Sans eux, toute la population arménienne aurait été massacrée sans pitié. | UN | ولولاهم لذبح جميع السكان الأرمن في المدينة بلا رحمة. |
Mais tu n'as jamais coupé cette image de despote sans pitié. | Open Subtitles | لكنكِ لم تتوقفِ عن التصرف كطاغية بلا رحمة. |
Ces actes s'inscrivent dans la même politique de nettoyage ethnique menée sans pitié contre les Géorgiens et visant à éliminer toute trace de la présence géorgienne dans les territoires occupés. | UN | وما ذُكر أعلاه هو استمرار بلا رحمة لسياسة التطهير العرقي للجورجيين بهدف محو آثار الوجود الجورجي في الأراضي المحتلة. |
Tout comme les conflits armés, les catastrophes naturelles détruisent sans merci. | UN | والكوارث الطبيعية، شأنها شأن الصراعات المسلحة، تدمر بلا رحمة. |
À l'époque, on ne parlait pas, comme aujourd'hui, de sauver l'Afrique qui était pillée sans merci. | UN | ولم يكن هناك كلام حينئذ - كما هو اليوم - عن إنقـــاذ أفريقيـــا، بينما كانت تُنهب بلا رحمة. |
De plus, les organisations de trafic illégal des drogues ont impitoyablement contaminé les régions de transit. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت منظمات الاتجار غير المشروع بالمخدرات بتلويث مناطق العبور بلا رحمة. |
Pourtant j'ai eu le choix entre une vie riche ou mourir d'une mort impitoyable. | Open Subtitles | و تم إعطائي خيار إما حياة الأثرياء أو موت بلا رحمة |
Tout d'abord, l'Iraq a été attaqué sans pitié et victime d'une invasion armée des États-Unis, et chacun sait ce qui s'est passé jusqu'à aujourd'hui. | UN | وأولا، هاجمت الولايات المتحدة العراق بلا رحمة في غزو مسلح، ويعرف الجميع ماذا حدث حتى الآن. |
Ce sont des criminels qui commettent leurs actes meurtriers sans pitié et qui manifestent leur goût de la barbarie et des effusions de sang. | UN | إنهم مجرمون يرتكبون أفعالهم الشريرة بلا رحمة وبكل همجية ودموية. |
Il y a été battu sans pitié malgré le fait qu'il soit handicapé et n'ait qu'une jambe. | UN | وقد ضربوه هناك بلا رحمة ودون مراعاة أنه كان معوقا فاقدا ﻷحد ذراعيه. |
Il faut être sans pitié pour être entendu de nos jours. | Open Subtitles | ممارسة السياسة بلا رحمة اليوم هي ما يحتاج إليه المرء ليلاحظه الناس. |
Il tuera sans pitié tous ceux qui entreront et qui ne pourront répondre à son énigme. | Open Subtitles | سيقتل بلا رحمة كل مَن يدخل اذا لم يستطع ان يحل اللغز |
Je préfère la paix... mais si nous avons des enemis, ils seront abattus sans pitié. | Open Subtitles | افضل السلام ولكن ان كان لدينا اعداء سيكونون اموات بلا رحمة |
Sachant que faire allégeance reviendrait à légitimer l'usurpateur, Hussein et sa famille refusèrent et furent massacrés sans merci par une armée dont on dit qu'elle comptait des milliers de soldats. | UN | ولمعرفتهم بأنَّ قسم يمين الولاء من شأنه أن يضفي الشرعية على الحاكم الغاصب، رفض الحسين وأسرته القيام بذلك، فذبحهم بلا رحمة جيش قيل أنَّه كان يُعدُّ بالآلاف. |
La communauté internationale ne saurait garder le silence plus longtemps quand les citoyens d'Israël se font tuer et terroriser sans merci. | UN | ولم يعد بوسع المجتمع الدولي أن يلزم الصمت بينما يسقط مواطنو إسرائيل ضحية للقتل والإرهاب بلا رحمة. |
Ils sont fermement déterminés à détruire sans merci quiconque osera lui porter la moindre atteinte. | UN | وإنهم مصممون على القيام بلا رحمة بتدمير كل من يجرؤ على إيذاء أو مهاجمة القيادة العليا للبلد ولو بنذر يسير. |
Les Etats-Unis invitent tous les Etats à poursuivre impitoyablement les coupables. | UN | والولايات المتحدة تدعو جميع الدول الى ملاحقة المذنبين بلا رحمة. |
Enfin, en honorant les victimes de l'esclavage, nous rendons un peu de leur dignité à ceux qui en ont été dépouillés si impitoyablement. | UN | وبإحياء ذكرى ضحايا الرق، فإننا نسترد بعضاً من الكرامة لمن حرموا منها بلا رحمة. |
Alors que des roquettes continuent de s'abattre sur des villes et agglomérations israéliennes, le Conseil demeure silencieux et refuse de condamner le Hamas qui prend impitoyablement pour cible des civils. | UN | ورغم أن الصواريخ ما زالت تنهال على مدن إسرائيل وبلداتها، فإن المجلس لا يحرك ساكنا ولا يدين حركة حماس على استهداف المدنيين بلا رحمة ولا شفقة. |
La haine est une arme très puissante dans les mains des différentes religions, lesquelles en font usage de manière impitoyable. | UN | فالكراهية سلاح قوي جداً بأيدي الأديان المختلفة، ويجري استخدامها بلا رحمة. |
Les atrocités effroyables commises l'été dernier, au cours desquelles trois jeunes enfants, les frères Quinn, sont morts consumés par les flammes, et le massacre impitoyable de 29 personnes à Omagh montrent qu'en réalité l'Accord à lui seul ne peut garantir la paix. | UN | فما حدث من فظائع مروعة في الصيف الماضي، الذي شهد حرق ثلاثة شبان حتى الموت على نحو مثير للرعب، وهم اﻷخوة زكون، وذبح ٢٩ شخصا بلا رحمة في أوماه يبرز حقيقة أن الاتفاق في حد ذاته لا يضمن السلام. |
Je pourrais dire que la Syrie tue sauvagement les habitants de quartiers entiers, des dizaines de milliers de ses propres citoyens, afin de faire taire l'opposition politique. | UN | وبوسعي أن أقول إن سورية تقتل بلا رحمة أحياء بأسرها، أي عشرات الألوف من مواطنيها، بغية إسكات المعارضة السياسية. |
Un capitaine de l'armée de l'air du nom de Sumaili, pilote d'hélicoptère, a été froidement abattu par des hommes armés dans la nuit du 23 au 24 mai 2006 à Kinshasa. | UN | 80 - و في ليلة 23 إلى 24 أيار/مايو 2006، قتل رجال مسلحون بلا رحمة في كينشاسا نقيبا في الجيش الجوي يدعى سومايلي، وهو قائد طائرة عمودية. |
Toute opposition sera écrasée sans aucune pitié. Pour éviter qu'elle ne se répande aux autres villages. | Open Subtitles | سيسحق أيّ عصيان بلا رحمة كي لا يمتدّ إلى قرى أخرى |