Accueillant avec satisfaction tous les efforts, notamment diplomatiques, déployés en vue de dénouer la crise, | UN | وإذ يرحب بكل الجهود الدبلوماسية وغيرها من الجهود الرامية إلى حل اﻷزمة، |
Accueillant avec satisfaction tous les efforts, notamment diplomatiques, déployés en vue de dénouer la crise, | UN | وإذ يرحب بكل الجهود الدبلوماسية وغيرها من الجهود الرامية إلى حل اﻷزمة، |
Le Népal se félicite de tous les efforts visant à promouvoir la cohérence du système, y compris le démarrage des activités d'ONU-Femmes. | UN | وترحب نيبال بكل الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة، بما في ذلك تشغيل هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
tous les efforts doivent être entrepris pour supprimer la corruption, le gaspillage et la mauvaise gestion au sein du Secrétariat. | UN | ينبغي القيام بكل الجهود من أجل القضاء على الفساد والتبديد وسوء اﻹدارة في اﻷمانة العامة. |
La Nouvelle-Zélande salue tous les efforts déployés à cette fin. | UN | ونيوزيلندا ترحب بكل الجهود المبذولة لهذا الغرض. |
Mon pays salue tous les efforts déployés pour mettre en oeuvre la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la production, du stockage et de l'emploi d'armes chimiques et sur leur destruction. | UN | ويرحب بلدي بكل الجهود المبذولة لتنفيذ اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتكديس واستخدام الأسلحة الكيميائية وتدمير تلك الأسلحة. |
Elle encourage tous les efforts internationaux qui visent à sécuriser et stabiliser le pays. | UN | ويرحب الاتحاد بكل الجهود الدولية الرامية إلى إحلال الأمن والاستقرار في البلد. |
Je me félicite de tous les efforts visant à renforcer la coopération et la confiance entre la Somalie et ses voisins. | UN | وإني أرحب بكل الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والثقة بين الصومال وجيرانه. |
Au nom de la Commission européenne, je tiens à appuyer tous les efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وأود بالنيابة عن المفوضية الأوروبية أن أرحب بكل الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Je salue tous les efforts qui ont été déployés pour faire connaître les valeurs incorporées dans la Stratégie et promouvoir l'adhésion à ces valeurs. | UN | وأرحِّب بكل الجهود الرامية إلى ضمان التعريف بالقيم المدمجة في الاستراتيجية العالمية والالتزام بها. |
En tant que membre fondateur, Sri Lanka se félicite de tous les efforts visant à renforcer davantage la coopération qui existe entre l'ONU et le Comité. | UN | وسري لانكا، بوصفها عضوا مؤسسا، ترحب بكل الجهود الرامية إلى زيادة تعزيز التعاون القائم بين اﻷمم المتحدة واللجنة المذكورة. |
16. Les ministres des affaires étrangères ont noté avec satisfaction tous les efforts qui ont été déployés par la communauté internationale dans le cadre du Plan d'action global (PAG) de 1989. | UN | ١٦ - ونوه وزراء الخارجية، مع التقدير، بكل الجهود التي اتخذها المجتمع الدولي داخل إطار خطة العمل الشاملة لعام ١٩٨٩. |
J'accueille avec satisfaction tous les efforts engagés pour renforcer le processus de participation au Registre et me félicite en particulier du système de " partenariat " recommandé par le Conseil. | UN | وإنني أرحب بكل الجهود التي تبذل من أجل تعزيز عملية السجل وأثني بصفة خاصة على " نهج الشراكة " الذي أوصى به المجلس. |
Mon pays salue tous les efforts visant à l'interdiction mondiale des mines terrestres antipersonnel et à l'élimination des stocks existants. | UN | وترحب بلادي بكل الجهود التي تؤدي إلى فرض حظر عالمي شامل على الألغام الأرضية المضادة للأفراد، والتخلص من مخزوناتها الحالية. |
Nous nous félicitons de la participation au Sommet de Charm el-Cheikh du Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui a représenté cette Organisation internationale, et de tous les efforts qu'il a déployés durant sa visite dans la région. | UN | إننا نرحب بمشاركة الأمين العام للأمم المتحدة السيد كوفي عنان ممثلا عن المنظمة الدولية في أعمال شرم الشيخ ونرحب بكل الجهود التي بذلها خلال زيارته للمنطقة. |
tous les efforts qui canaliseront et qui ranimeront dans la communauté mondiale la conscience de l'importance du désarmement seront bienvenus, et ne pourront que nous aider à atteindre cet objectif. | UN | ويجدر الترحيب بكل الجهود التي ستجعل وعي المجتمع العالمي بأهمية نزع السلاح مجال تركيزها وتبعث الحيوية في هذا الوعي، فهذا وحده هو الذي سيساعد في تحقيق هذا الهدف. |
1. Le Gouvernement suédois se félicite de tous les efforts qui sont déployés pour mettre un terme à toutes les formes d'exploitation sexuelle des enfants. | UN | ١- ترحب حكومة السويد بكل الجهود الرامية إلى إنهاء جميع أشكال الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
C'est pour cette raison que je souhaiterais conclure en renouvelant l'attachement de l'Éthiopie à l'ONU et en affirmant sa volonté de participer à tous les efforts pour réformer de l'Organisation, y compris le Conseil de sécurité. | UN | ولذلك السبب أود أن أختتم بتكرار التزام إثيوبيا تجاه الأمم المتحدة وتأكيد التزامنا مجددا بكل الجهود المبذولة لإصلاح المنظمة، بما في ذلك مجلس الأمن. |
Saluant tous les efforts consentis, notamment par tous les organismes des Nations Unies présents sur l'île, pour promouvoir les contacts et manifestations bicommunautaires, et exhortant les deux parties à favoriser l'intervention active de la société civile, à encourager la coopération entre organismes à vocation économique et commerciale et à lever tous obstacles à ces contacts, | UN | وإذ يرحب بكل الجهود الرامية إلى تشجيع الاتصالات واللقاءات بين الطائفتين، بما في ذلك الجهود التي تبذلها جميع هيئات الأمم المتحدة في الجزيرة، وإذ يحث الجانبين على تعزيز مشاركة المجتمع المدني بفعالية وتشجيع التعاون بين الهيئات الاقتصادية والتجارية وتذليل كل العقبات التي تحول دون قيام هذه الاتصالات، |
Pour terminer, qu'il me soit permis de dire que nous nous félicitons de tous les efforts déployés par l'ONU, l'OSCE et le Conseil de l'Europe pour aider les Balkans occidentaux à devenir, tout simplement, une autre région d'une Europe unie. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أقول إننا نرحب بكل الجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا في مساعدة دول غرب البلقان في أن تصبح منطقة أخرى من مناطق أوروبا المتحدة. |