La preuve de l'application de bonne foi est la réponse la plus éloquente dans de telles circonstances. | UN | إن الدليل على حسن النية في تنفيذها يقدم أكثر الإجابات بلاغة في مثل هذه الظروف. |
Peut-être la chose la plus éloquente que j'ai jamais entendue. | Open Subtitles | قد تكون أكثر الأشياء التي سمعت بها بلاغة |
Mon appel à la solidarité mondiale n'a rien de rhétorique. | UN | إن مناشدتي للعالم للتضامن ليست مجرد بلاغة كلامية. |
La délégation russe souscrit à la plupart des vues exprimées par les orateurs précédents, notamment par le Groupe des 77 et la Chine, qui ont fait valoir que toute décision devrait se fonder une analyse approfondie et pas seulement sur de la rhétorique politique. | UN | ويشترك وفد بلده في معظم الآراء التي أعرب عنها المتحدثون السابقون، وبخاصة مجموعة الـ 77 والصين، التي أوضحت بحق أن أي قرار سيحتاج إلى الاستناد إلى تحليل يتطلب بذل كل الجهد، وليس مجرد بلاغة سياسية. |
Je ne vois personne qui pourrait être plus éloquent, Mme la juge. | Open Subtitles | لا استطيع تخيل احدا يكون اكثر بلاغة من هذا, سعادتك |
Je n'ai pas l'éloquence des hommes que vous avez entendus dernièrement. | Open Subtitles | ليست لدى بلاغة مثل البعض من الرجال الذين استمعت إليهم فى الأيام الماضية |
En des moments comme celui-ci, les discours éloquents ne manquent pas. | UN | في مناسبات كهذه تتفتق قريحة الإنسان عن بلاغة سلسة. |
Comme le Secrétaire général l'a fait remarquer dans son rapport récent sur les activités de l'Organisation, on constate un large fossé entre le discours sur l'intégration et la réalité de l'exclusion. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء. |
Le libérateur des Amériques a résumé, de façon plus éloquente que moi, les valeurs qui doivent inspirer ce forum et nos discussions. Il a déclaré : | UN | لقد أوجز محرر الأمريكتين، بكلمات أكثر بلاغة من كلماتي، القيم التي يجب أن يستلهمها هذا المحفل ومناقشاتنا هنا، فقال: |
Peut-être la chose la plus éloquente que j'aie entendue. | Open Subtitles | قد تكون أكثر الأشياء التي سمعت بها بلاغة |
La plus éloquente est ce socle solitaire dans un défilé à 300 kilomètres au nord d'Athènes. | Open Subtitles | -و لاشىء اكثر بلاغة من هذا العمود الذى يقف فى مكام مقفر -على بعد حوالى 200 ميل من اليونان الحديثة |
Au contraire, comme le Secrétaire général Ban Ki-moon l'a dit de façon très éloquente hier dans son allocution d'ouverture (voir A/65/PV.113), le problème ne tient pas au véhicule, mais au conducteur. | UN | على العكس من ذلك، وكما أعرب عنه الأمين العام بان كي - مون بكل بلاغة في بيانه الافتتاحي أمس (انظر A/65/PV.114)، فإن المشكلة لا تكمن في الآلية نفسها، وإنما في قيادتها. |
Il nous reste maintenant à traduire ces mots en actions, à transformer la rhétorique en réalité. | UN | وعلينا الآن أن نحول هذه الكلمات إلى أفعال، وأن تترجم بلاغة الأقوال إلى حقيقة. |
Il ne s'agissait pourtant pas d'une simple déclaration rhétorique. | UN | ولكن لم يكن هذا اﻹعلان مجرد بلاغة خطابية. |
Par ailleurs, les chansons populaires, souvent qualifiées de rhétorique des pauvres, reflètent également une réaction négative contre le progrès des femmes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الأغاني الشعبية، التي كثيرا ما يطلق عليها وصف بلاغة الرجل الفقير، تنطوي أيضا على ردود فعل مناهضة للمرأة. |
J'ai été appelé pire... et bien plus éloquent, j'ajouterais. | Open Subtitles | . حسناً , لقد نوديت بالأسوأ . وأود أن أضيف أشياء أكثر بلاغة |
Vous ne rencontrerez jamais plus éloquent philosophe de la pure folie. | Open Subtitles | لن تقابل أبدا فيلسوف أكثر بلاغة من هذا , ذو حماقة نقية |
Nous avons suivi très attentivement le message adressé à la Conférence par le séminaire annuel tenu à l'occasion de cette Journée, dont le texte nous a été lu avec tant d'éloquence par notre Secrétaire général, M. Petrovsky. | UN | وقد أصغينا ببالغ الاهتمام إلى البيان الصادر عن الحلقة الدراسية السنوية لليوم الدولي للمرأة، الذي تلاه علينا بكل بلاغة أميننا العام السيد بتروفسكي. |
Je ne saurais prétendre égaler l'éloquence de l'orateur précédent, mais je suis persuadée que vous trouverez les moyens de faire en sorte que votre présidence s'achève sur un résultat positif. | UN | ولا أمل لي أبدا في مضاهاة بلاغة المتحدث السابق ولكنني على يقين من أنكم ستكونون قادرين على إيجاد السبل التي ستختتم بها رئاستكم بنتائج مرضية. |
Les récents progrès enregistrés vers l'intégration économique de nos deux pays sont plus éloquents que n'importe quel discours. | UN | إن التقدم المحرز مؤخرا في التكامل الاقتصادي بين بلدينا يثبت هذا الأمر بصورة أكثر بلاغة من أي شيء يمكن أن أقوله. |
Comme le Secrétaire général l'a fait remarquer dans son rapport récent sur les activités de l'Organisation, on constate un large fossé entre le discours sur l'intégration et la réalité de l'exclusion. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء. |
Les nombreux défis auxquels le monde est confronté aujourd'hui mettent en relief le rôle central de l'Organisation, comme l'a si bien souligné le Secrétaire général. | UN | فالتحديات الكثيرة التي يواجهها العالم اليوم تؤكد الدور الرئيسي للأمم المتحدة، كما أبرز الأمين العام هذه الحقيقة بكل بلاغة. |
Les déclarations éloquentes des États affirmant leur attachement à la protection des droits de l'homme doivent être suivies de décisions et de mesures concrètes au niveau national. | UN | ويجب أن تقترن بلاغة الإعلانات المؤكدة للالتزام بحماية حقوق الإنسان بقرارات وسياسات محددة على المستوى الوطني. |