"بلدانهم الأصلية" - Translation from Arabic to French

    • leur pays d'origine
        
    • leurs pays d'origine
        
    • leur propre pays
        
    • des pays d'origine
        
    • les pays d'origine
        
    • son pays d'origine
        
    • leurs pays respectifs
        
    • leur pays représentent
        
    • regagner leur pays
        
    Cette nouvelle compréhension permettrait de formuler des politiques plus globales pour un retour et une réintégration rapides des réfugiés dans leur pays d'origine. UN ورأى أن مثل هذا الفهم يعين في صياغة سياسات أكثر شمولا تتعلق بالعودة المبكرة للاجئين وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية.
    Ces approches intéressent particulièrement les migrants qui souhaitent retourner dans leur pays d'origine. UN وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Ceci permettrait aux États de renvoyer dans leur pays d'origine les réfugiés de la faim lorsque la situation y aurait changé. UN وهو ما يسمح للدول بأن تعيد اللاجئين من الجوع إلى بلدانهم الأصلية بمجرد تغير الوضع في هذه البلدان.
    :: Appui logistique au rapatriement de 4 000 ex-combattants étrangers vers leur pays d'origine UN :: الدعم اللوجستي لإعادة 000 4 مقاتل سابق أجنبي ومعاليهم إلى بلدانهم الأصلية
    La plupart des gouvernements semblent préférer renvoyer les victimes de traite dans leurs pays d'origine plutôt que de leur offrir une protection et un dédommagement. UN ويبدو أن معظم الحكومات يهتم على الأكثر بإعادة ضحايا الاتجار إلى بلدانهم الأصلية بدلاً من توفير الوقاية والجبر لهم.
    Le nombre de réfugiés rapatriés volontairement dans leur pays d'origine est le plus faible depuis 20 ans. UN وبلغ عدد اللاجئين العائدين طوعا إلى بلدانهم الأصلية أدنى مستوى له منذ أكثر من عقدين من الزمن.
    Lorsque la situation s'améliore dans leur pays d'origine, les réfugiés devraient être encouragés à y retourner. UN فعندما تتحسن الظروف، ينبغي تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Il a adopté une stratégie et un plan d'action prévoyant l'intégration des réfugiés dans la société du Monténégro ou le rapatriement librement consenti dans leur pays d'origine. UN وقد اعتمدت استراتيجية وخطة عمل تنصان على إدماج اللاجئين في المجتمع في الجبل الأسود وعودتهم الطوعية إلى بلدانهم الأصلية.
    Dans le cadre de ce programme, le Ministère de l'intérieur coordonne et finance le retour volontaire et en toute sécurité des victimes vers leur pays d'origine. UN وفي إطار البرنامج، تنسق وتمول وزارة الداخلية العودة الطوعية والآمنة للضحايا إلى بلدانهم الأصلية.
    Lorsque les victimes ne sont pas thaïlandaises, des dispositions sont prises pour les rapatrier en toute sécurité dans leur pays d'origine. UN وفي حالة الضحايا من غير تايلند، ستُبذل الجهود لضمان إعادتهم آمنين إلى بلدانهم الأصلية.
    Elles ont le droit de rester en Thaïlande pendant toute la durée de la procédure les concernant, et on les aide à retrouver leur famille dans leur pays d'origine. UN ويُكفلُ لهم حق الإقامة في تايلند للمدة اللازمة للنظر في قضاياهم. وستُقدم المساعدة للتعرف على أسرهم في بلدانهم الأصلية.
    Les organismes humanitaires ont contacté les donateurs pour affréter des avions long-courriers et renvoyer les migrants dans leur pays d'origine. UN والتمست الوكالات الإنسانية من المانحين توفير طائرات مؤجرة للمسافات الطويلة لإعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية.
    Le retour des victimes dans leur pays d'origine est organisé et il leur est offert une aide des ONG. UN وتنظم عملية إعادة الضحايا إلى بلدانهم الأصلية وتقدم لهم المساعدة من المنظمات غير الحكومية.
    À l'issue de ce processus, les travailleurs concernés se voient délivrer un certificat de nationalité ou un passeport de leur pays d'origine. UN ولدى استكمال هذه العملية يُمنح هؤلاء العمال شهادة جنسية أو جواز سفر من بلدانهم الأصلية.
    - D'éventuelles expériences terrifiantes dans leur pays d'origine et la fuite vers un nouveau pays; UN :: احتمال تعرضهم لتجارب مروعة في بلدانهم الأصلية وهربهم إلى بلدان جديدة؛
    Le déplacement de personnes hors de leur pays d'origine a un impact très important sur leur vie, ainsi que sur celle des communautés qui les accueillent. UN وإن لتهجير الناس من بلدانهم الأصلية تأثير هائل على حياتهم، وعلى حياة المجتمعات المضيفة أيضاً.
    Toutefois, cette hausse s'explique en partie par le fait que les migrants de retour dans leur pays d'origine y ont rapatrié leurs économies. UN غير أن هذا نجم جزئيا عن نقل المهاجرين العائدين لمدخراتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    L'occasion est aujourd'hui offerte à des milliers de réfugiés de regagner volontairement leur pays d'origine. UN وتوجد الآن فرصة أمام آلاف اللاجئين للعودة طواعية إلى بلدانهم الأصلية.
    Le lendemain matin, les blessés graves et les morts ont été rapidement transportés à Nairobi et dans leurs pays d'origine. UN ونُقل المصابون بجروح خطيرة والذين فارقوا الحياة صبيحة اليوم التالي بسرعة إلى نيروبي وإلى بلدانهم الأصلية.
    En consultation avec les autorités compétentes, l'OIM a repris les opérations de rapatriement volontaire de ces personnes dans leurs pays d'origine. UN وبالتشاور مع السلطات المعنية، تستأنف المنظمة الدولية للهجرة الإعادة الطوعية لهؤلاء الرعايا إلى بلدانهم الأصلية.
    Une intégration réussie permettait aux immigrés d'apporter une contribution non négligeable au développement de leur propre pays. UN وأشير إلى أن نجاح الإدماج يسهل إمكانية إسهام المهاجرين إسهاما إيجابيا في تنمية بلدانهم الأصلية.
    Une liste, avec indication des pays d'origine, de toutes les personnes exerçant un mandat au titre des procédures spéciales, est annexée au présent document. UN وترد في مرفق هذه الوثيقة قائمة بجميع الأشخاص المكلفين حالياً بالاضطلاع بولايات الإجراءات الخاصة، تحدد بلدانهم الأصلية.
    L'exode du personnel spécialisé dans la prévention du sida, qui s'expatrie vers les pays développés, pourrait nécessiter qu'un mécanisme soit mis en place dans les pays d'accueil en vue de soutenir la formation de nouveaux travailleurs de la santé dans les pays d'origine. UN وقد تتطلب هجرة مهنيي الصحة إلى البلدان المتقدمة النمو أدوات تضعها البلدان المتلقية لتدريب آخرين في بلدانهم الأصلية.
    Le Comité tient à souligner que l'enfant ne doit être renvoyé dans son pays d'origine que s'il y va de son intérêt supérieur. UN وتود اللجنة التشديد على أنه لا ينبغي إعادة الأطفال إلى بلدانهم الأصلية إلا إذا كان ذلك في مصلحتهم العليا.
    Les soldats coupables ont été rapatriés dans leurs pays respectifs pour y accomplir leur peine. UN وقد أعيد الجنود المدانون إلى بلدانهم الأصلية لقضاء فترة العقوبة فيها.
    Les envois de fonds effectués par ces migrants vers leur pays représentent souvent une source très importante de devises et contribuent à améliorer le bien-être des membres de la famille restés au pays. UN وكثيرا ما تشكل التحويلات المالية من المهاجرين المسجلين الى بلدانهم اﻷصلية مصدرا مهما جدا من مصادر النقد اﻷجنبي، وتفيد في تحسين رفاه أقربائهم في تلك البلدان.
    Parmi les gouvernements et les organisations internationales qui ont participé aux programmes d'évacuation, beaucoup ont conservé des traces écrites de l'identité des personnes qui ont quitté le Koweït ou l'Iraq et d'autres pays de la région du Golfe pour regagner leur pays d'origine. UN وقد احتفظت كثرة من الحكومات والمنظمات الدولية التي شاركت في برامج الاجلاء بسجلات لهوية اﻷفراد الذين سافروا من الكويت أو العراق ومن بلدان أخرى في منطقة الخليج إلى بلدانهم اﻷصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more