Quatrièmement, le procureur général près la cour d'appel aurait fait traîner indûment la procédure en ne donnant pas suite à l'affaire pendant plus d'un an. | UN | ورابعا، ذكر أن المدعي العام بمحكمة الاستئناف قد أطال بلا مبرر اجراءات المحاكمة بعدم اتخاذه أي اجراء طيلة عام كامل. |
Le principe de nécessité suppose le caractère urgent de la restriction: mais il importe également de veiller à ne pas l'imposer indûment pendant une longue période. | UN | فمفهوم الضرورة يعني أن القيود مطلوبة على الفور لكن من المهم أيضاً ضمان عدم فرضها لمدة طويلة بلا مبرر. |
Par conséquent, les allégations de l'auteur selon lesquelles les recours s'étaient prolongés de façon injustifiée sont non fondées. | UN | ولا تستند إلى أساس ادعاءات صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف قد استغرقت وقتاً أطول مما يجب بلا مبرر. |
Nombre des questions qu'il traite recoupent partiellement celles qui sont examinées à l'Assemblée générale et dans ses grandes commissions et sont donc inutilement débattues deux fois. | UN | فالعديد من المسائل التي يعالجها تتداخل مع المسائل التي تتناولها الجمعية العامة ولجانها ولذلك تناقش بلا مبرر. |
La Réunion a incité les États à prévoir dans leur système légal un mécanisme de réparation pour les victimes de longues détentions injustifiées. | UN | وشجع الدول على توفير آليات في نظمها القانونية لتعويض ضحايا الاحتجاز المطوّل بلا مبرر. |
177. Les procédures concernant la préservation du droit à être jugé sans retard excessif sont donc désormais établies. | UN | ٧٧١- وهكذا تحدد نطاق الحماية من تأخير المحاكمة بلا مبرر بموجب القانون المحلي. |
ii) tout retard injustifié dans le rapatriement des prisonniers de guerre ou des civils; | UN | `٢` التأخير بلا مبرر في إعادة اسرى الحرب أو المدنيين إلى أوطانهم؛ |
:: Les principes qui doivent guider l'application du traité, garantie minimale sur laquelle nous comptions, comme la majorité des États, pour faire face à d'éventuelles violations et manipulations, ont été, sans justification, omis du dispositif et leur pertinence a été intentionnellement réduite; | UN | :: استبعدت من منطوق الصك بلا مبرر المبادئ التي ينبغي الاسترشاد بها في تطبيق المعاهدة وهي التي تشكل الضمانات الدُنيا التي تعتمد عليها غالبية الدول لمواجهة ما قد يقع من انتهاكات للمعاهدة أو إساءة تطبيق لأحكامها. |
Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. | UN | وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل. |
Lorsque des obligations en matière de suivi sont appliquées, elles ne doivent pas être indûment lourdes, contraignantes ou difficiles à respecter. | UN | وينبغي ألا تكون متطلبات الإبلاغ، عند الوفاء بها، مرهقة بلا مبرر أو دخيلة أو من الصعب التقيد بها. |
Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. | UN | وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل. |
Le Bureau du Procureur estime que la présentation des éléments de preuve pertinents prendra neuf heures et la Chambre de première instance a convenu que cela ne prolongerait pas indûment la durée du procès. | UN | ويتوقع المكتب أن يستغرق عرض هذه الأدلة تسع ساعات، وهي مدة ارتأت الدائرة الابتدائية أنها لن تطيل المحاكمة بلا مبرر. |
De l'avis du représentant, il faut parvenir à dissuader sans accroître de manière injustifiée la capacité à utiliser la force. | UN | 19 - ويرى أن الردع يجب أن يتحقق دون اللجوء بلا مبرر إلى تعزيز القدرة على استعمال القوة. |
L'engagement était pris de faire de cette mesure un moyen de protection de la population plutôt qu'un outil de répression de la liberté d'expression ou d'immixtion injustifiée dans la vie privée. | UN | وهي تلتزم باستخدام هذا الإجراء كوسيلة لحماية الناس وليس كأداة لقمع حرية التعبير أو انتهاك الخصوصية بلا مبرر. |
À chaque minute que nous passons à délibérer, deux enfants de plus meurent de façon injustifiée. | UN | فكل دقيقة نقضيها في النقاش، يموت طفلان آخران بلا مبرر. |
À ce stade de la procédure, le remplacement des juges prolongerait inutilement le procès et porterait atteinte au droit des accusés de bénéficier d'une procédure régulière. Français | UN | وسيؤدي ذلك، في هذه المرحلة من اﻹجراءات، بلا مبرر إلى إطالة أمد المحاكمة واﻹخلال بحق المتهم في أن تطبق بشأنه اﻷصول القانونية المرعية. |
La Convention est un instrument très énergique qui offre une reconnaissance à tous ceux qui sont morts inutilement ou qui ont vu leurs vies brisées par les armes que vous venez d'interdire. | UN | فلدينا معاهدة قوية جداً تحيي ذكرى جميع الذين ماتوا بلا مبرر أو دُمّرت حياتهم بسبب هذه الأسلحة التي قررتم الآن حظرها. |
Les programmes en cours et nouveaux ne doivent pas comporter de conditionnalités procycliques injustifiées. | UN | ولا ينبغي للبرامج الجديدة والجارية أن تنطوي بلا مبرر على شروط مسايرة للدورة الاقتصادية. |
Les distinctions injustifiées étaient inacceptables, même si leur impact pécuniaire était faible. | UN | إن التمييز بلا مبرر غير مقبول مهما كان الأثر المالي محدوداً. |
5.2 L'auteur soutient que son recours en amparo ne s'est pas limité à une allégation unique relative au retard excessif du procès, et à une demande de grâce. | UN | 5-2 ويدعي صاحب البلاغ أنه كان ينبغي ألا يعتبر طلب " الأمبارو " الذي قدمه مقتصراً على ادعاء يتصل بتأخر إجراءات المحاكمة بلا مبرر والتماس بالعفو. |
ii) tout retard injustifié dans le rapatriement des prisonniers de guerre ou des civils; | UN | `٢` التأخير بلا مبرر في إعادة أسرى الحرب أو المدنيين إلى أوطانهم؛ |
Il s'abstient d'agir d'une façon qui puisse sans justification donner lieu à un traitement partial, en faveur ou à l'encontre de certains individus, groupes ou intérêts, qui est perçu comme tel. | UN | وعليهم ألا يتصرفوا بطريقة يمكن أن تؤدي بلا مبرر إلى معاملة تفضيلية فعلاً أو تصوراً لصالح أشخاص أو مجموعات أو مصالح أو ضد إحدى هذه الفئات. |
Les parties à un conflit armé doivent prendre des mesures efficaces pour éviter toute action de nature à provoquer des déplacements injustifiés de population. | UN | ويجب على أطراف النزاع المسلح اتخاذ تدابير فعالة لضمان تفادي الأعمال التي تتسبب في تشريد السكان بلا مبرر. |
:: Avoir recours à des violences indues ou à des menaces contre quiconque se trouve en détention; | UN | :: نستعمل العنف بلا مبرر ضد أي محتجز أو تهديده |
Mais le fait que cela ait été accompli ne diminue en rien l'atrocité injustifiable commise contre eux. | UN | ولكن تحقيق ذلك لا يقلل بأي شكل من الأشكال من الطريقة الشنيعة التي عوملوا بها بلا مبرر. |
Concentration illégitime de pouvoir économique | UN | مكافحة تركيز القوة الاقتصادية بلا مبرر |
Le droit d'être entendu en personne pour sa défense peut être levé conformément à la Constitution, lorsque l'accusé s'est déjà vu notifier sa mise en examen et que son absence n'est pas justifiable. | UN | ويجوز دستورياً تعليق حق الشخص في أن يُستمع إليه في دفاعه عن نفسه عندما يكون المتهم قد استدعي بالفعل وأُخطر على النحو الواجب ويكون غيابه بلا مبرر. |