"بلدنا منذ" - Translation from Arabic to French

    • notre pays depuis
        
    Le Gouvernement des États-Unis mène une politique génocide contre le peuple cubain, comme le prouve le blocus inhumain et irrationnel qu'il impose à notre pays depuis plus de 40 ans. UN وتتبع حكومة الولايات المتحدة سياسة الإبادة الجماعية ضد شعب كوبا، والمتمثلة في الحصار غير الإنساني وغير المنطقي المفروض على بلدنا منذ أكثر من 40 عاما.
    Un service de santé intégré délivrant des soins de santé primaires, des services de planification de la famille et de vaccination a été mis en place dans notre pays depuis quelque temps déjà. UN وقـد أُدخلـت في بلدنا منذ زمـن الخدمـة الصحية المتكاملة التي توفر الرعاية الصحية الأولية، والتخطيط الأسري والتحصين.
    C'est là la cause des actes commis contre notre pays depuis 1990. UN أن ما حصل ضد بلدنا منذ عام 1990، سببه الأساس هو هذا ..
    Depuis 2001, le Gouvernement canadien engage 2,4 milliards de dollars par an dans ce programme qui, pensons-nous, est le plus important progrès social dans notre pays depuis l'instauration de l'assurance maladie, dans les années 60. UN فابتداء من عام 2001 استثمرت حكومة كندا 2.4 بليون دولار سنويا لهذا البرنامج، الذي نرى أنه من أهم وجوه التقدم الاجتماعي في بلدنا منذ إدخال النظام العام للرعاية الصحية في الستينات.
    Comme on le sait, la Mission de vérification des Nations Unies opérait dans notre pays depuis 1994. UN وكما هو معروف تماما، تعمل بعثة الأمم المتحدة للتحقق في بلدنا منذ عام 1994.
    J'ai l'honneur de vous entretenir d'une question d'une importance aussi primordiale pour le peuple et le Gouvernement salvadoriens que la réconciliation nationale étant donné la situation nouvelle qui prévaut dans notre pays depuis le rétablissement de la paix. UN أتشرف بأن أكتب الى سعادتكم مشيرا الى موضوع بالغ اﻷهمية بالنسبة الى شعب وحكومة السلفادور، وهو المصالحة الوطنية، في سياق الحالة الجديدة التي يعيشها بلدنا منذ إقامة السلم.
    En dépit des bouleversements politiques qui se sont produits dans notre pays depuis lors, personne ne s'est risqué à modifier les grandes lignes de la politique étrangère que le Père de notre nation avait établies. UN وبالرغم من الاضطرابات السياسية في بلدنا منذ ذلك الوقت، لم يغامر أحد بتغيير المبادئ التوجيهية للسياسة الخارجية التي أرساها أبو أمتنا.
    Au niveau national, je voudrais mentionner l'existence du Bureau national des droits de l'homme, qui fonctionne très activement dans notre pays depuis plusieurs années et qui est la première institution de ce genre en Europe centrale et en Europe orientale. UN وعلى المستوى القطري، اسمحوا لي بأن أنوﱢه بالمكتب الوطني لحقوق اﻹنسان الذي يعمل بنشاط في بلدنا منذ عدة سنوات، والذي يعد أول مؤسسة من نوعها في وسط وشرق أوروبا.
    Je demande de la patience et de la compréhension, particulièrement de la part de nos voisins qui se sont étonnamment révélés peu compréhensifs et n'ont pas tenu compte de la situation particulière qu'a connue notre pays depuis son indépendance. UN وإنني أدعو إلى الصبر والتفهّم، ولا سيما من جيراننا الذين أظهروا فقدانا للتفهّم مذهلا، وإغفالا للحالة الغريبة التي مر بها بلدنا منذ الاستقلال.
    En dépit de la situation épidémiologique stable des infections par le VIH observées en Pologne ces dernières années, environ 8 200 cas d'infection par le VIH ont été détectés dans notre pays depuis 1985 sur une population de près de 39 millions. UN وبالرغم من الحالة المرضية المستقرة فيما يتعلق بالإصابات بالفيروس التي لوحظت في بولندا خلال الأعوام السابقة، فقد تم اكتشاف حوالي 200 8 إصابة في بلدنا منذ عام 1985، بين عدد من السكان يبلغ 39 مليونا تقريبا.
    Cette commission est présente dans notre pays depuis le 15 avril 2004. UN وتوجد هذه البعثة في بلدنا منذ 15 نيسان/أبريل 2004.
    La profonde crise économique et sociale que traverse notre pays depuis le milieu de 1998 a provoqué une grave crise politique qui a abouti à un changement anticipé de gouvernement à la fin de 2001. UN أدت الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الشديدة التي شهدها بلدنا منذ منتصف عام 1998 إلى أزمة سياسية خطيرة أفضت في أواخر سنة 2001 إلى تغيير حكومي كان متوقعا،.
    En effet, nous avons besoin de la paix chez nos voisins pour écarter tout risque de déstabilisation de notre pays et poursuivre, sous l'impulsion de S. E. M. Idriss Deby Itno, Président de la République, chef de l'État, la consolidation du processus démocratique engagé dans notre pays depuis 1990, ainsi que pour assurer au peuple tchadien, la paix, la sécurité et le bien-être social. UN ونحن جميعا بحاجة إلى إحلال السلام بين جيراننا درءا لأي خطر على تحقيق الاستقرار في بلداننا وحتى نواصل، استرشادا باستلهام السيد إدريس دبي إتمو، رئيس الجمهورية ورئيس الدولة، البناء على العملية الديمقراطية التي التزم بها بلدنا منذ عام 1990، فضلا عن كفالة السلام والأمن والرفاه الاجتماعي للشعب التشادي.
    Le Pakistan a été obligé de prendre des mesures préventives de défense face au déploiement militaire massif de l'Inde contre notre pays depuis décembre de l'an dernier. UN وقد اضطرت باكستان إلى اتخاذ تدابير دفاعية احترازية في مواجهة الانتشار العسكري الهندي الواسع النطاق ضد بلدنا منذ كانون الأول/ديسمبر من العام الماضي.
    La Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, conclue le 21 décembre 1965, qui s'applique dans notre pays depuis la date de son entrée en vigueur, soit le 29 décembre 1994 pour la Suisse, vient compléter cette disposition. UN والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، التي أبرمت في 21 كانون الأول/ديسمبر 1965، تطبق في بلدنا منذ تاريخ دخولها حيز النفاذ في سويسرا، أي 29 كانون الأول/ديسمبر 1994 وتكمل قاعدة القانون الجزائي المذكورة.
    C'est le Gouvernement des États-Unis qui mène une politique de génocide contre le peuple cubain par l'embargo inhumain et irrationnel qu'il impose à notre pays depuis plus de 40 ans et que la communauté internationale a condamné à maintes reprises, comme en témoignent les 11 résolutions que l'Assemblée générale des Nations Unies a adoptées sur ce point. UN إن حكومة الولايات المتحدة هي التي تتبع سياسة الإبادة الجماعية ضد شعب كوبا، بسبب الحصار غير الإنساني وغير المنطقي التي تطبقه ضد بلدنا منذ ما يزيد عن 40 عاما، والذي أدانه المجتمع الدولي في عدة مناسبات، وهو ما يتضح من القرارات الإحدى عشرة التي اتخذتها الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن المسألة().
    En diverses occasions, et en particulier au cours de la plus récente session de la Commission du développement durable, qui s'est tenue en avril dernier, nous avons fait état des progrès accomplis par notre pays depuis 1992 et de la façon dont il a honoré les engagements pris à Rio dans le domaine de l'environnement et dans le domaine social. UN في مناسبات مختــلفة، وبخاصــة في آخر دورات لجنة التنمية المستدامة، المنعقدة في نيسان/أبريل الماضي، أوضحنا التقدم الذي أحرزه بلدنا منذ عام ١٩٩٢ وكيف أن أوروغواي قد نفذت التزامات ريو دي جانيرو في المجالات البيئية والاجتماعية.
    Ainsi donc, devant l'organe le plus démocratique de l'Organisation des Nations Unies, Cuba a dénoncé une fois encore le long enchaînement d'actions terroristes perpétrées contre notre pays depuis le territoire des États-Unis et la longue liste d'actes et d'actions terroristes perpétrés contre notre pays depuis 1959, que les États-Unis se sont toujours employés à passer sous silence. UN وعلى هذا النحو سردت كوبا مرة أخرى أمام أكثر أجهزة الأمم المتحدة ديمقراطية التاريخ الطويل للأعمال الإرهابية التي ارتكبت ضد بلدنا انطلاقا من إقليم الولايات المتحدة والقائمة الطويلة للأعمال والعمليات الإرهابية التي ارتكبت ضد بلدنا منذ عام 1959 ، والتي تعمل الولايات المتحدة دائما على إسدال ستار من الصمت عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more