"بلا عوائق" - Translation from Arabic to French

    • sans entrave
        
    • le libre
        
    • sûre et ininterrompue
        
    • toute liberté
        
    • un accès
        
    • libre accès
        
    Les pays hôtes doivent garantir un transfert sans entrave vers les pays d'origine, avec un coût minimal de transaction. UN ويجب على البلدان المضيفة أن تؤمن تحويل الأموال بلا عوائق إلى بلدان المنشأ بالحد الأدنى من التكاليف.
    Souhaitant faciliter, conformément à ces résolutions, la navigation libre et sans entrave sur le Danube, UN وإذ يرغب في تعزيز الملاحة الحرة بلا عوائق في نهر الدانوب وفقا لتلك القرارات،
    Souhaitant faciliter, conformément à ces résolutions, la navigation libre et sans entrave sur le Danube, UN وإذ يرغب في تعزيز الملاحة الحرة بلا عوائق في نهر الدانوب وفقا لتلك القرارات،
    Elle a aussi constaté que l'on avait empêché des organisations de travailleurs d'organiser librement leurs activités et que les lois régissant l'enregistrement de syndicats avaient été utilisées pour restreindre la création et le libre fonctionnement de syndicats. UN ووجدت لجنة التحقيق أن منظمات العمال مُنعت من تنظيم أنشطتها بحرية، واستخدمت القوانين التي تنظم تسجيل نقابات العمال لتقييد إنشاء نقابات العمال وتقييد عملها بلا عوائق.
    À cette fin, on a insisté plus particulièrement sur la nécessité pour la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) d'assurer l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire. UN وتحقيقا لهذه الغاية، وضع تشديد خاص على ضرورة أن تقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بضمان تسليم المعونة اﻹنسانية بلا عوائق.
    Il est impératif que la FNUOD et le Groupe d'observateurs au Golan jouissent d'une liberté de mouvement sans entrave pour que la mission puisse les mener à bien. UN وتعَدُّ حرية تنقل القوة وفريق مراقبي الجولان بلا عوائق أمراً ضرورياً كي تتمكن البعثة من أداء المهام الموكلة إليها.
    En conséquence, l'extraction minière illicite et le trafic d'or se poursuivent presque sans entrave. UN ونتيجة لذلك، يتواصل التعدين غير المشروع وتهريب الإنتاج بلا عوائق على نحو كامل تقريبا.
    Les citoyens et la police croates peuvent par contre y accéder sans entrave, de même qu'aux installations de l'armée yougoslave, malgré la présence des observateurs de l'ONU dans la région. UN ويمكن للمواطنين الكرواتيين والشرطة الكرواتية الوصول بلا عوائق إليها وإلى المرافق التابعة للجيش اليوغوسلافي على الرغم من وجود مراقبي اﻷمم المتحدة في المنطقة.
    Cette nouvelle stratégie de développement implique des investissements directs, l'accès sans entrave aux marchés par un traitement spécial et différencié, une juste rémunération de nos produits, les transferts des nouvelles technologies qui sont tous des facteurs déterminants pour le développement. UN وتشمل هذه الاستراتيجية الإنمائية الجديدة الاستثمار المباشر والوصول بلا عوائق إلى الأسواق من خلال معاملة تفضيلية خاصة وأسعار عادلة لسلعنا ونقل للتكنولوجيا الجديدة، فكلها عوامل هامة في التنمية.
    En faisant marche arrière à propos des accords qui ont été conclus, Israël cherche délibérément à resserrer son contrôle et son hégémonie sur la terre et les ressources palestiniennes dans le but de poursuivre sans entrave ses activités de peuplement. UN إن إسرائيل تتعمد من خلال تنكرها للاتفاقات المعقودة إلى إحكام رقابتها وسيطرتها على اﻷرض والثروات الفلسطينية حتى تستمر في الاستيطان بلا عوائق.
    L'Expert indépendant souligne l'obligation et la responsabilité qui incombent tant au Gouvernement qu'aux forces rebelles de protéger les droits de l'homme, même en temps de conflit armé, et la nécessité de permettre aux organismes humanitaires d'accéder sans entrave aux civils touchés par les conflits. UN ويؤكد الخبير المستقل التزام ومسؤولية الحكومة والمتمردين على حد سواء تجاه حماية حقوق الإنسان، حتى في حالات النزاع المسلح، وضرورة إتاحة إمكانية الوصول إلى المدنيين المتضررين بهذه النزاعات بلا عوائق.
    Il est également indispensable qu'un mécanisme de suivi du cessez-le-feu soit mis en place, que les points de passage de Gaza soient ré-ouverts, que les médicaments et les fournitures humanitaires soient livrés sans entrave dans Gaza et que les parties entament un dialogue. UN ومن الضروري أيضا وضع ترتيبات لمراقبة وقف إطلاق النار وإعادة فتح معابر غزة والسماح للمواد الطبية والإنسانية بالعبور إلى غزة بلا عوائق وبدء الحوار بين الطرفين.
    La circulation sans entrave de la main-d'oeuvre, du capital, des biens et des services et la réaffectation à des fins pacifiques d'énormes ressources consacrées à des fins militaires attireront plus facilement les investissements étrangers et contribueront à la revitalisation économique de la région. UN ومما سيسهل اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي ويسهم في إعادة اﻹنعاش الاقتصادي للمنطقة توفير الحركة بلا عوائق للقوى البشرية العاملة ورؤوس اﻷموال والسلع والخدمات، وإعادة تخصيص مبالغ جسيمــة مــن المــوارد الكبيرة، تحول من اﻷغراض العسكرية الى اﻷغراض السلمية.
    L'universalité du Protocole additionnel à l'Accord de garanties de l'AIEA renforcerait la confiance dans le respect par les États parties de leurs obligations en matière de non-prolifération, condition d'une coopération internationale sans entrave au sujet des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وإن تعميم البروتوكول الإضافي لاتفاق ضمانات الوكالة من شأنه أن يعزز الثقة في امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بعدم الانتشار، وهو شرط أساسي للتعاون الدولي بلا عوائق في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    5. Inviter la communauté internationale à contrôler sur le terrain par téléobservation le respect de l'embargo sur les armes et garantir à ses représentants un accès sans entrave et dans des conditions de sécurité. UN 5 - دعوة المجتمع الدولي للقيام برصد لحظر الأسلحة داخل الميدان وخارجه، وضمان إمكانية الوصول أمام ممثليه بلا عوائق وفي أمان.
    L'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale, en vigueur depuis le 22 juillet 2004, permet à la Cour de s'acquitter de ses missions sans entrave sur le territoire des États parties et autorise les victimes et les témoins à s'y déplacer pour se rendre à la Cour. UN 50 - ويمكِّن اتفاق امتيازات المحكمة الجنائية الدولية وحصاناتها، الذي دخل حيز النفاذ في 22 تموز/يوليه 2004، المحكمة من أداء الوظائف المكلفة بها بلا عوائق على أراضي الدول، ويسمح بسفر الضحايا والشهود عبر أراضيها إلى المحكمة.
    Bénéficiant d'un accès inconditionnel, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) effectue des visites périodiques des établissements pénitentiaires et des cellules de garde à vue. UN ويتسنى للجنة الصليب الأحمر الدولية دخولها بلا عوائق وإجراء عمليات تفتيش منتظمة.
    43. libre accès aux pays et dans les pays, sans condition. UN 43- الوصول إلى البلدان والتنقل داخلها بلا عوائق وبلا شروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more