Les droits civils et les droits de l'homme énoncés dans la Constitution s'y appliquent sans restriction. | UN | وتنطبق الحقوق المدنية وحقوق الإنسان المعروضة في الدستور بلا قيود في غرينلاند وجزر فارو. |
A cet égard, toutes les écoles sont tenues d'utiliser des méthodes pédagogiques qui promeuvent la tolérance et la liberté afin que tous puissent jouir sans restriction de leurs droits. | UN | وكل المدارس ملزمة في هذا الشأن بابتكار طرق تدريس تشجع على التسامح والحرية بغية توفير التمتع بالحقوق للجميع بلا قيود. |
Les droits civils et les droits de l'homme énoncés dans la Constitution s'appliquent sans restriction aux îles Féroé et au Groenland. | UN | وتطبق الحقوق المدنية وحقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور بلا قيود في جزر فارو وغرينلاند. |
D'autre part, le mandat du Conseil n'est pas illimité, ni au-dessus des lois. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن ولاية المجلس ليست بلا قيود أو فوق القانون. |
Israël doit également garantir au personnel et à l'aide humanitaire un accès sûr, sans entraves et sans restrictions aux territoires occupés. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تضمن إسرائيل الوصول الكامل والآمن بلا قيود إلى الأراضي المحتلة للموظفين العاملين في المجال الإنساني والمساعدة الإنسانية. |
Le Comité recommande également que l'UHRC puisse avoir accès, sans entrave, aux organismes qui relèvent de son mandat. | UN | كما توصي اللجنة بمنح لجنة حقوق الإنسان الأوغندية إمكانية الوصول بلا قيود إلى أي هيئة خاضعة لولايتها. |
Les Gibraltariens jouiraient de davantage de liberté dans les décisions qui les concernent et pourraient vivre, travailler ou voyager sans limites n'importe où, dans la région et au-delà. | UN | فهي تعني مزيدا من الحرية لشعب جبل طارق في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياته، وفي أن يعيش ويعمل ويتنقل بلا قيود في أي مكان داخل الإقليم وخارجه. |
Ces inspecteurs auront accès sans aucune restriction à toutes les personnes détenues ainsi qu'à toutes les pièces de leur dossier; | UN | ويكون لهم حق الوصول بلا قيود إلى جميع الأشخاص المحتجزين في أماكن الاحتجاز هذه وكذلك إلى جميع ملفاتهم؛ |
Une mondialisation débridée et une libéralisation commerciale sans entraves affectent beaucoup d'entre nous, menaçant les moyens de subsistance de notre peuple. | UN | والعولمة العشوائية والتحرير التجاري بلا قيود يؤثران على العديدين منا بطرق تعرض للخطر أسباب معيشة شعبنا. |
Mais cette volonté de libéralisation n'a pas été aussi forte dans le cas de produits intéressant les pays en développement, de la mobilité de la main—d'oeuvre, de l'immigration en général ou de la promotion d'un accès sans restriction au savoir. | UN | لكن هذا الحماس التحرري كان قاصرا فيما يتعلق بالمنتجات ذات الاهتمام بالنسبة للبلدان النامية وفيما يتعلق بقدرة اليد العاملة على الحركة والهجرة عموما، أو في تشجيع الوصول إلى المعرفة بلا قيود. |
La fécondation d'ovules humains en laboratoire à des fins de recherche fondamentale, la conservation sous gel d'ovules humains non fécondés et la transmission sans restriction d'ovules non fécondés devraient être interdites. | UN | وينبغي حظر إخصاب البويضات البشرية في المختبرات لأغراض البحث الأساسي، وتجميد البويضات البشرية غير المخصبة، والتبرع بلا قيود بالبويضات غير المخصبة. |
Le Gouvernement autorise sans restriction les entrées et sorties multiples de ce matériel et de ces fournitures.] Section 12 | UN | وتسمح الحكومة بالدخول والخروج المتكرر بلا قيود ﻷي معدات أو مواد من هذا القبيل.[ |
La < < zone de jointure > > est fermée aux Palestiniens, alors que les Israéliens et les visiteurs étrangers peuvent y accéder sans restriction. | UN | وتُقفَل أمام الفلسطينيين المنطقة التي تُسمَّى " منطقة التماس " ، بينما تتاح للإسرائيليين والزائرين الأجانب إمكانية دخولها بلا قيود. |
La première leur permet de voyager sans restriction pendant la semaine et à tarif réduit pendant le week-end, et inversement pour la seconde. | UN | وتسمح رخصة التنقل خلال أيام الأسبوع بالتنقل بلا قيود خلال أيام الأسبوع وبدفع مبلغ قطعي للتنقل بلا قيود خلال أيام عطلة نهاية الأسبوع. |
Ni les pouvoirs publics, ni aucune autre autorité ne gêne leur travail. Elles peuvent se rendre où bon leur semble, consulter des archives et examiner les politiques sans restriction. | UN | ولا تقوم الحكومة أو أي هيئة أخرى بتقييد عمل المدافعين عن حقوق الإنسان؛ فبوسعهم الذهاب إلى حيثما يشاؤون وتمحيص المحفوظات وبحث شؤون السياسة بلا قيود. |
Pour la Turquie, la protection du droit d'accéder sans restriction à l'espace et de l'utiliser à des fins pacifiques est plus importante que la forme et les modalités des discussions. | UN | وبالنسبة إلى تركيا، فإن حماية الحق في النفاذ بلا قيود إلى الفضاء الخارجي واستعماله للأغراض السلمية أمر أهم من الخوض في شكل المناقشات وأسلوبها. |
Le régime iraquien doit permettre un accès illimité aux inspecteurs de l'ONU afin qu'ils puissent reprendre leur travail. | UN | ويجب أن يسمح النظام العراقي بحرية وصول مفتشي الأمم المتحدة بلا قيود حتى يتمكنوا من استئناف عملهم. |
Le statut d'État nucléaire ne devrait donc pas être interprété comme un droit illimité dans le temps. | UN | وعليه، ينبغي ألا يعتبر الوضع النووي للدول حقاً بلا قيود مع مرور الوقت. |
Les buts et principes de la Charte, dont les principes de l'égalité souveraine des États et du respect de l'indépendance politique des nations, ainsi que de la non-ingérence dans les affaires internes des États, doivent être appliqués sans restrictions. | UN | ومقاصد ومبادئ الميثاق، بما فيها مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، واحترام الاستقلال السياسي للدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، يجب تطبيقها بلا قيود. |
vi) Le transfert sans entrave ni discrimination des techniques du nucléaire à des fins pacifiques; | UN | ' ٦ ' نقل التكنولوجيا، بلا قيود وبلا تمييز، من أجل استخدامها لﻷغراض السلمية؛ |
a) Le Brésil a donné le coup d'envoi, en novembre 2011, d'un plan national pour les droits des personnes handicapées, dénommé < < Vivre sans limites > > . | UN | (أ) أطلقت البرازيل خطة وطنية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة تحت عنوان " العيش بلا قيود " ، في تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
Il mène ses activités sans aucune restriction ni influence provenant des autres institutions et autorités publiques. | UN | ويزاول المجلس نشاطه بلا قيود أو تأثير من جانب مؤسسات أو سلطات عامة أخرى. |
Elle commence quand le pêché originel est emporté par le baptême, afin que l'amour de Dieu grandisse sans entraves. | Open Subtitles | تبدأ عندما تُغسل الخطيئة الأصلية بماء المعمودية كي تنمو محبة الله بلا قيود |
De plus, la Commission et l'AIEA devront avoir la possibilité de procéder à des inspections en toute liberté sur tout le territoire iraquien. | UN | ويجب تعزيزها أيضا باكسابها القدرة، التي تملكها اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، على إجراء عمليات التفتيش بلا قيود في جميع أنحاء العراق. |
Ainsi qu'il ressort de l'article 35 du Protocole additionnel I, les méthodes et moyens de guerre susceptibles d'être utilisés ne sont pas illimités. | UN | وكما يتبين من المادة 35 من البروتوكول الإضافي الأول، فإن وسائل وأساليب الحرب ليست بلا قيود. |
Le Gouvernement tient en outre à jour un guide en ligne intitulé < < Le Liechtenstein sans contraintes > > , qui donne des informations actualisées sur l'accessibilité des bâtiments publics, des restaurants, des cabinets médicaux, etc. | UN | وتتعهد الحكومة أيضاً دليلاً على الإنترنت يحمل عنوان " ليختنشتاين بلا قيود " " Barrier-free through Liechtenstein " ، يقدم معلومات راهنة عن إمكانية الوصول إلى المباني العامة والمطاعم وعيادات الأطباء وما إليها. |
6.2.1.3.6.4.3 Les raccords des dispositifs de décompression doivent être d'un diamètre suffisant pour permettre à l'excès de pression de s'échapper librement. | UN | 6-2-1-3-6-4-3 يكون حجم توصيلات وسائل تنفيس الضغط كافياً لتمكين التفريغ المطلوب من أن يمر بلا قيود إلى وسيلة تنفيس الضغط. |