"بلا عقاب" - Translation from Arabic to French

    • impunis
        
    • en toute impunité
        
    • restent impunies
        
    • dans l'impunité
        
    • impunément
        
    • impunie
        
    • rester impuni
        
    • pas rester impunies
        
    L'ONU doit montrer clairement que ces actes de violence ne resteront pas impunis. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن توضح بجلاء أن أعمال العنف لن تمر بلا عقاب.
    Bien que la violence sexiste fasse aujourd'hui l'objet d'une plus grande prise de conscience, ces actes de violence restent impunis. UN وعلى الرغم من زيادة الوعي بالعنف القائم على نوع الجنس، فإن أفعال العنف بحد ذاتها لا تزال بلا عقاب.
    Il s'agit d'une avancée spectaculaire à beaucoup d'égards, qui donne l'espoir que les crimes les plus graves ayant une portée internationale ne resteront pas impunis. UN وهذا نجاح كبير من نواح عديدة ويمنح الأمل في ألا تمر أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي بلا عقاب.
    Les auteurs d'actes de cruauté, de viols et de tortures doivent bien comprendre qu'ils ne peuvent agir en toute impunité. UN ولا بد من إفهام مرتكبي أعمال القسوة والاغتصاب والتعذيب أنه لن يسمح لهم بأن يمارسوا هذه الانحرافات بلا عقاب.
    Cette intrusion par les services des migrations ainsi que toute pratique discriminatoire par les agents des migrations restent impunies. UN ويبقى هذا التدخل من قبل دوائر الهجرة، وكذلك أي ممارسة تمييزية يقوم بها موظفوها، بلا عقاب.
    Le Groupe a établi que des violations généralisées du droit international humanitaire se poursuivent dans l'impunité au Darfour. UN وقد ثبت لدى الفريق أن الانتهاكات المتفشية للقانون الإنساني الدولي مستمرة بلا عقاب في دارفور.
    Sinon, que dire des États de la région du Moyen-Orient qui feront face à un réel danger nucléaire venant d'un seul pays qui possède, impunément, un stock considérable d'armes nucléaires, sans être partie au TNP, en toute quiétude. UN وإلاَ، فماذا عن دول منطقة الشرق الأوسط التي ستواجه خطراً نووياً حقيقياً مصدره بلد واحد يمتلك، بلا عقاب وفي راحة تامة، مخزوناً هائلاً من الأسلحة النووية، دون أن ينضم إلى معاهدة عدم الانتشار.
    Il est bien évident que cette agression ne peut pas, et ne doit pas, rester impunie. UN وبدهي أن العدوان لا يمكن ولا ينبغي أن يظل بلا عقاب.
    Il regrette que ces crimes restent souvent impunis. UN وتأسف اللجنة لكون تلك الجرائم كثيراً ما تظل بلا عقاب.
    Dans ces circonstances, les actes de violence contre les femmes handicapées resteront impunis. UN وفي مثل هذه الظروف، تبقى أعمال العنف ضد النساء المعوقات بلا عقاب.
    Les auteurs des crimes contre l'humanité ne doivent pas rester impunis. UN ولا يجب أن يظل مرتكبو الجرائم ضد الإنسانية بلا عقاب.
    À l'orée du XXIe siècle, la conscience morale de l'humanité ne saurait tolérer que les atrocités et les crimes de guerre demeurent impunis. UN وعلى أعتاب القرن الحادي والعشرين لم يعد من المستطاع أن يتحمل الضمير اﻷخلاقي للبشرية أن تمر اﻷعمال الوحشية وجرائم الحرب بلا عقاب.
    Les auteurs de délits restent donc impunis. UN وينتج عن ذلك أن مرتكبي الجرائم يظلون بلا عقاب.
    Leur voix silencieuse nous invite à veiller à ce que les crimes commis ne restent pas impunis. UN فأصواتهم التي أسكتت تطالبنا بالتأكد من عدم مرور هذه الجرائم بلا عقاب.
    Les enfants palestiniens sont également victimes des colons israéliens dont la présence est illégale et dont les crimes demeurent eux aussi impunis. UN كما أن الأطفال الفلسطينيين يقعون ضحايا للمستوطنين الإسرائيليين غير الشرعيين الذين تمر جرائمهم هم أيضاً بلا عقاب.
    Les secondes exercent une forte pression sur les pouvoirs publics pour que les différents crimes du droit des gens ne restent pas impunis, faute de quoi elles se verraient dans l'obligation de se venger elles-mêmes. UN أما سكان المدن فيمارسون ضغطا قويا على السلطات العامة لكي لا تبقى بلا عقاب الجرائم المختلفة بمقتضى قانون الشعوب، وإلا فإن هؤلاء السكان سيرون لزاما عليهم الثأر بأنفسهم.
    Le Secrétaire général a déclaré que les violences sexuelles commises en période de conflit étaient perpétrées avec une redoutable efficacité et en toute impunité. UN ووصف الأمين العام العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات بأنه وحشية فعالة تُرتكب بلا عقاب.
    Des actes de piraterie sont commis en toute impunité depuis des territoires qui échappent à l'autorité d'un quelconque État en mesure de fonctionner et à toute obligation de rendre des comptes sur le plan international. UN ويجري شن أعمال قرصنة بلا عقاب انطلاقا من أراض لا تخضع لسلطان أي دولة قائمة بوظائفها أو للمساءلة الدولية.
    Écoute, opération secrète ou non, tu ne peux pas tuer et voler des corps en toute impunité. Open Subtitles سواءً عملية سرية أم لا لا يمكنك إرتكاب جريمة سرقة الجثث بلا عقاب
    42. Reporters sans frontières (RSF) signale que de nombreux journalistes font l'objet de menaces et de pressions et que la majorité des agressions dont ils sont victimes restent impunies. UN 42- وأفادت منظمة صحفيون بلا حدود بأن العديد من الصحفيين يتعرضون للتهديدات والضغوط وأن أغلب الهجمات عليهم لا تزال بلا عقاب.
    La riposte internationale doit être directe; appuyer le terrorisme et permettre à des groupes terroristes d'agir dans l'impunité à partir de son territoire ne fait pas partie des prérogatives de la souveraineté de l'État. UN ولا بد أن تكون الاستجابة الدولية مباشرة؛ إن رعاية الإرهاب والسماح للجماعات الإرهابية بالعمل بلا عقاب من أراضي دولة ما ليسا من مقومات سيادة الدول.
    Se fondant sur l'appui d'un certain nombre d'Etats puissants, Israël a impunément fait fi des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, poursuivi sa politique militariste, persisté dans son agression et son expansionnisme et évité tout engagement vis-à-vis des régimes internationaux de non-prolifération des armes nucléaires. UN وقد ازدرت اسرائيل، معتمدة على دعم عدد من الدول القوية، ازدراء تاما بلا عقاب بقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وانتهجت بلا هوادة سياسة معتمدة على القوة العسكرية، وأمعنت في العدوان وواصلت النزعة التوسعية وتجنبت أي التزام بالنظم الدولية لعدم الانتشار النووي.
    Eh bien, tu sais qu'aucune mort reste impunie. Open Subtitles أنت تعلم، أنه لا عملٌ جيدٌ يمر بلا عقاب.
    Ce crime ne doit pas rester impuni et le Roi du Maroc doit empêcher les troupes marocaines de commettre d'autres massacres. UN وأكد أنه لا ينبغي أن تظل هذه الجرائم بلا عقاب وألا يسمح ملك المغرب بقيام القوات المغربية بمجازر مماثلة.
    Tout en convenant que les violations des droits de l'homme ne doivent pas rester impunies, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme devrait axer principalement son travail sur l'amélioration du dialogue avec les États Membres pour obtenir d'eux une plus grande collaboration. UN وبينما يوافق الإنسان على ضرورة عدم بقاء انتهاكات حقوق الإنسان بلا عقاب ينبغي أن ينصبّ التركيز الرئيسي لأعمال المفوضية على تعزيز الحوار مع الدول الأعضاء عملاً على تحسين تعاونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more