Compte tenu de la présence continue de ces forces, l'investissement étranger en Lettonie, si nécessaire au développement de notre petit pays, est découragé. | UN | إن استمرار وجود هذه القوات، قد أثنى المستثمرين اﻷجانب عن الاستثمار في لاتفيا، الذي يعد ضروريا لتنمية بلدنا الصغير. |
Nous espérons ainsi démontrer le sérieux avec lequel notre petit pays considère le processus d'élaboration des traités et le droit international. | UN | ونأمل بهذه الإجراءات أن نثبت كيف أن بلدنا الصغير يأخذ عملية صنع المعاهدات والقانون الدولي بجدية. |
En cette fin de siècle, la tâche m'a incombé d'encourager des transformations vitales pour l'avenir de notre petit pays. | UN | وفي نهاية هذا القرن، كانت مهمتي ترويج التحولات الحيوية لمستقبل بلدنا الصغير. |
Si le blocus n'était qu'une question bilatérale entre Cuba et les États-Unis, il revêtirait déjà une certaine gravité pour notre petit pays. | UN | ولو لم يكن الحصار سوى مسألة ثنائية بين كوبا والولايات المتحدة لكان فعلا أمرا خطيرا جدا بالنسبة إلى بلدنا الصغير. |
Pour le Samoa, notre petite taille, notre isolement des grands marchés et notre vulnérabilité permanente aux changements climatiques sont des facteurs que nous ne pouvons pas contrôler. | UN | وبالنسبة لساموا فإن حجم بلدنا الصغير وعزلته عن الأسواق الرئيسية وضعفه الدائم أمام تغير المناخ، كلها عناصر خارج إرادتنا. |
En outre, la position très claire et invariable de notre petit pays bénéficie également, en cette occasion, de la solidarité des organisations les plus diverses implantées dans différents lieux du monde. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الموقف الواضح الثابت الذي يتخذه بلدنا الصغير حظى في هذه المناسبة أيضا بمساندة المنظمات على اختلاف أنواعها في شتى بقاع العالم. |
En tant qu'Autrichien, je peux imaginer la tenue d'une telle conférence internationale dans notre petit pays situé au centre de l'Europe. | UN | وباعتباري نمساويا فإنني أستطيع أن أتصور عقد هذا المؤتمر الدولي في بلدنا الصغير الواقع في وسط أوروبا. |
Nous nous enorgueillissons que notre petit pays, à cheval entre l'Europe et l'Asie, doté d'une culture ancienne et d'une riche histoire, ne soit pas resté à l'écart du processus historique vraiment universel du triomphe de la démocratie et du renouveau national et économique. | UN | ونعتز بكون بلدنا الصغير الذي يمتد من أوروبا إلى آسيا، بلد ذي ثقافة عريقة وتاريخ مشرف، لم يترك في الصفوف الخلفية في العملية التاريخية العالمية حقا، عملية انتصار الديمقراطية واﻹحياء القومي والاقتصادي. |
En quatre ans et demi, notre petit pays de 10 millions d'habitants a vu ses réserves de change passer de 1,7 milliard à 9 milliards de dollars. | UN | وفي غضون أربع سنوات ونصف السنة، شهد بلدنا الصغير الذي يسكنه 10 ملايين نسمة نمواً في احتياطياته الوطنية من 1.7 بليون دولار إلى 9 بلايين دولار. |
La société civile tient également sa place dans notre petit pays. Ainsi, sur la même période, le Comité national d'Andorre pour l'UNICEF participera à ce projet à hauteur de 500 000 euros. | UN | كما أن المجتمع المدني في بلدنا الصغير يضطلع بدوره؛ واللجنة الوطنية لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة في أندورا ستساهم بمبلغ 000 500 يورو في هذا المشروع خلال الفترة نفسها. |
L'économie des Fidji est tributaire du tourisme, et il est absolument essentiel que nous maintenions un bon contrôle des régimes de santé dans notre petit pays si nous voulons préserver cette artère nourricière de notre économie. | UN | يعتمد اقتصاد فيجي اعتمادا كبيرا على السياحة، ومن الأهمية بمكان أن نحافظ على نظم صحية منضبطة في بلدنا الصغير إذا أردنا أن نحافظ على هذا الشريان الذي يغذي اقتصادنا. |
Nous espérons que le monde - et en particulier les Etats Membres de cette organisation - tiendront dûment compte du poids énorme imposé à notre petit pays par cette situation. | UN | ونحن واثقون من أن العالم - وبخاصة الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة - قد أخذ علما على النحو الواجب بالعبء الضخم المفروض على بلدنا الصغير نتيجة لهذه العملية. |
À ce stade de notre histoire, le pays en tant que nation a trois défis à relever : nous devons corriger les erreurs accumulées par les politiques du passé; nous devons réparer les dégâts et refermer les cicatrices laissées par le conflit; et nous devons tracer la voie à suivre par notre petit pays pour atteindre le développement au XXIe siècle. | UN | وفي هذه المرحلة من تاريخنا، يواجه البلد ثلاث مجموعات من التحديات بصفتنا دولة: يجب أن نُصحح الأخطاء المتراكمة لسياسات الماضي؛ ويتعين أن نُصلح التلف ونُعالج الندوب التي خلفها الصراع؛ ويجب أن نختط طريقا مناسبا لتنمية بلدنا الصغير في القرن الحادي والعشرين. |
Elle prouve qu'elle a continué d'évoluer progressivement vers sa condition actuelle de satellite, en assumant non seulement son rôle de parfait complice face aux abus que son maître commet sous les yeux du monde entier, au prétexte de mener une guerre contre le terrorisme, mais également en appuyant la politique agressive menée contre notre petit pays. | UN | وهي تُظهر كيف أصبحت حاليا تابعاً عالمياً، لا يكتفي بالقيام تدريجياً بدوره كشريك كامل في إساءة استعمال السلطة من جانب سيده على مرأى ومسمع من العالم بذريعة الحرب على الإرهاب، وإنما يؤيد أيضاً السياسة العدوانية تجاه بلدنا الصغير. |
Le taux de croissance économique de notre petit pays est négatif depuis plus d'une décennie, et, comme cela se reflète dans les récentes révisions de notre classement par l'Organisation des Nations Unies et par le Programme des Nations Unies pour le développement, notre revenu par habitant a baissé de près de 80 % depuis les années 80. | UN | فقد كان النمو الاقتصادي في بلدنا الصغير سلبيا لأكثر من عشر سنوات، وانخفض نصيب الفرد من الدخل، على نحو ما يتجلى في التنقيحات الأخيرة لتصنيفنا من جانب الأمم المتحدة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بنحو 80 في المائة منذ الثمانينات. |
Aucun pays dans l'histoire des guerres n'a dû supporter des bombardements aériens comme ceux que notre pays, la République démocratique populaire lao, a subis entre 1964 et 1973, pendant la guerre d'Indochine. Durant ces bombardements, plus de 3 millions de tonnes d'explosifs ont été lâchés sur notre petit pays, fait que la communauté internationale ignore en général. | UN | لم يستطع أحد في تاريخ الحروب أن يصمد أمام هذا النوع من القصف الجوي كالذي تعرض له بلدي، جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، بين عامي 1964 و 1973، أثناء الحرب الهندية الصينية، والذي خلف تركة لا يعلم المجتمع الدولي عنها الكثير، وأُسقط فيه ما يزيد على 3 ملايين طن من الذخائر المتفجرة على بلدنا الصغير. |
La vie dans notre petit pays s'accélérait de plus en plus. | Open Subtitles | تسارعت الحياة في بلدنا الصغير |
Nous n'avons aucun doute — en fait nous sommes convaincus — qu'avec la détermination, la bonne volonté et la coopération de tous, cette démarche novatrice consistant à associer toutes les communautés au processus de prise de décisions au niveau national, au gouvernement et au Parlement, est la meilleure façon de renforcer et d'encourager une paix durable, l'unité et le progrès dans notre petit pays, les Fidji. | UN | ولا يساورنا أدنى شك - ولنا، في الواقع، ملء الثقة - في أنه مع التزام الجميع ونيتهم الحسنة وتعاونهم، سيبرهن هذا النهج الرائد، المتمثل في الجمع بين جميع المجتمعات في عملية صنع القرار الوطني وفي الحكومة والبرلمان، على أنه أفضل طريقة لتوطيد وتعزيز السلم الراسخ والوحدة والتقدم في بلدنا الصغير فيجي. |