de fonds et de ressources en suffisance. UN وعلى الرغم من أن اليونيسكو تضطلع بولاية واسعة النطاق، فإنها تفتقر بكل أسف إلى الأموال وإلى غيرها من الموارد.
    malheureusement, je suis le seul de mon espèce qui a choisit de rencontrer les forces du mal de front. Open Subtitles بكل أسف , أنا الوحيد من نوعي الذي عليه أن يقابل قوى الشر مباشرةً
    On a de plus en plus utilisé les enfants comme combattants et comme pions dans le jeu mortel de la guerre auquel des adultes, hélas, jouent et qu'ils orchestrent. UN وكان هناك استخدام متزايد للأطفال كمقاتلين أو رهائن في لعبة الحرب المميتة التي يلعبها وينسقها الكبار بكل أسف.
    Deuxièmement, et à mon grand regret, les mesures prises par Israël auxquelles j'ai fait allusion dans ma première déclaration sont antérieures à n'importe lequel des derniers événements, événements que, pour notre part, nous condamnons énergiquement. UN ثانيا، بكل أسف فإن الاجراءات التي أشرت اليها فــي مداخلتي اﻷولـــى، والتي اتخذت من قبل اسرائيــل، اتخذت حتى قبــل أي من اﻷحداث التي وقعــت مؤخـــرا والتـــي أدناهــا بقــــوة من جانبنا.
    Nous avons constaté avec regret que des fonctionnaires et membres de la Commission spéciale appartenant à certaines nationalités manquent à l'engagement qu'ils ont pris de préserver la confidentialité des renseignements obtenus pour servir les visées politiques des pays dont ils sont ressortissants. UN ولقد لاحظنا بكل أسف أن موظفي وعناصر اللجنة الخاصة من جنسيات معينة هم الذين يقومون باﻹخلال بتعهداتهم في الحفاظ على سرية المعلومات، خدمة لﻷغراض السياسية للدول التي يحملون جنسيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more