"بلدها في" - Translation from Arabic to French

    • son pays en
        
    • son pays dans
        
    • son pays à
        
    • leur pays dans
        
    • son pays pour
        
    • de son pays
        
    • leur pays lors
        
    La participante de Bolivie a rendu compte de l'expérience de son pays en matière de gestion forestière et de mesures visant à éviter les émissions. UN وعرضت المشارِكة من بوليفيا خبرات بلدها في مجال الإدارة الحرجية وتجنب الانبعاثات.
    La représentante du Mexique a dit que le Gouvernement voulait élaborer des directives stratégiques sur la coopération avec l'UNICEF et sur la coopération Sud-Sud de sorte que d'autres pays puissent bénéficier des efforts de son pays en matière de développement. UN وقالت إن الحكومة تريد تطوير المبادئ التوجيهية الاستراتيجية بشأن التعاون مع اليونيسيف والمشاركة في التعاون بين بلدان الجنوب بحيث يتسنّى أن تستفيد بلدان أخرى من جهود بلدها في مجال التنمية.
    Elle a indiqué que le Ministère des finances s'employait à améliorer la place de son pays dans le classement du Forum économique mondial qui portait sur les questions de comptabilité et d'audit. UN وأوضحت أن وزارة المالية تسعى لتحسين مركز بلدها في ترتيب المنتدى الاقتصادي العالمي بشأن مسائل المحاسبة والمراجعة.
    21. Mme MUSOLINO (Australie) dit que le terme anglais “expropriation” est d’usage courant dans son pays dans le contexte des traités bilatéraux d’investissement. UN ١٢- السيدة موسولينو )أستراليا(: قالت ان المصطلح نزع الملكية شائع استعماله في بلدها في سياق معاهدات الاستثمار الثنائية.
    Ayant représenté son pays à Vienne, New York, Paris, Bruxelles et le Caire, notamment, l'ambassadeur Ghose nous apporte une expérience considérable de la diplomatie bilatérale et multilatérale. UN والسفيرة غوز تقدم لمؤتمرنا خبرة واسعة في الدبلوماسية الثنائية والمتعددة اﻷطراف على السواء لكونها قد مثلت بلدها في فيينا، ونيويورك، وباريس، وبروكسل، والقاهرة ضمن بلدان أخرى.
    Aucune disposition législative n'interdit ni ne restreint la participation des femmes indonésiennes aux travaux des organisations internationales ni ne les empêche de représenter leur pays dans les conférences, séminaires et autres réunions organisés à l'échelon international ou régional, à l'étranger ou dans le pays. UN لا يوجد نص قانوني يمنع أو يقيد مشاركة المرأة في أعمال المنظمات الدولية أو تمثيل بلدها في المؤتمرات أو الحلقات الدراسية أو المنتديات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى المعقودة في الخارج أو الداخل.
    Un intervenant a évoqué les efforts déployés par son pays pour fournir une assistance humanitaire à l’Afghanistan à travers les canaux bilatéraux et multilatéraux. UN وتحدثت متكلمة عن جهود بلدها في تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى أفغانستان من خلال كل من القناتين الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    L'Ambassadrice Mohamed a aussi apporté une contribution précieuse aux préparatifs de la première Conférence d'examen de la Convention sur les mines terrestres antipersonnel qui s'est déroulée dans son pays en 2004. UN كما قدمت دعماً لا يقدر بثمن لتنظيم المؤتمر الاستعراضي الأول لاتفاقية مكافحة الألغام البرية المضادة للأفراد، الذي عقد في بلدها في عام 2004.
    Dans sa déclaration, la représentante des ÉtatsUnis a fait état d'un document d'orientation publié dans son pays en août 2006. UN لقد أشارت الممثلة في بيانها إلى ورقة سياسة وطنية فضائية أصدرها بلدها في شهر آب/أغسطس 2006.
    Pour ce qui était de la coopération internationale, la Roumanie avait conscience de la nécessité de combler les lacunes juridiques et institutionnelles existantes afin de mieux protéger les droits de l'homme, et la cheffe de la délégation roumaine a réaffirmé l'engagement de son pays en la matière. UN وعلى صعيد التعاون الدولي، تعي رومانيا الحاجة إلى مواصلة رأب الثغرات المؤسسية والتشريعية الموجودة سعياً إلى زيادة تعزيز حقوق الإنسان، وأعادت رئيسة الوفد الروماني تأكيد التزام بلدها في هذا الصدد.
    32. La représentante de l'Afrique du Sud a décrit, dans ses grandes lignes, l'approche suivie par son pays en matière d'enquêtes financières et de traçage des avoirs, faisant observer que de bonnes relations avec les prestataires de services financiers étaient capitales pour le succès de ce type d'enquêtes. UN 32- وبيَّنت ممثلة جنوب أفريقيا النهج المتَّبع في بلدها في إجراء التحقيقات المالية وتعقُّب الموجودات، وأشارت إلى أنَّ سرَّ نجاح التحقيقات المالية هو وجود علاقة وطيدة مع مقدمي الخدمات المالية.
    Une représentante, décrivant l'expérience de son pays dans l'exécution d'un projet pilote, s'est félicitée de l'utilité de ces directives pour améliorer la mise en œuvre de l'Approche stratégique. UN وأثنت ممثلة أخرى، أثناء استعراضها لخبرة بلدها في تنفيذ مشروع تجريبي، على فائدة التوجيه في تحسين تنفيذ النهج الاستراتيجي.
    La Ministre de l'action sociale et de la solidarité nationale du Burkina Faso, Mme Mariam Lamizana, a rapporté l'expérience acquise par son pays dans la lutte contre les MGF. UN واستعرضت وزيرة العمل الاجتماعي والتضامن الوطني في دولة بوركينا فاسو، معالي الوزيرة مريم لاميزانا، تجربة بلدها في مكافحة ختان الإناث.
    Soulignant la nécessité de dispenser à des fonctionnaires gabonais une formation relative aux questions liées à la concurrence, elle a exprimé l'espoir que le secrétariat de la CNUCED poursuive son assistance à son pays dans ce domaine. UN وأشارت إلى الحاجة إلى تدريب مسؤولين غابونيين ملّمين بقضايا المنافسة فأعربت عن أملها في أن تواصل أمانة الأونكتاد مساعدة بلدها في هذا الصدد.
    Une représentante, décrivant l'expérience de son pays dans l'exécution d'un projet pilote, s'est félicitée de l'utilité de ces directives pour améliorer la mise en œuvre de l'Approche stratégique. UN وأثنت ممثلة أخرى، أثناء استعراضها لخبرة بلدها في تنفيذ مشروع تجريبي، على فائدة التوجيه في تحسين تنفيذ النهج الاستراتيجي.
    Elle remercie l'ONUDI et d'autres donateurs d'avoir aidé le Gouvernement de son pays à inscrire la question du développement de l'entreprenariat au programme des établissements d'enseignement secondaire et de formation professionnelle. Selon l'ONUDI, davantage de fonds sont nécessaires pour atteindre les objectifs du projet. UN وأعربت عن شكرها لليونيدو وغيرها من الجهات المانحة التي كانت شريكة لحكومة بلدها في إدخال تنمية القدرات في مجال تنظيم المشاريع كجزء من المناهج الدراسية للمدارس الثانوية ومؤسسات التدريب المهني في ناميبيا؛ ووفقا لليونيدو، فإن المشروع يحتاج إلى مزيد من الأموال لتحقيق أهدافه.
    L'oratrice se félicite de la création d'un corps de police permanent et signale qu'un haut conseiller de police sera affecté à la mission de son pays à New York pour renforcer ses capacités de suivi des aspects civils de la réforme du secteur de la sécurité. UN 21 - ورحَّبت بإنشاء قدرة شرطة احتياطية وأشارت إلى أن مستشار شرطة برتبة عالية سينضم إلى بعثة بلدها في نيويورك لزيادة قدرتها على متابعة الجوانب المدنية لإصلاح قطاع الأمن.
    Les incidences de certaines activités, en particulier relatives à la protection de l'enfance, seront particulièrement manifestes pour les générations futures, qui comprendront mieux qu'il est important de développer leur pays dans une situation de paix. UN وتكون آثار بعض الأنشطة، لاسيما الأنشطة المتعلقة بحماية الطفولة، واضحة بصفة خاصة في الأجيال المقبلة، التي تدرك بقدر أكبر أهمية تنمية بلدها في وقت السلم.
    Cela étant, il ne fait pas de doute que cette mission a encouragé les pouvoirs publics bélarussiens à examiner la question de plus près et les a amenés à comprendre que leurs relations avec la communauté démocratique internationale dépendent de leur capacité de respecter les droits de l'homme et d'améliorer le bilan de leur pays dans ce domaine. UN وفي الوقت نفسه، لا شك في أن البعثة شجعت السلطات الحكومية لبيلاروس على أن تنعم النظر في المسألة وأن تفهم أن علاقاتها مع المجتمع الديمقراطي الدولي تتوقف على قدرتها على احترام حقوق الإنسان وتحسين سجل بلدها في مجال حقوق الإنسان.
    Une intervenante a évoqué les efforts déployés par son pays pour fournir une assistance humanitaire à l'Afghanistan à travers les canaux bilatéraux et multilatéraux. UN وتحدثت متكلمة عن جهود بلدها في تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى أفغانستان من خلال كل من القناتين الثنائية والمتعددة اﻷطراف.
    Elle espère toutefois qu'un candidat ou une candidate de son pays sera pris en considération lors de futures élections. UN بيد أنها أعربت عن أملها في أن يُنظر في مرشح بلدها في الانتخابات المقبلة.
    Elles ont pu représenter leur pays lors de nombreuses réunions internationales relatives au développement national, aux préoccupations internationales et à la promotion des droits des femmes et autres questions. UN وتمثل المرأة البهامية بلدها في اجتماعات دولية عديدة متصلة بالتنمية الوطنية، والشواغل الدولية، والترويج لحقوق المرأة ومسائل أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more