"بلداننا على" - Translation from Arabic to French

    • nos pays à
        
    • nos pays de
        
    • nos pays sur
        
    • nos pays ont
        
    • que nos pays
        
    Ces problèmes ont entravé la capacité de nos pays à financer leur propre développement. UN فقضت هذه التحديات على قدرة بلداننا على تمويل تنميتها.
    La seconde, c'est que l'engagement de la communauté internationale à aider l'Afrique est réel, tout autant qu'est indéniable la détermination de nos pays à poursuivre la mise en œuvre du NEPAD. UN ثانياً، أن التزام المجتمع الدولي بمساعدة أفريقيا التزام فعلي، وكذلك عزم بلداننا على تنفيذ نيباد.
    Que l'on aide nos pays à former des professionnels et des scientifiques et que l'on cesse de nous voler nos talents. UN ولتحصل بلداننا على المساعدة في تدريب المحترفين والعلماء ولتتوقف هجرة الأدمغة.
    L'augmentation des dépenses militaires nuit directement à la capacité de nos pays de lutter contre la faim et la pauvreté et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن لزيادة النفقات العسكرية تأثيرا مباشرا على قدرة بلداننا على مكافحة الجوع والفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Au prix de sacrifices et grâce à un travail acharnés, nous avons réussi au fil des années à mettre nos pays sur la voie d'un développement durable. UN عن طريق الكفاح والعمل الشاق سعينا خلال السنين إلى وضع بلداننا على مسار يؤدي إلى التنمية المستدامة.
    nos pays ont lancé de rudes batailles pour combattre des fléaux tels que la corruption. UN ودأبت بلداننا على خوض معارك قاسية بغية التغلب على ويلات مثل الفساد.
    Les limites qu'éprouvent nombre de nos pays à se mettre sur les rangs devraient être compensées par le maintien du traitement préférentiel en faveur des pays en développement. UN فالحدود القائمة على قدرة العديد من بلداننا على المنافسة ينبغي التعويض عنها باﻹبقاء على المعاملة التفضيلية للبلدان النامية.
    Nous encourageons nos pays à échanger leurs données d'expérience et leurs bonnes pratiques en ce qui concerne l'égalité d'accès à tous les services de base. UN ١١٢ - ونشجع بلداننا على تبادل الخبرات وأفضل الممارسات فيما يتعلق بتكافؤ فرص حصول الجميع على الخدمات الأساسية.
    C'est pourquoi nous appelons à nouveau les pays développés à honorer leurs engagements en matière d'aide publique au développement, de manière à aider nos pays à mettre en œuvre des stratégies et des plans nationaux, sans conditions préalables qui restreindraient nos priorités. UN لذلك نهيب مرة أخرى بالبلدان المتقدمة نموا أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وأن تساعد بلداننا على تنفيذ الخطط والاستراتيجيات الوطنية، دون شروط مسبقة تفرض قيودا على أولوياتنا.
    Les migrations auront une incidence considérable sur la capacité de nos pays à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, et ce Dialogue de haut niveau peut changer le cours des choses, si nous adoptons une approche intégrée de cette question. UN فسيكون للهجرة أثر هام على قدرة بلداننا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وهذا الحوار الرفيع المستوى يمكن أن يُحدث أثرا فارقا إذا ما اعتمدنا نهجا كليا بشأن المسألة.
    Mais je pense que l'échec persistant du système commercial international force nos pays à se rabattre sur eux-mêmes et à compter de plus en plus sur des accords commerciaux bilatéraux ou régionaux. UN ولكني أعتقد أن الإخفاق المستمر للنظام التجاري الدولي يجبر بلداننا على الاتجاه إلى الداخل والاعتماد أكثر فأكثر على الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية.
    Nous devons tous, dans nos pays à tous les niveaux et au sein de nos sociétés respectives, à titre collectif ou individuel, faire en sorte que nos engagements politiques se transforment en mesures pratiques. UN علينا جميعا في بلداننا على جميع المستويات وفي مجتمعاتنا، بشكل جماعي وبشكل فردي، التأكد من ترجمة التزاماتنا السياسية إلى أفعال.
    Cette situation a des causes anciennes et complexes, mais, paradoxalement, les modèles sociaux et les modèles de production qui continuent d'exercer des pressions irrationnelles sur les capacités de nos pays à protéger l'environnement et la durabilité de notre monde demeurent intacts. UN ولهذه الحالة أسباب معقدة وطويلة اﻷمد، ولكن من المفارقات أن النماذج الاجتماعية ونماذج الانتاج التي ظلت تلقي بضغوط غــير معقولــة على قـدرة بلداننا على الحفاظ على البيئة واستدامة عالمنا، لا تزال على حالتها اﻷصلية.
    On ne saurait écouter des discours grandiloquents qui ont la prétention de dire à nos peuples ce qu'ils doivent faire, tout en contraignant nombre de nos pays à consacrer cinq fois plus de ressources au remboursement de dettes extérieures ignominieuses qu'à des programmes de santé et d'éducation. UN فمن المستحيل الإصغاء إلى خطابات طنَّانة معينة تحاول أن تخبرنا بما ينبغي لشعوبنا أن تفعله، بينما تُجبِر العديد من بلداننا على إنفاق موارد أكثر بخمسة أضعاف على تسديد ديون خارجية مُعيبة ممّا ننفقه على برامج الصحة والتعليم.
    Le commerce illicite des armes légères et de petit calibre est lié au trafic de stupéfiants, au terrorisme, à la criminalité transnationale organisée, aux activités mercenaires et autres activités criminelles qui menacent la paix et la stabilité des nations et entraînent nos pays à adopter des mesures fermes pour combattre ce fléau. UN والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يرتبط بالاتجار بالمخدرات والإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية وأعمال المرتزقة وغير ذلك من الأعمال الإجرامية التي تهدد سلم واستقرار الدول، والتي تحمل بلداننا على اتخاذ تدابير قوية لمكافحة هذا الوباء.
    Les conflits ont englouti les ressources rares et compromis la capacité de nos pays de satisfaire les nombreux besoins urgents de nos populations > > . UN وبددت النزاعات الموارد القليلة، وقوضت قدرة بلداننا على تلبية احتياجات شعوبنا الأشد إلحاحا``.
    Je pense que notre capacité de nous réunir de cette manière à ce moment précis atteste de la détermination de chacun de nos pays de faire face à la crise à laquelle nous sommes confrontés et de la valeur de l'ONU en tant que forum pour déployer nos efforts collectifs. UN أعتقد أن قدرتنا على العمل معا في هذا السبيل وفي هذا الوقت دلالة على تصميم جميع بلداننا على معالجة الأزمة التي تواجهنا وعلى القيم التي تمثلها الأمم المتحدة بوصفها محفلا لمسعانا الجماعي.
    L'une d'elles a été la ratification, par tous nos pays, de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, plus connue sous le nom de Convention d'Ottawa. UN ومن هذه الطرق تصديق جميع بلداننا على اتفاقية حظر استخدام وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، والمعروفة باتفاقية أوتاوا.
    Je voudrais expliquer le vote de nos pays sur le projet de résolution relatif au Golan syrien. UN أود أن أعلل تصويت بلداننا على مشروع القرار المتعلق بالجولان السوري.
    Il est dans l'intérêt commun des pays de l'Union européenne de soutenir le renforcement de notre coopération mutuelle, par des liens plus étroits entre nos pays, sur le plan de l'économie, du marché, de l'équipement et surtout des ressources humaines. UN والصالح اﻷوروبي المشترك يقضي بتأييد الاتحاد اﻷوروبي لتعزيز التعاون المتبادل، أي توثيق الصلات القائمة بين موارد بلداننا على صعد الاقتصاد واﻷسواق والهياكل اﻷساسية، وعلى صعيد الموارد البشرية قبل كل شيء.
    nos pays ont toujours démontré leur attachement au droit international humanitaire et au désarmement et leur solidarité avec les États touchés. UN وقد دأبت بلداننا على إبداء التزامها بالقانون الإنساني الدولي ونزع السلاح وتضامنها مع الدول المتضررة.
    Tant que nos pays n'auront pas réglé ce problème, et tant que le fossé numérique n'aura pas été comblé, nous évoluerons dans un marché où les conditions sont très difficiles et désavantageuses. UN وإلى أن تتغلب بلداننا على هذه المشكلة، وإلى أن تتقلص فجوة التكنولوجيا الرقمية، سنتنافس في ظل ظروف صعبة جدا نفتقر فيها إلى الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more