En revanche, elle a rejeté le deuxième motif de refus d'enregistrement, relatif à la diffusion de matériel électoral, qu'elle a jugé sans fondement. | UN | بيد أن اللجنة الانتخابية المركزية ردت السبب الثاني لرفض التسجيل، أي نشر مواد انتخابية، باعتباره بلا أساس من الصحة. |
Il est donc évident que les allégations du Canada sont sans fondement. | UN | وبذلك، يتضح أن ادعاءات كندا بلا أساس على الإطلاق. |
Les accusations formulées par d'aucuns sont donc sans fondement. | UN | أما الاتهامات التي وجَّهها البعض، فإنها بلا أساس. |
Ces accusations sont non seulement infondées mais encore totalement irresponsables. | UN | وأضاف أن هذه الاتهامات ليست فقط بلا أساس وإنما غير مسؤولة بصورة كاملة. |
Il estime que les allégations de l'auteur faisant état de l'absence de toute appartenance ou affiliation à un clan sont dénuées de fondement et peu convaincantes. | UN | واعتبرت ادعاءات صاحب البلاغ بعدم عضويته أو انتمائه على الإطلاق إلى أي عشيرة بلا أساس وغير مقنعة. |
La demande de l'intéressé est manifestement mal fondée et devrait, par conséquent, être déclarée irrecevable. | UN | ويُستنتج بوضوح أن الشكوى بلا أساس وينبغي من ثم اعتبارها غير مقبولة. |
Ces craintes ne sont pas sans fondement, si nous imaginons ces armes dans les mains d'un terroriste. | UN | هذه المخاوف ليست بلا أساس إذا تخيلنا وقوع مثل هذه الأسلحة في أيد إرهابية. |
C'est mal. C'est sans fondement. | Open Subtitles | لعرض رأي معاديين الحرب هذا خاطيء و بلا أساس |
Nous connaissions l'hospitalité du peuple cairote, et sommes ravis que les rumeurs se soient révélées sans fondement; mais nous étions très heureux de savoir que ceux qui devaient assurer notre sécurité étaient là, à tout hasard. | UN | لقد كنا على ثقة من ضيافة شعب القاهرة، وأسعدنا أنه قد ثبت أن الشائعات كانت بلا أساس من الصحة؛ ومع ذلك، فقد كنا سعداء بوجودكم هنا، تحسبا ﻷي احتمال. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni rejette les revendications du Gouvernement argentin comme étant sans fondement et ne peut considérer l'objection faite par l'Argentine comme ayant un effet juridique. | UN | وترفض حكومة المملكة المتحدة مطالبات جمهورية الأرجنتين، باعتبارها بلا أساس من الصحة، ولا يمكنها أن تعتبر أن لاعتراض الأرجنتين أي مفعول قانوني. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni rejette les revendications du Gouvernement argentin comme étant sans fondement et ne peut considérer l'objection faite par l'Argentine comme ayant un effet juridique. | UN | وترفض حكومة المملكة المتحدة مطالبات جمهورية اﻷرجنتين، باعتبارها بلا أساس من الصحة، ولا يمكنها أن تعتبر أن لاعتراض اﻷرجنتين أي مفعول قانوني. |
Mais lorsque la demande est jugée sans fondement et dans les cas où le demandeur vient d'un pays tiers où il était en sécurité, la présomption en faveur de l'élargissement du sujet en l'absence de raison contraire sérieuse risque de ne pas s'appliquer. | UN | ولكن عندما يعتبر طلب بلا أساس وعندما يكون صاحب الطلب قد قدم من بلد ثالث مأمون، قد لا يؤخذ بافتراض وجوب اﻹفراج عن الفرد ما لم توجد عوامل قوية تعزز اﻷخذ به. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni rejette les revendications du Gouvernement argentin comme étant sans fondement et ne peut considérer l'objection faite par l'Argentine comme ayant un effet juridique. | UN | وترفض حكومة المملكة المتحدة مطالبات جمهورية اﻷرجنتين، باعتبارها بلا أساس من الصحة، ولا يمكنها أن تعتبر أن لاعتراض اﻷرجنتين أي مفعول قانوني. |
Non content de lancer des accusations sans fondement concernant les prétendues activités nucléaires militaires de la République islamique d'Iran, il est allé jusqu'à menacer d'attaquer les installations nucléaires pacifiques de notre pays. | UN | وتتراوح الوسائل المستخدمة بين التحقيق والادعاء بلا أساس باضطلاع إيران بأنشطة في مجال اﻷسلحة النووية، والتهديد بإمكانية الهجوم على المرافق النووية اﻹيرانية السلمية. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète de ce que certaines condamnations à mort pourraient être infondées car résultant d'erreurs judiciaires ou de violations des procédures régulières. | UN | ويساور المقرر الخاص قلق من أن تكون بعض أحكام الإدانة المسفرة عن عقوبة الإعدام بلا أساس بسبب أخطاء قضائية أو مخالفة الإجراءات الأصولية. |
D'après le rapport, plusieurs personnalités haut placées, y compris le chef d'État, seraient impliquées dans les disparitions. Le Gouvernement a rejeté les conclusions du rapport en les déclarant infondées et inspirées par des motifs politiques. | UN | كما يشير التقرير إلى تورط عدة مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى، بمن فيهم رئيس الدولة، وفي حالات الاختفاء أنكرت الحكومة استنتاجات ذلك التقرير، واعتبرتها بلا أساس وقائمة على أسباب سياسية. |
Le Comité prend note de l'affirmation de l'État partie qui indique que les allégations de torture de M. Shchetka ont donné lieu à une enquête dirigée par le bureau du Procureur du district de Minsk et ont également été examinées par la Cour suprême en cassation mais ont été rejetées au motif qu'elles étaient dénuées de fondement. | UN | وتحيط اللجنة علماً بتأكيد الدولة الطرف أن ادعاءات السيد شيتكا المتعلقة بالتعذيب كانت موضوع تحقيق أجرته نيابة إقليم مينسك، كما نظرت فيها المحكمة العليا في إجراءات النقض، لكنها رُفضت باعتبارها بلا أساس. |
La demande de l'intéressé est manifestement mal fondée et devrait, par conséquent, être déclarée irrecevable. | UN | ويُستنتج بوضوح أن الشكوى بلا أساس وينبغي من ثم اعتبارها غير مقبولة. |
Au cas où elle serait déclarée recevable, la communication devrait être rejetée comme étant infondée. | UN | أما إذا اعتُبر البلاغ مقبولاً، فينبغي رفضه على أنه بلا أساس من الصحة. |
Pour le cas où le Comité n'appuierait pas cette conclusion, l'État partie affirme que la communication est dénuée de fondement. | UN | وفي حال عدم موافقة اللجنة على هذا الاستنتاج، تضيف الدولة الطرف أن البلاغ بلا أساس. |