Ils doivent aussi demander à ces États de signer et de ratifier sans délai le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ويجب أن تطلب أيضا من هاتين الدولتين أن توقعا وتصدقا بلا إبطاء على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ils doivent aussi demander à ces États de signer et de ratifier sans délai le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ويجب أن تطلب أيضا من هاتين الدولتين أن توقعا وتصدقا بلا إبطاء على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Si l'État requis ne peut satisfaire à cette exigence, il en informe sans délai l'État requérant. | UN | وإذا تعذر على الدولة متلقية الطلب التقيد بشرط السرية فعليها أن تبادر بلا إبطاء إلى إبلاغ الدولة الطالبة بذلك. |
Face à cette situation, il a appelé la communauté internationale, en particulier les Nations Unies, à réagir sans tarder. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، دعا المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، إلى الاستجابة بلا إبطاء. |
Avec les États Membres et les institutions concernées, je m'emploierai à faire en sorte que ces propositions, une fois précisées, soient mises en œuvre sans tarder. | UN | وسأعمل مع الدول الأعضاء والوكالات لكفالة تنفيذ هذه المقترحات بلا إبطاء متى صدرت بصيغتها النهائية. |
Le Groupe considère que ces avoirs devraient être gelés sans retard. | UN | بيد أن الفريق يرى أن هذه الأصول ينبغي تجميدها بلا إبطاء. |
30. Quant au manuel de principes généraux et de procédures opérationnelles destiné à régir les activités de la Section d'aide aux victimes et aux témoins, le Comité consultatif demande qu'il soit publié sans retard. | UN | ٣٠ - وفيما يتعلق بدليل السياسة العامة والتشغيل الناظم لقسم دعم الضحايا والشهود، تطلب اللجنة الاستشارية إصداره بلا إبطاء. |
La Rapporteuse spéciale avait instamment prié le Gouvernement yéménite de mettre cette réforme en œuvre sans délai. | UN | وحثت المقررة الخاصة حكومة اليمن على تنفيذ هذا الإصلاح بلا إبطاء. |
Dans ce cadre, la pleine application de l'article VI du Traité, sans délai ni conditions, demeure fondamentale. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح التطبيق التام، بلا إبطاء ولا شروط مسبقة، للمادة السادسة من المعاهدة أمرا لا غنى عنه. |
Dans ce cadre, la pleine application de l'article VI du Traité, sans délai ni conditions, demeure fondamentale. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح التطبيق التام، بلا إبطاء ولا شروط مسبقة، للمادة السادسة من المعاهدة أمرا لا غنى عنه. |
Il faut également cesser sans délai d'approvisionner en armes l'ensemble de ces groupes ou de leur apporter toute autre forme d'appui militaire. | UN | وينبغي أيضا أن تتوقف بلا إبطاء إمدادات الأسلحة وغيرها من أشكال الدعم العسكري إلى كل الجماعات. |
4. Il faut rendre sans délai les territoires acquis par la force et le nettoyage ethnique. | UN | ٤ - يجب الشروع بلا إبطاء في إعادة اﻷراضي التي تم الاستيلاء عليها بالقوة والتطهير اﻹثني. |
Si la Partie requise ne peut satisfaire à cette exigence, elle en informe sans délai la Partie requérante. | UN | وإذا تعذر على الطرف متلقي الطلب التقيد بشرط السرية فعليه أن يبادر بلا إبطاء إلى إبلاغ الطرف الطالب بذلك . |
2. Les parties prennent les dispositions voulues pour appliquer la sentence sans délai. | UN | 2- يتعهد الطرفان بتنفيذ الحكم بلا إبطاء. |
Si la Partie requise ne peut satisfaire à cette exigence, elle en informe sans délai la Partie requérante. | UN | وإذا تعذر على الطرف متلقي الطلب التقيد بشرط السرية فعليه أن يبادر بلا إبطاء إلى إبلاغ الطرف الطالب بذلك . |
Le gouvernement succédant doit immédiatement protéger et préserver l'intégrité des archives contenant les informations dissimulées par le précédent gouvernement, et en assurer la publication sans délai. | UN | وينبغي للحكومة التالية أن تعمل فورا على حماية أي سجلات تتضمن تلك المعلومات التي أخفتها الحكومة السابقة، وكفالة سلامة تلك السجلات والكشف عنها بلا إبطاء. |
Le Conseil souligne qu'il importe que l'UNAVEM dispose d'une station de radio indépendante et engage le Gouvernement angolais à octroyer sans tarder les facilités voulues pour que cette station puisse être mise en service. | UN | كما يؤكد المجلس أهمية وجود إذاعة مستقلة لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا ويحث حكومة أنغولا على القيام بلا إبطاء بتقديم التسهيلات اللازمة لتشغيل هذه اﻹذاعة. |
Le Conseil souligne qu'il importe que la Mission de vérification dispose d'une station de radio indépendante et engage le Gouvernement angolais à octroyer sans tarder les facilités voulues pour que cette station puisse être mise en service. | UN | كما يؤكد المجلس أهمية وجود إذاعة مستقلة لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا ويحث حكومة أنغولا على القيام بلا إبطاء بتقديم التسهيلات اللازمة لتشغيل هذه اﻹذاعة. |
La Chine soutient activement les efforts déployés par la Conférence du désarmement à Genève pour établir un comité spécial sur les garanties négatives de sécurité et à entamer des travaux de fond et des négociations à cet égard sans tarder. | UN | وتؤيد الصين بنشاط الجهود التي يبذلها مؤتمر نزع السلاح في جنيف من أجل إنشاء لجنة مخصصة بشأن ضمانات الأمن السلبية وبدء العمل الفني والمفاوضات في هذا الصدد بلا إبطاء. |
d) Le Gouvernement, ayant par directive ministérielle le pouvoir d'agir immédiatement contre toute personne dès qu'elle est soupçonnée de tenter de mettre des ressources au service de fins terroristes, est en mesure d'agir sans retard. | UN | (د) وحيث إن الحكومة لديها السلطة باتخاذ إجراء ضد الأشخاص الذين يشتبه في محاولتهم توفير موارد لأغراض إرهابية، فإن في مقدورها التصرف بلا إبطاء بمجرد صدور أمر توجيهي وزاري فور وقوع الاشتباه. |
Dans ce cas, l'article 25 de la loi relative au blanchiment d'argent et de capitaux et l'article 180 du Code de procédure pénale peuvent être invoqués sans possibilité d'appel pour geler sans retard tous les fonds en rapport avec des actes ou des organisations terroristes. | UN | لذا فإنه في هذه الحالة أيضا تكون المادة 25 من قانون غسل الأموال والأصول والمادة 180 من قانون الإجراءات الجنائية منطبقتين دون تعديل يذكر للقيام بلا إبطاء بتجميد الأموال المرتبطة بالأعمال أو المنظمات الإرهابية. |