"بكل جوانبها" - Translation from Arabic to French

    • sous tous ses aspects
        
    • tous les aspects
        
    • dans tous ses aspects
        
    • sous tous leurs aspects
        
    L'ONU devrait par conséquent assumer pleinement sa responsabilité jusqu'au règlement définitif et satisfaisant de la question palestinienne sous tous ses aspects. UN لذلـــك، ينبغـــي أن تضطلع اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها بالكامل حتى يتم حسم القضية الفلسطينية بكل جوانبها بشكل نهائي ومرض.
    Il est impératif que le Conseil puisse s'acquitter de son mandat sous tous ses aspects. UN ومن الضروري أن يكون بوسع المجلس إنجاز ولايته بكل جوانبها.
    iv) Tout milite en faveur d'une nouvelle initiative internationale pour apporter des solutions efficaces au problème des produits de base sous tous ses aspects. UN `4` إن الوقت قد حان للقيام بمبادرة دولية جديدة لتناول مسألة السلع الأساسية بكل جوانبها وبشكل فعال.
    Nous demandons à la Ligue des États arabes et à ses membres de renoncer rapidement à tous les aspects du boycottage. UN ونناشد الجامعة العربية والدول اﻷعضاء فيها التحرك بسرعة لرفع المقاطعة بكل جوانبها.
    Nous sommes face à des défis réels, que nous devons être prêts à affronter avec beaucoup de courage si nous voulons progresser sur la voie du développement dans tous ses aspects. UN إننا أمام تحديات حقيقية ينبغي الاستعداد لها ومواجهتها بكل شجاعة إذا ما أردنا الانصراف إلى التنمية بكل جوانبها.
    Le Kenya appuie toutes les initiatives visant à traiter des questions en suspens liées au désarmement et à la non-prolifération sous tous leurs aspects. UN وتدعم كينيا جميع الجهود الرامية إلى معالجة قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار المعلقة بكل جوانبها.
    Nous devons donc nous employer activement à sortir de l'enlisement le processus de désarmement et de non-prolifération nucléaires sous tous ses aspects. UN لذلك نحتاج إلى تكثيف مساعينا للخروج من المأزق الراهن في عملية التوصل إلى نزع السلاح النووي ومنع انتشاره بكل جوانبها.
    Les pages 495 à 502 sont consacrées à une analyse de l’Article 31 sous tous ses aspects. UN وقد خصصت الصفحات من ٤٩٥ إلى ٥٠٢ لدراسة المادة ٣١ بكل جوانبها.
    Les pages 495 à 502 sont consacrées à une analyse de l'Article 31 sous tous ses aspects. UN تخصص الصفحات من ٤٩٥ إلى ٥٠٢ لدراسة المادة ٣١ بكل جوانبها.
    Nous espérons que les accords provisoires en cours d'élaboration déboucheront sur un règlement global et durable du problème palestinien sous tous ses aspects. UN ونأمل في أن تؤدي الترتيبات المرحلية التي يجري الاتفاق عليها اﻵن الى التوصل في نهاية المطاف الى تسوية شاملة ودائمة للمشكلة الفلسطينية بكل جوانبها.
    Je souscris à l'ordre du jour décrit ce matin par le Président Clinton et qui vise à intensifier nos efforts dans la lutte contre le crime international organisé sous tous ses aspects. UN إنني اتفق مع جدول اﻷعمال الذي وصفه الرئيس كلينتون صباح اليوم حين دعانا الى أن نكثف جهودنا من أجل مكافحة الجريمة الدولية المنظمة بكل جوانبها.
    L'Assemblée a affirmé à maintes reprises qu'aussi longtemps que cette question n'aurait pas été résolue sous tous ses aspects de manière satisfaisante et conformément aux normes internationales, elle relevait de la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أعادت الجمعية التأكيد مرارا وتكرارا على أنه طالما لم تحل هذه القضية بكل جوانبها بشكل مرض ووفقا للمعايير الدولية فإن اﻷمم المتحدة ستظل مسؤولة عنها.
    154. Il faudrait créer une commission interministérielle qui serait chargée d'analyser la question sous tous ses aspects et d'élaborer une stratégie globale en vue d'éliminer la torture. UN ٤٥١- وينبغي تشكيل لجنة مشتركة بين الوزارات لتحليل هذه القضية بكل جوانبها ورسم استراتيجية شاملة لاستئصال التعذيب.
    C'est pourquoi le Comité souhaite rappeler que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité permanente à assumer en ce qui concerne la question de Palestine, jusqu'à ce que celle-ci soit réglée de manière satisfaisante sous tous ses aspects, conformément à la légitimité internationale. UN ولهذا السبب تود اللجنة أن تذكر بأن الأمم المتحدة تقع عليها مسؤولية دائمة تجاه قضية فلسطين إلى أن يتم تسويتها بكل جوانبها بصورة مرضية وفقاً للشرعية الدولية.
    Nous devons tout mettre en œuvre, y compris au sein du Conseil de sécurité, pour honorer la responsabilité qui incombe à la communauté internationale de parvenir à un règlement juste de la question de Palestine sous tous ses aspects. UN يجب بذل جهود جادة، بما في ذلك من جانب مجلس الأمن، ليتحمّل المجتمع الدولي المسؤولية الراهنة عن حل قضية فلسطين بكل جوانبها حلا عادلا.
    En fait, mon pays entend d'abord insister sur la nécessité de conserver tous les aspects de l'esprit de Rio, visant à gérer les problèmes mondiaux de manière globale, et de favoriser l'émergence d'un nouveau partenariat dans les relations économiques et financières internationales. UN يؤكد بلدي الحاجة الى المحافظة على روح ريو بكل جوانبها بهدف إدارة المشاكل العالمية بأسلوب عالمي، وتشجيع ظهور مشاركة جديدة في العلاقات المالية والاقتصادية الدولية.
    Cela permettra ensuite d'assurer au Gouvernement élu la légitimité politique et l'assise nécessaires pour prendre des décisions ainsi que les mesures nécessaires pour faire progresser tous les aspects du processus de paix. UN وسيوفر هذا بدوره المشروعية السياسية والأساس للحكومة المنتخبة لاتخاذ قرارات والاضطلاع بإجراءات تدعو الحاجة إليها من أجل تقدم عملية السلام بكل جوانبها.
    Nous pensons que vu l'importance de la Conférence dans tous ses aspects, elle mérite un appui accru, notamment un appui administratif, tel qu'envisagé et élaboré à La Valette (Malte), ainsi que tout autre forme d'aide pratique. UN ونعتقد أن هذا المؤتمر - في ضوء أهميته بكل جوانبها العديدة والمتنوعة - يستحق دعما أكبر، بما في ذلك الـــدعم اﻹداري على النحو المتوخـــى والموضــوع في فاليتا، بمالطة، أو أي دعم عملي آخر.
    L'importance cruciale que revêt la réforme du Conseil de sécurité n'a pas cessé d'être réitérée d'année en année depuis la création du Groupe de travail chargé d'examiner cette question dans tous ses aspects, et ce, depuis 1993. UN وقد تكرر التأكيد سنوياً على ما لإصلاح مجلس الأمن من أهمية حاسمة منذ إنشاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية لمعالجة هذه المسألة بكل جوانبها في عام 1993.
    4. Les Etats devraient faire en sorte que les programmes d'instruction publique reflètent sous tous leurs aspects les principes d'intégration et d'égalité. UN ٤ - ينبغي للدول أن تكفل تجسيد مبدأ المشاركة والمساواة الكاملتين في برامج التعليم العام، بكل جوانبها.
    4. Les Etats devraient faire en sorte que les programmes d'éducation publique reflètent sous tous leurs aspects les principes d'intégration et d'égalité. UN ٤ - ينبغي للدول أن تكفل تجسيد مبدأ المشاركة والمساواة الكاملتين في برامج التعليم العام، بكل جوانبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more