Même si le fléau du terrorisme demeure à l'apparence insaisissable, la communauté internationale n'est ni démunie, ni impuissante. | UN | وعلى الرغم من أن بلاء الإرهاب قد يبدو مستعصيا على الحل، فإن المجتمع الدولي ليس عاجزا ولا أعزل. |
le fléau que constitue l'infestation acridienne frappe de manière récurrente de vastes régions en Afrique, particulièrement la région sahélo-maghrébine, et y provoque chaque fois des conséquences de grande ampleur pour les économies des pays affectés. | UN | إن بلاء غزو الجراد الذي يصيب بشكل متكرر مناطق شاسعة من افريقيــا، وخاصــة منطقة الساحل السوداني ومنطقة المغرب، تترتب عليــه فـي كل مرة عواقب واسعــة النطاق علــى اقتصادات البلــدان المتضررة. |
Ce n'est pas le cauchemar nucléaire qui nous effraie le plus, c'est le fléau de la pauvreté, qui continue de saper les bases de notre civilisation. | UN | فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا. |
Nous ne nous sommes pas libérés du fléau du génocide. | UN | ولم نخلّص أنفسنا بعد من بلاء الإبادة الجماعية. |
L'abus des drogues est un fléau, source de misère et de détresse pour tant d'êtres humains à travers le monde. | UN | ويؤدي بلاء إساءة استعمال المخدرات الى تفشي الحرمان والبؤس. |
Il a ainsi été décidé de se joindre à la lutte contre ce fléau dont les principales victimes sont les déshérités. | UN | وبناء على ذلك دخل الاتفاق حلبة المكافحة العالمية للفساد، الذي يشكل بلاء ضحاياه الرئيسيون هم فقراء العالم. |
Cette coopération est d'autant plus importante que le fléau de la guerre provoque toujours des souffrances indicibles pour l'humanité dans un certain nombre de conflits régionaux. | UN | وهذا التعاون هام على وجه الخصوص ﻷن بلاء الحروب لا يزال يجلب للبشرية أحزانا لا توصف في عدد من الصراعات الاقليمية. |
Afin de réduire le fléau de la pauvreté et du sous-développement, les pays en développement ont besoin d'avoir accès aux marchés des pays développés. | UN | ولكي نحد من بلاء الفقر والتخلف، يلزم تمكين البلدان النامية من سبل الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
De même, nous déploierons des efforts pour lutter contre le fléau du terrorisme dans le monde sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | كما نعرض بذل جهودنا في مناهضة بلاء الإرهاب الذي اجتاح العالم بشتى أشكاله ومظاهره المتنوعة. |
Le premier défi à relever pour éliminer le fléau des armes chimiques est précisément d'éliminer les armes de ce type qui existent déjà. | UN | والتحدي الأول في القضاء على بلاء الأسلحة الكيميائية هو بالتحديد القضاء على الأسلحة الموجودة بالفعل. |
Qui plus est, le fléau que représente la prolifération des armes légères s'est même répandu au-delà des frontières. | UN | وفوق ذلك يستمر بلاء الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في الانتشار ويتخطى الحدود. |
La Colombie appuie toutes les initiatives internationales visant à lutter contre le fléau du terrorisme. | UN | وذكرت أن بلدها يؤيد كافة المبادرات الدولية الهادفة إلى الاشتراك في مكافحة بلاء الإرهاب. |
La responsabilité partagée implique l'adoption de mesures claires aux deux bouts de la chaîne de production pour éliminer le fléau du trafic des stupéfiants. | UN | إن المسؤولية المشتركة تتطلب اتخاذ إجراءات واضحة على طرفي عملية الإنتاج للتخلـــص من بلاء الاتجار بالمخدرات. |
L'adhésion au Protocole II amendé constitue une preuve supplémentaire de la détermination de mon pays à contribuer à la lutte contre le fléau des mines antipersonnel. | UN | وتصديق بلدي على البروتوكول الثاني المعدل دليل على إصرارنا على الإسهام في مكافحة بلاء الألغام المضادة للأفراد. |
Nous devons mettre en place davantage d'alliances de genre pour venir à bout du fléau du paludisme. | UN | ونحن بحاجة إلى تطوير المزيد من تلك التحالفات لقهر بلاء الملاريا. |
Les États ne doivent épargner aucun effort pour prévenir et combattre, à tous les niveaux, l'expansion du fléau de la drogue. | UN | ويجب على الدول ألا تدخّر جهدا في سبيل منع انتشار بلاء المخدرات ومكافحته، على جميع المستويات. |
Les violences faites aux femmes et aux filles constituent un fléau qui transcende les pays, les ethnies, les cultures, les classes sociales et les classes d'âge. | UN | إن العنف ضد النساء والفتيات هو بلاء يتجاوز الدول والإثنيات والثقافات والطبقات الاجتماعية والفئات العمرية. |
La lutte contre ce fléau exige un effort concerté de tous les États Membres. | UN | وأضاف أن محاربة بلاء الإرهاب تتطلب تضافر جهود كل الدول الأعضاء. |
Heureusement qu'on a réussi ce test. | Open Subtitles | لحسن الحظ أبلينا بلاء حسناً في هذا الاختبار |
Tu as fait du bon boulot. Un vrai héros à bord. | Open Subtitles | أبليت بلاء حسناً لست بطلاً على اليابسة فحسب، صحيح؟ |
Tu peux croire que c'est une malédiction, mais il a une raison pour tout. | Open Subtitles | ربما تصدقين ذلَك ،ليكون بلاء لكنَه لديه سببًا لكل شيء |
Le rapport démontre que s'il n'y a pas de solution universelle au fléau de la pauvreté, on connaît en fait des interventions du système des Nations Unies couronnées de succès, qu'il est possible de reproduire ailleurs. | UN | ويظهر التقرير أنه بينما لا يوجد حل عالمي لمحو بلاء الفقر توجد في الواقع حالات من العمل الناجح الذي أنجزته منظومة اﻷمم المتحدة، وهي حالات يمكن تكرارها. |
En même temps, il s'est dit satisfait du rôle que jouent les organisations régionales et sous-régionales, ainsi que de celui que joue la société civile, dans la lutte contre le fléau que constituent les armes légères. | UN | ومن نفس المنطلق، أعرب عن ارتياحه للدور الذي قامت به المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية على حد سواء، وكذلك الدور الذي قام به المجتمع المدني، في مكافحة بلاء الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
D'abord, parce qu'aujourd'hui, à nouveau, la peste de l'antisémitisme relève la tête. | UN | السبب الأول هو أن اليوم، مرة أخرى، يرفع بلاء معاداة السامية رأسه. |
Tu t'en occupes bien. Tu vas être seul juste 5 minutes avec elle. Ok? | Open Subtitles | ، أنت تبلي بلاء حسناً ، ستكون بمفردك معها لـ 5 دقائق ، حسناً؟ |
Je me débrouille très bien sans Harris. | Open Subtitles | " إنني أبلي بلاء حسنا منذ استقالة " هاريس |
Cela contribuerait largement à les mettre à l'abri du fléau du travail des enfants et autres formes d'exploitation. | UN | وهذا ما سيعاون على إنقاذهم من بلاء عمل اﻷطفال وأشكال الاستغلال اﻷخرى. |
En outre, les fléaux du sida et de la guerre ont balayé une génération tout entière, ce qui a contribué encore à la désintégration du tissu social. Invariablement, c'est le réfugié âgé qui est appelé à assumer une responsabilité plus immédiate à l'égard des membres plus jeunes de la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما أدى بلاء فيروس نقص المناعة/الإيدز والحروب إلى مسح جيل متوسط بأكمله من الوجود، وأسهم ذلك في تفكيك البنية الاجتماعية بقدر أكبر؛ واللاجئون المسنون هم الذين يُلجأ إليهم دائما لتحمل مزيد من المسؤوليات المباشرة تجاه أعضاء الأسرة الأصغر سناً. |