Et, aujourd'hui, le G-20 veut tout simplement le recapitaliser, sans même changer un siège au sein du Conseil des gouverneurs. | UN | والآن، تريد مجموعة العشرين بكل بساطة إعادة رسملته، بدون أن تغير ولو مقعدا واحدا في مجلس محافظي الصندوق. |
Le sport est tout simplement trop important pour être l'apanage des seuls garçons. | UN | والألعاب الرياضية بكل بساطة في غاية الأهمية بحيث لا تترك للفتيان وحدهم. |
De nombreuses plaintes contre la pratique de la torture sont tout simplement classées sans suite. | UN | ويُحفظ العديد من الشكاوى المتعلقة بممارسة التعذيب بكل بساطة دون أي متابعـة. |
A cet effet, les sélections des régions qui ne respectent pas cette disposition sont purement et simplement rejetées. | UN | ولهذه الغاية، فإن خيارات المناطق التي لا تستوفي هذا الشرط ترفض بكل بساطة. |
Lors de l'élaboration de la Convention de 1986, la Commission l'a purement et simplement transposée. | UN | ولدى إعداد اتفاقية عام 1986، اكتفت اللجنة بنقلها كما هي بكل بساطة. |
À ton super-rencard, tous les maux du monde... devront tout simplement attendre... les merveilles, les sentiments servis dans des assiettes en argent | Open Subtitles | في موعدك الخارق متاعب العالم بكل بساطة عليها أن تنتظر لعشاء مدهش ورائع مقدّم على طاولة من الفضة |
Toute autre approche est tout simplement inenvisageable dans le domaine de la sécurité, chaque État ayant ses propres intérêts légitimes à défendre, intérêts qui ne peuvent être ignorés. | UN | وأي نهج آخر هو بكل بساطة غير مقبول في مجال الأمن، حيث إن لكل دولة مصالحها المشروعة الخاصة. ولا يمكن تجاهل هذه المصالح. |
Nous avons fait la preuve de notre engagement en finançant nos programmes pro-OMD, tout simplement parce que cela est également notre priorité en matière de développement. | UN | ولقد برهنا على التزامنا بتمويل برامجنا الداعمة للأهداف الإنمائية للألفية، لأنها بكل بساطة أولويتنا الإنمائية كذلك. |
Lorsque les témoins se rendent compte que ce risque existe, ils peuvent tout simplement faire le choix de refuser de communiquer avec les enquêteurs. | UN | وعندما يتنبأ الشهود بوجود هذا الخطر فإنهم قد يختارون بكل بساطة عدم التحدث إلى المحققين. |
L'auteur affirme que le tribunal a rejeté tous les griefs présentés au procès sans justifier suffisamment ce rejet, ou les a tout simplement ignorés. | UN | وذكرت أن جميع الإدعاءات التي قُدمت أثناء المحاكمة رفضتها المحكمة دون حجج كافية أو تجاهلتها بكل بساطة. |
Il semble plus exact de considérer qu'elle ne peut tout simplement pas produire les effets juridiques qu'en attend son auteur. | UN | ويبدو من الأدق القول بأن القبول لا يمكن بكل بساطة أن يحدث الآثار القانونية التي يتوخاها صاحبه. |
En outre, chaque année, la Première Commission adopte des dizaines de résolutions qui ne sont tout simplement pas mises en œuvre. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تعتمد اللجنة الأولى كل سنة عشرات القرارات التي لا تنفذ بكل بساطة. |
L'Organisation internationale pour les migrations est plus que jamais convaincue que l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires sont à l'écoute. Il n'y a tout simplement pas d'autre choix. | UN | وتعتقد المنظمة الدولية للهجرة أكثر من أي وقت مضى، أن الأمم المتحدة وشركاءها يصغون، وأنه ليس ثمة بديل للإصغاء بكل بساطة. |
La partialité dont a fait preuve le Conseil des droits de l'homme lorsqu'il s'est penché sur cet incident est tout simplement inacceptable. | UN | إن الطريقة المتحيزة التي تعامل بها مجلس حقوق الإنسان مع ذلك الحادث غير مقبولة بكل بساطة. |
Néanmoins, un tel but n'est peut-être tout simplement pas à la portée d'un processus préparatoire qui doit prendre équitablement en considération les vues et les préoccupations de 187 États. | UN | غير أنه قد يكون مرد ذلك أن هذا الهدف بكل بساطة ليس في متناول عملية تحضيرية يتعين عليها أن تعامل على قدم المساواة آراء وشواغل 187 دولة. |
Elles sont à cet égard, comme à beaucoup d'autres, distinctes des réserves et on ne peut les y assimiler purement et simplement. | UN | وهي في هذا المجال، ومجالات أخرى كثيرة، مختلفة عن التحفظات ولا يمكن اعتبارها مساوية لها بكل بساطة. |
Lors de l'élaboration de la Convention de 1986, la Commission l'a purement et simplement transposée. | UN | وأثناء إعداد اتفاقية عام 1986، اكتفت اللجنة بنقلها كما هي بكل بساطة. |
La décriminalisation de l'usage de drogues ne peut purement et simplement se comparer à la légalisation de cette pratique. | UN | ولا تجوز بكل بساطة المساواة بين إزالة الصفة الجنائية عن تعاطي المخدرات وإضفاء الشرعية عليه. |
Elles sont à cet égard, comme à beaucoup d'autres, distinctes des réserves et on ne peut les y assimiler purement et simplement. | UN | وهي في هذا المجال، ومجالات أخرى كثيرة، مختلفة عن التحفظات ولا يمكن اعتبارها مساوية لها بكل بساطة. |
Le Royaume-Uni ne devrait pas se contenter de réaffirmer qu'Anguilla était libre de prendre la responsabilité de son autodétermination. | UN | ويجب على المملكة المتحدة ألا تردد بكل بساطة أن أنغيلا حرة في الاضطلاع بمسؤوليات تقرير المصير. |
Pour faire simple, les gars. | Open Subtitles | بكل بساطة يا رفاق، |
Vraiment ? Vous pensiez arriver Comme ça et faire l'échange ? | Open Subtitles | أظننت حقاً أنك ستدخلين هنا بكل بساطة وتستبدلين الملفات؟ |
Les fournisseurs peuvent facilement tenir une double comptabilité et produire des documents qui les mettent hors de cause. | UN | ويمكن للمقاولين بكل بساطة الاحتفاظ بسجلات مزدوجة من الحسابات لا تعرضهم ﻷي اتهام بارتكاب جرم. |
Ce n'est que vers le tournant du siècle que la communauté internationale a commencé à se rendre compte qu'il était tout bonnement impossible de faire fonctionner des systèmes de santé pour 10 dollars ou moins par habitant. | UN | ولم يبدأ المجتمع الدولي إلا في مطلع القرن مواجهة حقيقة مؤداها أن تسيير نظم صحية على أساس 10 دولارات للفرد الواحد أو أقل اقتراح لا يملك أسباب الاستمرار بكل بساطة. |
Certains parents ont besoin de l'aide de leurs filles et d'autres ne veulent simplement pas qu'elles fréquentent l'école. | UN | كما بينت الدراسة أن بعض اﻷهل يحتاجون إلى مساعدة بناتهم وبعضهم لا يرغبون بكل بساطة في أن تذهب بناتهم إلى المدرسة. |
À son avis, l'auteur n'a pas pu prouver que son cousin avait la nationalité tchèque pour la simple raison que celui-ci ne l'avait pas. | UN | وترى أن صاحب البلاغ لم يثبت أن ابن عمه مواطن تشيكي لأنه بكل بساطة ليس كذلك. |
Toutefois, nous ne pouvons pas simplement abandonner nos droits et libertés à ceux qui cherchent à atteindre leurs objectifs par la terreur. | UN | بيد أننا لا نستطيع أن نفرط بحقوقنا وحريتنا بكل بساطة ﻷولئك الذين صمموا على بلوغ أهدافهم عن طريق اﻹرهاب. |