À sa connaissance, le Comité n'a jamais adopté, dans une communication individuelle, de constatation au titre de laquelle la notification verbale des chefs d'accusation était suffisante. | UN | وقال إن مبلغ علمه هو أن اللجنة لم يسبق لها قط أن اعتبرت في بلاغ فردي أن توجيه التهم شفهياً يكون كافياً. |
5.8 En ce qui concerne la plainte de l'auteur relative au régime de la détention au secret, l'État partie maintient qu'il n'est pas approprié de formuler, dans le cadre d'une communication individuelle, une plainte visant à obtenir un jugement abstrait et général sur la compatibilité d'une norme juridique nationale avec le Pacte. | UN | 5-8 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بشأن الحبس الانفرادي، ترى الدولة الطرف أنه من غير المناسب أن تعالجَ من خلال بلاغ فردي مطالبةٌ بإصدار حكم مجرد وعام بشأن مدى توافق قاعدة قانونية وطنية مع العهد. |
5.8 En ce qui concerne la plainte de l'auteur relative au régime de la détention au secret, l'État partie maintient qu'il n'est pas approprié de formuler, dans le cadre d'une communication individuelle, une plainte visant à obtenir un jugement abstrait et général sur la compatibilité d'une norme juridique nationale avec le Pacte. | UN | 5-8 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بشأن الحبس الانفرادي، ترى الدولة الطرف أنه من غير المناسب أن تعالجَ من خلال بلاغ فردي مطالبةٌ بإصدار حكم مجرد وعام بشأن مدى توافق قاعدة قانونية وطنية مع العهد. |
Le fait que l'auteur savait qu'elle avait la possibilité d'utiliser cette procédure et qu'elle avait délibérément choisi de ne pas le faire constituait un abus du droit de présenter des communications individuelles au Comité. | UN | وأضافت أن علم صاحبة البلاغ بإمكانية ذلك وعدم لجوؤها عن عمد إلى ذلك يمثل إساءة استخدام لحق تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة. |
L'attention du Comité y est effectivement appelée sur l'arrêt de la Cour suprême en date du 27 août 1999, mais cela ne suffit pas à faire de cette lettre une communication émanant d'un particulier. | UN | وتوجه الرسالة فعلاً اهتمام اللجنة إلى حكم المحكمة العليا الصادر في 27 آب/أغسطس 1999، غير أن ذلك لا يكفي لتحويلها إلى بلاغ فردي. |
Il rappelle que, en vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte, le Comité ne peut examiner aucune communication d'un particulier sans s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | وتذكّر بأنه لا يجوز للجنة، بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري للعهد، أن تنظر في أي بلاغ فردي إلا بعد التأكد من استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Aucune autre voie de recours judiciaire n'est disponible et le délai de six mois pour soumettre une communication individuelle au Comité devrait être calculé à compter du 16 novembre 2009, bien que le Procureur général, en sa qualité de supérieur hiérarchique, ait examiné la plainte. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتوافر إجراءات قانونية أخرى، وينبغي احتساب مهلة الستة أشهر المحددة لتقديم بلاغ فردي إلى اللجنة اعتباراً من 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 على الرغم من مراجعة المدعي العام للدعوى بموجب دوره الإشرافي. |
Aucune autre voie de recours judiciaire n'est disponible et le délai de six mois pour soumettre une communication individuelle au Comité devrait être calculé à compter du 16 novembre 2009, bien que le Procureur général, en sa qualité de supérieur hiérarchique, ait examiné la plainte. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتوافر إجراءات قانونية أخرى، وينبغي احتساب مهلة الستة أشهر المحددة لتقديم بلاغ فردي إلى اللجنة اعتباراً من 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 على الرغم من مراجعة المدعي العام للدعوى بموجب دوره الإشرافي. |
Dans une communication individuelle, le Comité contre la torture a estimé que l'expulsion de la requérante constituait une violation des articles 3 et 22 de la Convention contre la torture. | UN | واستنتجت لجنة مناهضة التعذيب لدى نظرها في بلاغ فردي أن تسليم صاحب البلاغ يشكل انتهاكاً للمادتين 3 و22 من اتفاقية مناهضة التعذيب(83). |
6.9 Pour la plainte formulée au titre de l'article 50 du Pacte, le Comité renvoie à sa jurisprudence constante selon laquelle une communication individuelle ne peut lui être présentée qu'à la lumière des articles de la troisième partie du Pacte, interprétés le cas échéant à la lumière des articles des première et deuxième parties du Pacte. | UN | 6-9 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب أحكام المادة 50 من العهد، فإن اللجنة تشير إلى قراراتها السابقة الثابتة والتي تفيد بأنه لا يجوز تقديم بلاغ فردي إليها إلا فيما يتعلق بالمواد الواردة في الباب الثالث من العهد والتي تُفسَّر على أنها مناسبة في ضوء المواد الواردة في البابين الأول والثاني من العهد. |
Il renvoie à des décisions de la Cour européenne des droits de l'homme et à une communication individuelle soumise au Comité des droits de l'homme à cet égard. | UN | وأشار المركز أيضاً إلى أحكام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وإلى بلاغ فردي قدمته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا الصدد(47). |
4.3 L'État partie a affirmé que les allégations de l'auteur concernant la persécution des Roms et l'absence de dispositions légales réprimant l'incitation à la haine raciale ou ethnique dans la législation nationale étaient dénuées de fondement et que, dans tous les cas, elles ne pouvaient pas faire l'objet d'une communication individuelle en vertu de l'article 14 du Pacte. | UN | 4-3 ودفعت الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ حول اضطهاد طائفة الروما وعدم وجود أحكام قانونية تُجرم التحريض على الكراهية العنصرية أو الإثنية في القانون المحلي إدعاءات لا أساس لها من الصحة وأنها بأي حال من الأحوال لا يمكن أن تكون موضع بلاغ فردي يقدم بـموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
6.6 En conclusion, l'État partie a réaffirmé que la communication devait être déclarée irrecevable pour les motifs suivants: 1) non-épuisement des recours internes disponibles; 2) abus du droit de soumettre une communication individuelle au Comité. | UN | 6-6 وختاماً، كررت الدولة الطرف تأكيد موقفها بأنه ينبغي إعلان عدم قبول هذا البلاغ بسبب (1) عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية؛ و(2) إساءة استخدام الحق في تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة. |
4.3 L'État partie a affirmé que les allégations de l'auteur concernant la persécution des Roms et l'absence de dispositions légales réprimant l'incitation à la haine raciale ou ethnique dans la législation nationale étaient dénuées de fondement et que, dans tous les cas, elles ne pouvaient pas faire l'objet d'une communication individuelle en vertu de l'article 14 du Pacte. | UN | 4-3 ودفعت الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ حول اضطهاد طائفة الروما وعدم وجود أحكام قانونية تُجرم التحريض على الكراهية العنصرية أو الإثنية في القانون المحلي إدعاءات لا أساس لها من الصحة وأنها بأي حال من الأحوال لا يمكن أن تكون موضع بلاغ فردي يقدم بـموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
6.6 En conclusion, l'État partie a réaffirmé que la communication devait être déclarée irrecevable pour les motifs suivants: 1) non-épuisement des recours internes disponibles; 2) abus du droit de soumettre une communication individuelle au Comité. | UN | 6-6 وختاماً، كررت الدولة الطرف تأكيد موقفها بأنه ينبغي إعلان عدم قبول هذا البلاغ بسبب (1) عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية؛ و(2) إساءة استخدام الحق في تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة. |
Il affirme avoir tenté d'épuiser les recours internes disponibles en Azerbaïdjan depuis l'étranger, en soumettant une communication individuelle au Comité des droits de l'homme le 14 mai 2004 et en sollicitant l'avis de l'avocat que les autorités grecques avaient désigné pour aider son couple à étayer sa demande d'asile. | UN | ودفع بأنه حاول استنفاد سبل الانتصاف المحلية في أذربيجان انطلاقاً من الخارج عن طريق تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 14 أيار/ مايو 2004 وطلب المشورة من محام عينته له السلطات اليونانية لمساعدته وزوجته في طلب اللجوء. |
Le fait que l'auteur savait qu'elle avait la possibilité d'utiliser cette procédure et qu'elle avait délibérément choisi de ne pas le faire constituait un abus du droit de présenter des communications individuelles au Comité. | UN | وأضافت أن علم صاحبة البلاغ بإمكانية ذلك وعدم لجوؤها عن عمد إلى ذلك يمثل إساءة استخدام لحق تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة. |
Il se demande si le Rapporteur spécial ou le Secrétariat peut présenter un document sur la question des recours de façon à ce que le Comité puisse les examiner d'une manière plus graduée et systématique en fonction des communications individuelles. | UN | وتساءل عما إذا كان في استطاعة المقرر الخاص أو الأمانة تقديم ورقة بشأن مسألة التعويضات، حتى يتسنى للجنة النظر فيها على نحو أكثر تناسباً ومنهجية فيما يتعلق بكل بلاغ فردي. |
Le Comité des droits des personnes handicapées a adopté ses premières constatations sur une communication émanant d'un particulier, concluant que le droit à la santé avait été violé, du fait du refus d'accorder un permis de construction d'une piscine pour la réadaptation d'une personne physiquement handicapée. | UN | واعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة آراءها الأولى بشأن بلاغ فردي خلصت فيها إلى وجود انتهاك للحق في الصحة لعدم منح الإذن ببناء مسبح لإعادة التأهيل(). |
Il rappelle que, en vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte, le Comité ne peut examiner aucune communication d'un particulier sans s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | وتذكّر بأنه بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري للعهد، لا يجوز للجنة أن تنظر في أي بلاغ فردي إلا بعد التأكد من استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
44. À sa septième session, le Comité a examiné sa première communication soumise par un particulier au titre du Protocole facultatif, à savoir la communication no 3/2011, H. M. c. | UN | 44- ونظرت اللجنة، أثناء دورتها السابعة، في أول بلاغ فردي تتلقاه بموجب البروتوكول الاختياري وهو البلاغ رقم 3/2011، ﻫ. م. |