"بلدها الأصلي" - Translation from Arabic to French

    • son pays d'origine
        
    • leur pays d'origine
        
    • origine et
        
    • pays d'origine pour
        
    Sa seule préoccupation était de quitter son pays d'origine pour gagner un lieu où elle serait en sécurité. UN وأكدت أن الشيء الوحيد الذي كانت حريصة عليه هو مغادرة بلدها الأصلي والوصول إلى مكان آمن.
    Sa seule préoccupation était de quitter son pays d'origine pour gagner un lieu où elle serait en sécurité. UN وأكدت أن الشيء الوحيد الذي كانت حريصة عليه هو مغادرة بلدها الأصلي والوصول إلى مكان آمن.
    H. M. a déclaré que les rapports médicaux corroboraient ses allégations de sévices graves subis à son retour dans son pays d'origine. UN أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير عقب عودتها إلى بلدها الأصلي.
    Le Haut Commissariat a également répondu à des requêtes d'information dans le pays d'origine et a offert ses conseils sur la possibilité de renvoyer certains groupes vers leur pays d'origine. UN وأجابت المفوضية أيضا طلبات الحصول على المعلومات من بلد المنشأ وأبدت رأيها في إمكانية عودة فئات معينة إلى بلدها الأصلي.
    Ce type de mariage est souvent utilisé pour obliger les jeunes femmes à réintégrer leur pays d'origine. UN فهذه الزيجات تستخدم في كثير من الأحيان لإرغام الفتاة على العودة إلى بلدها الأصلي.
    H. M. a déclaré que les rapports médicaux corroboraient ses allégations de sévices graves subis à son retour dans son pays d'origine. UN أن التقارير الطبية تدعم مزاعمها بتعرضها لإيذاء خطير بعد عودتها إلى بلدها الأصلي.
    Il a également ordonné son expulsion vers son pays d'origine. UN وقد أمر المجلس أيضاً بطردها وإرجاعها إلى بلدها الأصلي.
    L'objet de cette nouvelle démarche était d'adapter le personnel aux exigences du marché marocain en vue de conquérir de nouveaux clients dans son pays d'origine. UN وكان هدف هذا النهج الجديد هو تكييف موظفيها مع متطلبات السوق المغربي بهدف كسب زبائن جدد في بلدها الأصلي.
    Elle n'a pas expliqué pourquoi elle ne l'a pas fait avant de quitter son pays d'origine et de chercher à obtenir une protection aux Pays-Bas. UN ولكنها لم تشرح سبب عدم قيامها بذلك قبل أن تغادر بلدها الأصلي وتلتمس الحماية في هولندا.
    L'État partie note à cet égard que la requérante ne prétend pas avoir mené des activités politiques dans son pays d'origine. UN وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن صاحبة الشكوى لا تدعي أنها كانت نشطة سياسياً في بلدها الأصلي.
    L'État partie note à cet égard que la requérante ne prétend pas avoir mené des activités politiques dans son pays d'origine. UN وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن صاحبة الشكوى لا تدعي أنها كانت نشطة سياسياً في بلدها الأصلي.
    L'auteur a été interrogée sur son identité, sa nationalité, son état civil, sa famille, ses documents d'identité, la date du départ de son pays d'origine et son itinéraire de voyage. UN وسُئلت صاحبة البلاغ عن هويتها وجنسيتها وحالتها المدنية وأسرتها والوثائق الثبوتية وتاريخ مغادرة بلدها الأصلي والطريق الذي سلكته في سفرها.
    Elle soutient que, compte tenu de sa situation personnelle et de la situation en Mongolie, elle n'a pas été à même d'obtenir une protection efficace dans son pays d'origine et qu'il est peu probable qu'elle obtienne une telle protection en cas de retour. UN وتؤكد أنها، في ضوء ظروفها الفردية والوضع في منغوليا، لم تتمكن من تلقي حماية فعالة في بلدها الأصلي وأنه سيكون من غير المحتمل جداً أن تحصل عليها في حال عودتها إلى هناك.
    Dans ce cas, une enquête devra déterminer si la femme est persécutée par un ou des tiers et si elle peut se tourner vers les autorités de son pays d'origine pour obtenir une protection. UN وفي مثل هذه الحالات، ينبغي أن يحدد التحقيق ما إذا كانت المرأة تتعرض للاضطهاد على يد جهة ثالثة أو جهات ثالثة وإن كان بإمكانها اللجوء إلى السلطات في بلدها الأصلي لحمايتها.
    Si elle perd sa nationalité d'origine parce qu'elle a acquis la nationalité de son mari, elle risque de devenir apatride en cas de dissolution du mariage par décès ou divorce, et de ne plus pouvoir exercer un certain nombre de droits fondamentaux dans son pays d'origine. UN وإذا ما فقدت جنسيتها الأصلية لدى اكتساب جنسية زوجها، تكون عرضة لانعدام الجنسية في حالة انتهاء الزواج بالوفاة أو الطلاق، ويمكن أن تفقد التمتع بمجموعة واسعة من حقوق الإنسان في بلدها الأصلي.
    En 1977, une réfugiée politique grecque suspectée d'être une terroriste potentielle fut expulsée du territoire suédois vers son pays d'origine. UN 58 - وفي عام 1977، طُردت لاجئة سياسية يونانية كان يُشتبه في أنها إرهابية محتملة من الأراضي السويدية إلى بلدها الأصلي.
    M. Bhagwati se demande aussi si une femme qui cherche refuge aux PaysBas par crainte de subir des violences familiales dans son pays d'origine peut obtenir le statut de réfugié. UN وقال إنه يتساءل أيضاً إذا كانت امرأة تطلب اللجوء في هولندا بسبب الخوف من عنف داخل الأسرة في بلدها الأصلي فهل تستطيع أن تحصل على وضع اللاجئ.
    Appelle le Directeur général de l'UNESCO à prendre toutes les mesures nécessaires pour rechercher les biens culturels et archéologiques exportés illicitement d'Iraq et assurer leur retour à leur pays d'origine. UN تدعو المدير العام لليونسكو إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة للبحث عن القطع الثقافية والأثرية التي صُدّرت بشكل غير مشروع من العراق وإعادتها إلى بلدها الأصلي.
    Ils ont souligné que l'une des grandes priorités dans la lutte contre la corruption était d'assurer le retour des avoirs acquis illégalement à leur pays d'origine. UN وأكد رؤساء الدول والحكومات أن إحدى الأولويات القصوى في مجال مكافحة الفساد هي كفالة عودة الأصول المكتسبة بصورة غير مشروعة إلى بلدها الأصلي.
    Une meilleure formation des femmes dans leur pays d'origine leur permettrait de se qualifier pour des situations mieux payées dans les pays de destination et contribuerait également à diminuer leur vulnérabilité en face de l'abus. UN ومما يساعد أيضا على جعل المرأة أقل تعرضا للإيذاء تدريبها على نحو أفضل في بلدها الأصلي على نحو يمكنها من الحصول على وظائف ذات أجر أعلى في بلدان المقصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more