"بلدانهن الأصلية" - Translation from Arabic to French

    • leur pays d'origine
        
    • leurs pays d'origine
        
    • leur pays natal
        
    • de leur pays
        
    Entre-temps, les plaignantes demeurent sans emploi, sans compensation et sont souvent contraintes de retourner dans leur pays d'origine. UN وتظل المشتكيات أثناء ذلك دون عمل أو تعويض وغالبا ما يُجبرن على العودة إلى بلدانهن الأصلية.
    Les femmes ne peuvent généralement obtenir ces contrats que par l'intermédiaire d'agences en Suisse ou, illégalement, dans leur pays d'origine. UN ولا تستطيع النساء عموما الحصول على هذه العقود إلا عن طريق وكالات في سويسرا، أو بصورة غير شرعية من بلدانهن الأصلية.
    L'association s'efforce également d'apporter des solutions durables pour leur avenir, notamment leur rapatriement volontaire dans leur pays d'origine. UN كما تعمل الرابطة على تأمين حلول دائمة لمستقبلهن، بما في ذلك إعادة التأهيل الطوعي لهن في بلدانهن الأصلية.
    Il importe de rappeler que si le pays accueille des migrantes, c'est en raison de l'absence de perspectives d'avenir offertes à ces femmes dans leur pays d'origine. UN ومن المهم التذكير بأن النساء اللاتي يهاجرن إلى كوستاريكا يقمن بذلك بسبب انعدام الفرص في بلدانهن الأصلية.
    En cas de rapatriement, elles doivent bénéficier de services dans leurs pays d'origine. UN فإذا أُعِدن إلي بلدانهن الأصلية فهن يحتَجْنَ إلى خدمات هناك.
    À long terme, la tâche la plus importante est de lutter contre les causes de l'accroissement du trafic des femmes, à savoir la pauvreté et l'absence de perspectives d'avenir dans leur pays natal. UN والمهمة على الأجل الطويل هي مكافحة أسباب تزايد نمو الاتجار بالنساء، ألا وهي الجوع وانعدام الفرص في بلدانهن الأصلية.
    Il a été noté que les migrations favorisaient la promotion sociale des femmes dans leur pays d'origine, mais produisaient un phénomène inverse de régression dans les pays de destination. UN وأشير إلى أن الهجرة تتيح فرصة الحراك الصاعد للنساء في بلدانهن الأصلية لكنها تؤدي إلى حراك هابط في البلدان التي يقصدنها.
    La plupart des femmes se sont tournées vers la prostitution afin de subvenir aux besoins de leur famille pauvre dans leur pays d'origine. UN ومعظم هاتيك النساء اتجهن إلى البغاء بغية إعالة أُسَر أصابها الفقر في بلدانهن الأصلية.
    Des agents de police procèdent à une évaluation du risque lorsque des femmes victimes affirment que leur vie est en danger si elles rentrent dans leur pays d'origine. UN وبيّنت أن ضباط الشرطة يجرون تقييمات للمخاطر في الحالات التي تدعي الضحايا الإناث فيها أن أرواحهن ستتعرض للخطر إن هن عدن إلى بلدانهن الأصلية.
    À cette fin, plusieurs États ont signalé avoir communiqué diverses informations dans de nombreuses langues aux travailleuses migrantes dans leur pays d'origine et de destination. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أبلغت الدول أنها تقوم بتوفير مجموعة متنوعة من المعلومات بلغات متعددة بشأن العاملات المهاجرات في بلدانهن الأصلية وبلدان المقصد.
    Des données récentes ont montré que les femmes envoyaient une part plus élevée de leurs revenus à leur famille restée dans leur pays d'origine que les hommes. UN وتشير بيانات حديثة إلى أن النساء تقمن بإرسال نسبة أكثر من حصائلهن إلى أسرهن في بلدانهن الأصلية تفوق ما يرسله الرجال.
    L'OIM a été contacté pour faciliter le retour des victimes dans leur pays d'origine respectif. UN وجرى الاتصال بالمنظمة الدولية للهجرة للمساعدة في إعادة هؤلاء النساء إلى بلدانهن الأصلية.
    Suite à l'intervention de la Mission, l'Organisation internationale pour les migrations a lancé un appel de fonds et organisera le transport de ces femmes pour leur faciliter le retour dans leur pays d'origine. UN ونتيجة لتدخل من البعثة، تقوم المنظمة الدولية للهجرة بجمع أموال لمساعدة هؤلاء النسوة على العودة إلى بلدانهن الأصلية وستتولى ترتيب نقلهن إليها.
    Elle appelle l'attention sur la situation précaire de nombreuses femmes autochtones, en particulier originaires d'Amérique latine et d'Asie, qui travaillent comme employés de maison dans leur pays d'origine ou comme travailleuses migrantes. UN ووجهت الانتباه إلى الوضع الهش للعديد من نساء الشعوب الأصلية، ولا سيما في أمريكا اللاتينية وآسيا، اللواتي يعملن كخادمات منزليات إما في بلدانهن الأصلية أو كعاملات مهاجرات.
    Le Comité recommande à l'État partie d'abandonner son projet de renvoyer les migrantes enceintes dans leur pays d'origine pour y accoucher et de veiller à ce que les lois et les réglementations relatives aux migrants respectent leurs droits de l'homme. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن اقتراح عودة الحوامل المهاجرات إلى بلدانهن الأصلية للولادة وضمان مراعاة الحقوق الإنسانية للمهاجرين في التنظيمات والتشريعات المتعلقة بهم.
    Le Bureau de l'Immigration du ministère de la Justice évalue les risques encourus par des victimes de traites souhaitant regagner leur pays d'origine - ces évaluations se faisant par l'intermédiaire de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), qui accorde des aides pour le retour au pays. UN ويجري مكتب الهجرة التابع لوزارة العدل عمليات تقييم للمخاطر التي يتعرض لها الضحايا اللائي يرغبن في العودة إلى بلدانهن الأصلية عن طريق المنظمة الدولية للهجرة، وهي منظمة تقدم المساعدة للعودة.
    Vingtquatre femmes ont quitté le foyer en 2008, dont dix ont obtenu un visa d'un an et résident en dehors du foyer, huit ont quitté le foyer de leur propre initiative et six sont retournées dans leur pays d'origine. UN وغادرت المأوى 24 امرأة خلال سنة 2008، وتلقى عشر نساء منهن تأشيرة دخول لمدة سنة وغادرن للإقامة خارج المأوى، وغادر ثماني نساء المأوى بموافقتهن وعادت ست نساء إلى بلدانهن الأصلية.
    Dans certains cas, les jeunes femmes employées dans des usines dans leur pays d'origine acquièrent des compétences qu'elles peuvent transférer à des travaux mieux payés dans des pays développés. UN وفي بعض الحالات، تتعلم الفتيات العاملات في المصانع التي تقع في بلدانهن الأصلية مهارات يمكنهن نقلها إلى وظائف بأجر أفضل في البلدان المتقدمة النمو.
    Les problèmes supplémentaires que ces femmes risquent d'avoir peuvent provenir de la persécution, ainsi que de maux particuliers subis dans leur pays d'origine pendant leur fuite ou dans leur pays d'asile. UN وتنتج المشاكل الإضافية التي تواجهها هؤلاء النساء عن الاضطهاد أو الصعوبات المعينة التي يعانين منها إما في بلدانهن الأصلية أو أثناء فرارهن أو في بلدان اللجوء.
    11. Les travailleuses migrantes font face à la violence et à la discrimination dans leurs pays d'origine et de destination. UN 11 - وتواجه العاملات المهاجرات العنف والتمييز في بلدانهن الأصلية وبلدان مقصدهن.
    Les femmes qui s'enfuient de leur pays natal pour échapper à des actes de violence ou de persécution dont elles sont victimes en raison de leur sexe devraient bénéficier du droit d'asile au Danemark. UN النساء اللاتي يهربن من بلدانهن الأصلية بسبب العنف القائم على جنس الشخص ينبغي أن يكفل لهن حق اللجوء في الدانمرك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more