La décision d'appliquer cette mesure est prise compte tenu des circonstances propres à chaque cas. | UN | ويتم البتّ في هذا القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة. |
En cas d'infraction au règlement, les mesures appropriées sont prises en fonction des circonstances propres à chaque cas. | UN | وفي حالة خرق اللوائح، تتخذ الإجراءات المناسبة بحسب الظروف الخاصة بكل حالة من الحالات. |
Leur importance relative dépend des circonstances propres à chaque situation. | UN | وتتوقف أهميتها النسبية على الظروف الخاصة بكل حالة. |
Des modalités d'action détaillées seront élaborées en fonction de chaque situation particulière. | UN | وفيما يتعلق بكل حالة تنشأ، ستوضع مناهج عمل تفصيلية. |
2. Tout État du cours d'eau informe sans délai et par les moyens les plus rapides disponibles les autres États qui risquent d'être touchés, ainsi que les organisations internationales compétentes, de toute situation d'urgence survenant sur son territoire. | UN | " ٢ - تقوم دولة المجرى المائي، دون ابطاء وبأسرع الوسائل المتاحة، بإخطار الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر والمنظمات الدولية المختصة بكل حالة طوارئ تنشأ داخل اقليمها. |
En outre, il était stipulé que la Cour aurait l'usage conjoint de tous les autres locaux du Palais nécessaires à son travail, suivant des accords à intervenir dans chaque cas d'espèce avec la Fondation. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، نص الاتفاق على وجه التحديد على أنه يحق للمحكمة أن تشترك في استخدام كل اﻷماكن اﻷخرى في القصر التي تكون لازمة لعملها، وفقا لاتفاقات لاحقة أبرمت مع المؤسسة فيما يتعلق بكل حالة محددة. |
L'attribution de la garde des enfants mineurs est déterminée par les circonstances particulières de chaque cas. | UN | وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة. |
Il est évident que s'agissant de la détermination de ce qui constitue un retard excessif, chaque affaire doit être examinée en fonction des faits qui lui sont propres. | UN | ومن الواضح أن تحديد ما إذا كان هناك تأخير مفرط يعتمد على الوقائع الخاصة بكل حالة. |
Il consiste à examiner les situations particulières qui pourraient être renvoyées à la Commission par la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités et à faire des recommandations à la Commission sur les mesures à prendre au sujet de chacune de ces situations particulières. | UN | ويتولى الفريق فحص الحالات الخاصة التي تحيلها إلى اللجنة، اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات، ويقدم توصياته إلى لجنة حقوق اﻹنسان في سياق اﻹجراء الذي يتعين اتخاذه فيما يتعلق بكل حالة معينة. |
Le montant de l'indemnisation est fonction de la durée de la détention et des conditions propres à chaque cas. | UN | وتعتمد قيمة التعويض على مدة الاحتجاز والظروف الخاصة بكل حالة. |
La décision relative au point de savoir s'il convient dans ces cas-là de révoquer, etc. se prend sur la base d'une appréciation individuelle des circonstances propres à chaque cas. | UN | وينبغي للقرار الخاص بالإلغاء أن يصدر استناداً إلى تقييم فردي محدد وبعد تمحيص الظروف المحيطة بكل حالة على حدة. |
Etant donné les nombreux paramètres qui entrent en jeu, les chiffres concernant les dépenses d'investissement et les coûts d'exploitation dépendent étroitement des circonstances propres à chaque cas. | UN | وبالنظر إلى تعدد العوامل المؤثرة، فإن أرقام التكاليف الاستثمارية والتشغيلية ترتبط بدرجة كبيرة بكل حالة على حدة. |
Inutile de préciser que ces mesures exigent une évaluation minutieuse des caractéristiques propres à chaque situation de conflit. | UN | وغني عن البيان أن هذه التدابير تحتاج إلى تقييم دقيق للمميزات الخاصة بكل حالة صراع. |
Cependant, il existe des pratiques spécifiques à chaque situation matrimoniale. | UN | ولكن توجد ممارسات خاصة بكل حالة زواجية. |
La décision est prise au cas par cas, en tenant compte des particularités de chaque situation. | UN | ويتم اتخاذ القرار في ضوء الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
La pertinence et la portée pratique des diverses mesures décrites doivent être examinées compte tenu des particularités de chaque situation. | UN | ولا بد من النظر في مدى أهمية مختلف التدابير المبينة فيها وإمكانية تطبيقها وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة. |
2. Tout Etat du cours d'eau informe sans retard et par les moyens les plus rapides disponibles les autres Etats qui risquent d'être touchés ainsi que les organisations internationales compétentes de toute situation d'urgence survenant sur son territoire. | UN | ٢- تقوم دولة المجرى المائي، دون إبطاء وبأسرع الوسائل المتاحة، بإخطار الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر والمنظمات الدولية المختصة بكل حالة طوارئ تنشأ داخل إقليمها. |
Ces < < facteurs > > englobent des < < circonstances > > , et ils seront replacés dans le contexte des circonstances entourant chaque cas d'espèce. | UN | وهذه " العوامل " تشمل " الظروف " ، وسوف يُنظَر فيها ضمن سياق الظروف المحيطة بكل حالة. |
Nous devons, cependant, faire également preuve de souplesse et de créativité, ici et ailleurs, afin d'éviter la rigidité des modèles et d'adapter les opérations de maintien de la paix aux conditions particulières de chaque cas. | UN | ومع ذلك، علينا أيضا أن نكون مرنين وخلاقين، هنا وفي أي مكان آخر، حتى نتحاشى تصلب النماذج التقليدية، ونكيف عمليات حفظ السلام مع الظروف الخاصة بكل حالة. |
Il est évident que s'agissant de la détermination de ce qui constitue un retard excessif, chaque affaire doit être examinée en fonction des faits qui lui sont propres. | UN | ومن الواضح أن تحديد ما إذا كان هناك تأخير مفرط يعتمد على الوقائع الخاصة بكل حالة. |
De 1974 à 1989, la Commission a constitué chaque année un groupe de travail (Groupe de travail des situations) qui est chargé de l'aider à examiner les situations que lui signale la Sous-Commission et de lui faire des recommandations sur les mesures à prendre au sujet de chacune de ces situations particulières. | UN | وهكذا فقد أنشأت لجنة حقوق الإنسان سنوياً، من عام 1974 إلى عام 1989، فريقاً عاملاً (الفريق العامل المعني بالحالات) لمعاونتها في بحث الحالات التي تحيلها إليها اللجنة الفرعية وتقديم توصيات بشأن الاجراءات التي يمكن أن تتخذها لجنة حقوق الإنسان فيما يتعلق بكل حالة معينة. |
Les cas de figure individuels ont chacun leur propre incidence et les États voudront sans doute résoudre leurs divergences par une approche au cas par cas. | UN | وتؤثر ظروف خاصة على كل حالة وقد ترغب الدول في حل أي خلافات عن طريق نهج خاص بكل حالة على حدة. |
Les critères relevant de l'article premier et des articles 1, 2, 3 et 5 (par. 2) du Protocole facultatif doivent toujours être appliqués aux faits particuliers de chaque affaire. | UN | وعلى أية حال، فإنه ينبغي تطبيق المعايير المتصلة بالمواد ١ و٢ و٣ والفقرة ٢ من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، على الوقائع الخاصة بكل حالة. |
Conscient cependant que les besoins de la Cour continueraient de dépendre dans une large mesure de la nature des situations dont elle aurait à connaître, le Comité a recommandé que la Cour envisage de recourir à des formules qui permettraient de prévoir les ressources nécessaires pour plusieurs scénarios possibles. | UN | وتسليما بأن من المرجح أن تتوقف احتياجات المحكمة من الموارد بدرجة كبيرة على الحالات المحددة التي تتعامل معها، أوصت اللجنة بأن تنظر المحكمة في خيارات لعرض الموارد فيما يتصل بكل حالة من الحالات. |