"بلدهم الأصلي" - Translation from Arabic to French

    • leur pays d'origine
        
    • son pays d'origine
        
    • ce pays
        
    • leur pays natal
        
    • le pays d'origine
        
    • territoire de leur pays
        
    • pays d'origine et
        
    • leur pays de résidence
        
    • rapatriés
        
    • leurs pays d'origine
        
    Le Gouvernement peut cependant accorder un statut humanitaire à ceux qui encourent une peine ou un traitement inhumain ou dégradant dans leur pays d'origine. UN غير أن الحكومة يمكن أن تراعي الوضع الإنساني لمن هم عرضة لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في بلدهم الأصلي.
    Au Danemark, les victimes menacées dans leur pays d'origine pouvaient obtenir l'asile. UN وفي الدانمرك، يمنح حق اللجوء إلى الضحايا الذين يتعرضون للتهديد في بلدهم الأصلي.
    Je sais, par exemple, que la plupart des immigrés doivent rester après la puberté dans leur pays d'origine afin de garder leur accent une fois adulte. Open Subtitles أعرف، على سبيل المثال، أن معظم المهاجرين عليهم البقاء لما بعد البلوغ في بلدهم الأصلي من أجل الحفاظ على لكنتهم كبالغين
    Dans les situations de conflit armé, les enfants se trouvent souvent dans une situation où ils sont eux-mêmes non accompagnés en dehors de leur pays d'origine. UN وفي حالات النزاع المسلح، يجد الأطفال أنفسهم أحيانا دون مرافقين خارج بلدهم الأصلي.
    Pour le Conseil, il n'avait pas été démontré que les requérants seraient victimes de persécution s'ils retournaient dans leur pays d'origine. UN ووجد المجلس عدم تقديم ما يثبت أن أصحاب الشكوى سيتعرضون للاضطهاد في حالة إعادتهم إلى بلدهم الأصلي.
    Les origines mixtes de S. M. font d'eux une cible pour les autorités de leur pays d'origine. UN ذلك أن أصل س. م. المختلط يجعلهم مستهدفين من السلطات في بلدهم الأصلي.
    Ils font valoir, par conséquent, que l'exécution des décisions visant à les expulser vers leur pays d'origine constituerait une violation des articles 3 et 16 de la Convention. UN ودفعوا، بناء على ذلك، بأن إنفاذ أوامر طردهم إلى بلدهم الأصلي فيه انتهاك للمادتين 3 و16 من الاتفاقية.
    M. A. M. A. vers leur pays d'origine constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN أ. م. ع. إلى بلدهم الأصلي يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    La plupart des immigrés en situation irrégulière étaient placés en détention administrative pour une période allant jusqu'à six mois dans l'attente d'être expulsés vers leur pays d'origine. UN وتُحتجز غالبية المهاجرين غير الشرعيين في إطار الاحتجاز الإداري لفترة تبلغ ستة أشهر في انتظار ترحيلهم إلى بلدهم الأصلي.
    Elles ne bénéficient plus de la protection de leur pays d'origine et ne reçoivent pas non plus d'assistance régulière de la part du pays d'accueil. UN ولا يعودون يكفلون إمكانية الحصول على الحماية من بلدهم الأصلي ولا يحصلون على مساعدات منتظمة من البلدان المضيفة.
    Dans le même temps, il est estimé que 2 000 réfugiés congolais vivant au Burundi auraient regagné leur pays d'origine. UN وفي الوقت نفسه، يقدر أن 000 2 لاجئ كنغولي يعيشون في بوروندي قد عادوا إلى بلدهم الأصلي.
    Parmi ces droits figuraient ceux de circuler librement dans le pays et de quitter leur pays d'origine et d'y revenir. UN وتشمل هذه الحقوق الحق في حرية التنقل داخل البلد والحق في مغادرة بلدهم الأصلي والعودة إليه.
    Les personnes à l'encontre desquelles les allégations ont été faites sont déjà retournées dans leur pays d'origine dans le cadre de la relève périodique. UN وقد عاد الأفراد الذين وجهت إليهم الادعاءات إلى بلدهم الأصلي في إطار التناوب المعتاد.
    :: 10 réunions avec les organismes des Nations Unies et le Comité international de la Croix-Rouge pour plaider en faveur du rapatriement des enfants dans leur pays d'origine et en surveiller le déroulement UN :: عقد 10 اجتماعات مع وكالات الأمم المتحدة ولجنة الصليب الأحمر الدولية للدعوة إلى إعادة الأطفال إلى بلدهم الأصلي ورصدها
    Pour le Conseil, il n'avait pas été démontré que les requérants seraient victimes de persécution s'ils retournaient dans leur pays d'origine. UN ووجد المجلس عدم تقديم ما يثبت أن أصحاب الشكوى سيتعرضون للاضطهاد في حالة إعادتهم إلى بلدهم الأصلي.
    Les origines mixtes de S. M. font d'eux une cible pour les autorités de leur pays d'origine. UN ذلك أن أصل س. م. المختلط يجعلهم مستهدفين من السلطات في بلدهم الأصلي.
    Ils font valoir, par conséquent, que l'exécution des décisions visant à les expulser vers leur pays d'origine constituerait une violation des articles 3 et 16 de la Convention. UN ودفعوا، بناء على ذلك، بأن إنفاذ أوامر طردهم إلى بلدهم الأصلي فيه انتهاك للمادتين 3 و16 من الاتفاقية.
    M. A. M. A. vers leur pays d'origine constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN أ. م. ع. إلى بلدهم الأصلي يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Ces réunions ont permis la sensibilisation pour le retour des réfugiés rwandais dans leur pays d'origine. UN ومكّنت هذه الاجتماعات من نشر الوعي من أجل عودة اللاجئين الروانديين إلى بلدهم الأصلي.
    Les dispositions susmentionnées ne s'appliquent ni à l'étranger qui peut être renvoyé dans son pays d'origine ou un pays étranger ni au demandeur d'asile. UN ولا تنطبق الأحكام المذكورة أعلاه على الأجانب الذين يمكن إعادتهم الى بلدهم الأصلي أو إلى بلد أجنبي، كما لا تنطبق على طالبي اللجوء.
    Les administrateurs recrutés sur le plan national doivent avoir la nationalité du pays dans lequel ils sont appelés à travailler, ils doivent être recrutés localement, sans possibilité d'affectation hors de ce pays. UN ينبغي أن يكون الموظفون الوطنيون من الفئة الفنية من مواطني البلد الذي سيعملون فيه، وينبغي توظيفهم محلياً ولا ينبغي انتدابهم إلى أي مركز عمل خارج بلدهم الأصلي.
    Elle offre une formation relative à la solution des conflits et encourage la compréhension mutuelle en prévision du retour des réfugiés dans leur pays natal. UN وتوفر هذه المنظمة التدريب في فترة حل النـزاعات وتشجع التفاهم المتبادل أثناء الإعداد لعودة اللاجئين إلى بلدهم الأصلي.
    En cas de conditions de travail insatisfaisantes, le retour dans le pays d'origine n'est donc plus la seule solution pour eux. UN وإذا لم تكن شروط عملهم مرضية، فإن العودة إلى بلدهم الأصلي لم تعد بالتالي الحل الوحيد المتاح لهم.
    La délégation du Royaume-Uni a estimé également que cette disposition pourrait être élargie de manière à permettre aux États parties d’exercer leur compétence à l’égard de leurs ressortissants qui ne commettent pas d’infraction sur le territoire de leur pays mais qui se livrent au trafic illicite des armes à l’étranger (A/AC.254/5/Add.1). UN ورأى وفد المملكة المتحدة أيضا أنه يمكن توسيع نطاق هذا الحكم ليشمل حكما يتيح للدول اﻷطراف أن تحتفظ بولايتها القضائية على رعاياها الذين لا يرتكبون جرما في بلدهم اﻷصلي ولكن يعملون تورطون في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في الخارج )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1(.
    Ces démarches visent en partie à remédier aux difficultés rencontrées par les victimes pour avoir accès à une voie de recours efficace dans leur pays de résidence. UN والهدف من هذه النهج هو جزئيا التصدي للتحديات التي يواجهها الضحايا في الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة في بلدهم الأصلي.
    Les rapatriés qui n'étaient pas en mesure de se réinstaller dans leur pays d'origine pouvaient revenir en République tchèque dans les trois mois suivant le rapatriement. UN وأشارت إلى أن العائدين الذين يعجزون عن التوطن في بلدهم اﻷصلي يستطيعون العودة إلى الجمهورية التشيكية خلال اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عودتهم إلى وطنهم.
    Ce qui a permis d'ailleurs le retour massif et volontaire des réfugiés libérés dans leurs pays d'origine. UN وهذا هو ما أتاح في الواقع العودة الجماعية والطوعية للاجئين الذين أطلق سراحهم إلى بلدهم اﻷصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more