Le réseau serait alors vraisemblablement lié à une entité particulière qui serait le signataire et continuerait d'exercer son contrôle sur les données. | UN | وفي ذلك الحال تكون الشبكة، على الأرجح، مرتبطة بكيان معين هو الموقع، وهو يحتفظ بالسيطرة على بيانات انشاء التوقيعات. |
Considérations relatives à la vérification des comptes d'une entité faisant appel à une organisation de services | UN | اعتبارات مراجعة الحسابات فيما يتعلق بكيان يستخدم منظمة لتقديم الخدمات |
Il est d'une importance capitale que le traité soit soutenu par une entité qui assurerait son suivi et vérifierait la conformité aux obligations qui y sont énoncées. | UN | لا بد من مساندة المعاهدة بكيان داعـم يتولى أعمال المتابعة والتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في الصك. |
Il fait observer que le projet de résolution à l'examen ne concerne pas une entité juridique indépendante, mais une opération des Nations Unies visant à aider le Gouvernement cambodgien. | UN | ولفت الانتباه إلى أن مشروع القرار قيد النظر لا يتعلق بكيان قانوني مستقل، بل إنه يمثل عملية من عمليات الأمم المتحدة تستهدف مساعدة الحكومة الكمبودية. |
En tout état de cause, l'accès à une entité juridique répondant aux besoins et aux droits de toute communauté religieuse est vivement recommandé. | UN | وكيفما كان الحال فإن حق التمتع بكيان قانوني يستجيب لاحتياجات الطوائف الدينية وحقوقها أمر موصى به بشدة. |
La Turquie maintient une entité sécessionniste dans le pays en recourant à la force militaire pure et simple. | UN | وأن تركيا تحتفظ بكيان انفصالي في بلده عن طريق القوة العسكرية وحدها. |
On observe aussi, de la part d'États, des protestations contre des actes ou déclarations, y compris des comportements, tendant à la reconnaissance d'une entité comme État. | UN | كما تلاحظ احتجاجات صادرة عن دول إزاء أعمال أو إعلانات أو حتى إزاء تصرفات تتعلق بالاعتراف بكيان ما كدولة. |
Cette interface permet aux participants au projet de s'entendre sur leur représentation et de communiquer leur décision au Conseil sans passer par une entité opérationnelle désignée. | UN | وتسمح الواجهة البينية للمشاركين في المشاريع بالاتفاق على تمثيلهم وإبلاغ قرارهم للمجلس دون المرور بكيان تشغيلي معين. |
À la lumière du débat, le Rapporteur spécial a proposé que la CDI examine les effets éventuels de la non-reconnaissance d'une entité en tant qu'État sur l'immunité de ses représentants. | UN | وفي ضوء المناقشة، اقترح المقرر الخاص بأن تنظر اللجنة في ما قد يترتب على عدم الاعتراف بكيان على أنه دولة، من آثار على ما إذا كانت الحصانة ستمنح لمسؤوليه. |
De même, il n'y a pas lieu d'examiner la question des effets de la non-reconnaissance d'une entité en tant qu'État. | UN | وبالمثل، ليس ثمة فائدة ترجى من بحث مسألة عدم الاعتراف بكيان ما كدولة. |
Le Greffe s'est toutefois heurté à plusieurs problèmes : comment communiquer avec une entité qui ne possède aucune représentation officielle? Comment transmettre des actes à une entité qui n'a aucun désir de se les voir notifier? | UN | إلا أن قلم سجل المحكمة واجه مشاكل عديدة. فكيف يمكن الاتصال بكيان ليس له تمثيل رسمي؟ وكيف يمكن إحالة وثائق إلى كيان لا رغبة لديه في تلقيها؟ |
Il reconnaît néanmoins que, dans certaines circonstances, l’octroi de l’asile à une personne peut être justifié même si le risque de persécution est imputable non pas à un gouvernement mais à une entité non gouvernementale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تقر الدولة الطرف بأنه، تبعا لظروف كل حالة بعينها، قد توجد مبررات لمنح الشخص اللجوء حتى إن كان خطر الاضطهاد غير متصل بحكومة ما بل بكيان غير حكومي. |
À un stade ultérieur, l'Assemblée générale devrait envisager de confier tous les services d'achat de l'Organisation à une entité unique, à savoir la Division des achats et des transports. | UN | وفي مرحلة لاحقة، يتعين على الجمعية العامة أن تفكر في إناطة جميع خدمات الشراء للمنظمة بكيان وحيد، هو شعبة المشتريات والنقل. |
Troisièmement : Avant de reconnaître aux Serbes de Bosnie une entité à l'intérieur de la Bosnie-Herzégovine, la communauté internationale doit examiner soigneusement le déséquilibre politique, militaire et institutionnel entre les parties. | UN | ثالثا: إن الاعتراف بكيان لصرب البوسنة داخل جمهورية البوسنة والهرسك يقتضي معالجة دولية دقيقة لقضية اختلال التوازن السياسي والعسكري والمؤسسي بين اﻷطراف، وكذلك يتطلب ضمانات دولية لما يتفق عليه. |
Le second critère limite la possibilité de recourir à une entité extérieure à l'Organisation des Nations Unies. | UN | 9 - ويقيد الاعتبار الثاني القدرة على الاستعانة بكيان من خارج الأمم المتحدة في إجراء التقييم. |
Toute étude de l'application des actes unilatéraux de reconnaissance devrait être strictement limitée à ce sujet et ne pas porter sur d'autres questions complexes et controversées, comme celles des conditions juridiques de la reconnaissance d'une entité politique comme étant un État. | UN | وأي دراسة لسريان أفعال الاعتراف الانفرادية ينبغي أن تقتصر تماما على هذا الموضوع ولا ينبغي أن تشمل مسائل أخرى معقدة ومحل خلاف، مثل الشروط القانونية للاعتراف بكيان سياسي على أنه دولة. |
Ainsi, par exemple, le Luxembourg a dû débloquer des fonds appartenant à une entité qui avait été liée à l'organisation al-Barakaat parce que les autorités réglementaires luxembourgeoises n'avaient pas eu accès à des informations confidentielles concernant l'affaire. | UN | فقد أفرجت لكسمبرغ، على سبيل المثال، عن أموال متصلة بكيان كان قد رُبط بمجموعة شركات البركة لأن معلومات المخابرات المأذون بنشرها والمتصلة بالحالة لم تتح للسلطات التنظيمية في لكسمبرغ. |
Ainsi, par exemple, le Luxembourg a dû débloquer des fonds appartenant à une entité qui avait été liée à l'organisation al-Barakaat parce que les autorités réglementaires luxembourgeoises n'avaient pas eu accès à des informations confidentielles concernant l'affaire. | UN | فقد أفرجت لكسمبرغ، على سبيل المثال، عن أموال متصلة بكيان كان قد رُبط بمجموعة شركات البركة لأن معلومات المخابرات المأذون بنشرها والمتصلة بالحالة لم تتح للسلطات التنظيمية في لكسمبرغ. |
La définition du terme < < exploitant > > varie cependant selon la nature de l'activité. Les régimes de responsabilité objective se caractérisent par l'imputation de la responsabilité à une entité unique, le propriétaire ou l'exploitant. | UN | غير أن تعريف المشغِّل يختلف باختلاف طبيعة النشاط أما حصر التبعة بكيان وحيد، سواء أكان بصاحبه أو بمشغِّله فهو العلامة المميزة لنظم التبعة المتشددة. |
La définition du terme < < exploitant > > varie cependant selon la nature de l'activité. Les régimes de responsabilité objective se caractérisent par l'imputation de la responsabilité à une entité unique, le propriétaire ou l'exploitant. | UN | غير أن تعريف المشغِّل يختلف باختلاف طبيعة النشاط أما حصر المسؤولية القانونية بكيان وحيد، سواء أكان بصاحبه أو بمشغِّله فهو العلامة المميزة لنظم المسؤولية القانونية المشددة. |