Il comprend le droit de circuler librement dans son pays de résidence et la liberté de quitter son pays. | UN | ويشمل هذا الحق حرية الفرد في التنقل داخل بلد إقامته وحريته في مغادرة بلده. |
Il était arrivé du Brésil, son pays de résidence, sur un vol commercial. | UN | وكان الشاب قد وصل على متن رحلة جوية قادمة من البرازيل، بلد إقامته. |
En général, les assurances de ce dernier type ne couvrent que les urgences médicales en cas de blessure accidentelle ou de maladie, et certaines prennent fin dès que l'employé retourne dans son pays de résidence. | UN | وعقود التأمين هذه لا تغطي عموما إلا العلاج الطبي في حالات الطوارئ فيما يتعلق باﻹصابات البدنية في حادث أو المرض، كما تنتهي التغطية بموجب بعض عقود التأمين على أثر عودة الموظف الى بلد إقامته. |
159. Dans les situations d'urgence, un enfant ne devrait pas être envoyé dans un pays autre que celui où il réside habituellement pour y recevoir une protection de remplacement sauf, à titre temporaire, pour des raisons impératives de santé, des raisons médicales ou des raisons de sécurité. | UN | 159 - وينبغي ألا يُرحّل الطفل في حالات الطوارﺉ إلى بلد آخر غير بلد إقامته المعتادة لإحاطته برعاية بديلة إلا لفترة مؤقتة ولأسباب صحية أو طبية أو أمنية قاهرة. |
c) Les demandes de radiation de la Liste de toute personne dont on a annoncé le décès doivent comprendre un certificat de décès officiel émanant de l'État de nationalité, de l'État de résidence ou de l'État compétent ; | UN | (ج) ينبغي أن تشمل طلبات الشطب من القائمة للأفراد المبلغ عن وفاتهم شهادة وفاة رسمية صادرة عن الدولة التي يحمل الفرد جنسيتها أو بلد إقامته أو أي دولة أخرى معنية؛ |
Une personne peut adhérer à une cellule terroriste dans un pays, se rendre dans un autre pays pour y être formé aux techniques terroristes, puis revenir dans son pays de résidence pour recruter d'autres personnes. | UN | فقد ينضم شخص إلى خلية إرهابية في بلد ما، ويسافر إلى بلد آخر لتلقي التدريب على التقنيات الإرهابية، ثم يعود إلى بلد إقامته لتجنيد أشخاص آخرين. |
En ce qui concerne la procédure relative à l'enlèvement, le tribunal des affaires familiales a estimé que le principe de l'intérêt supérieur d'un enfant enlevé implique que cet enfant soit renvoyé dans son pays de résidence habituelle et que les questions de la garde et des droits de visite soient tranchées par les tribunaux de ce pays. | UN | وفيما يتعلق بالجلسات الخاصة باختطاف الطفلة، قررت محكمة الأسرة بكامل هيئتها أن المصلحة الفضلى لطفل مختطف هي إعادته إلى بلد إقامته المعتاد وترك محاكم ذلك البلد تبت في قضية حضانة الطفل والوصول إليه. |
Dans ce cas, elle ne peut plus renoncer à rechercher la protection du pays dont elle a la nationalité et doit retourner dans ce pays ou, si elle est apatride, dans son pays de résidence. | UN | وفي هذه الحالة، لا يصبح بإمكان الشخص أن يرفض الاستفادة من حماية بلد جنسيته ويجب عليه أن يعود إلى ذلك البلد، أو إلى بلد إقامته الدائمة إذا كان عديم الجنسية. |
Toutefois, il a été suggéré d'examiner, au titre de la notion d'expulsion, le refus d'entrée opposé à un étranger qui regagne son pays de résidence dans lequel il a des attaches économiques et sociales, ou à un immigrant à bord d'un navire ou d'un aéronef sous le contrôle de l'État expulsant. | UN | غير أنه اقترح أيضا النظر في إطار مفهوم الطرد في رفض دخول الأجنبي العائد إلى بلد إقامته والذي أقام فيه علاقات اجتماعية واقتصادية مستقرة، أو لمهاجر على متن سفينة أو طائرة خاضعة لسيطرة الدولة الطاردة. |
Aux termes de l'article 149 de la loi sur les étrangers, un réfugié ne peut pas être expulsé vers son pays d'origine ou vers son pays de résidence permanente s'il jouit toujours d'une protection internationale à l'encontre de ce pays. | UN | ووفقا للبند 149 من قانون الأجانب، لا يجوز إبعاد أي لاجئ إلى بلده الأصلي أو إلى بلد إقامته الدائمة إذا كان سيظل فيهما بحاجة إلى حماية دولية. |
Expulsion de l'auteur de son pays de résidence Questions de procédure: | UN | الموضوع: طرد صاحب البلاغ من بلد إقامته |
Expulsion de l'auteur de son pays de résidence | UN | الموضوع: طرد صاحب البلاغ من بلد إقامته |
Ainsi, l'État partie a estimé que, même si l'auteur avait craint d'être persécuté par la police en Azerbaïdjan, il aurait pu faire authentifier sa signature par un notaire dans son pays de résidence et porter plainte depuis l'étranger auprès des forces de l'ordre. | UN | ومن ثم، تدفع الدولة الطرف بأنه حتى لو كان صاحب البلاغ يخشى اضطهاد الشرطة في أذربيجان، فقد كان بإمكانه تصديق توقيعه لدى كاتب عدل في بلد إقامته وتقديم شكوى إلى هيئات إنفاذ القانون انطلاقاً من الخارج. |
Prenons à titre d'exemple le cas d'une personne aveugle ou sourde qui connaît la langue de son pays de résidence mais pas celle du pays dont elle a la nationalité; son pays de résidence devrait être considéré comme étant son " propre pays " selon le paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | ولنأخذ للتوضيح مثلا واحدا لشخص أعمى أو أصم يعرف اللغة المستخدمة في بلد إقامته ولكنه لا يعرف اللغة في البلد الذي يحمل جنسيته، إذ ينبغي في هذه الحالة أن يؤخذ بلد اﻹقامة على أنه بلده بموجب الفقرة ٤ من المادة ١٢. |
136. Les présentes Lignes directrices devraient s'appliquer à toutes les entités publiques ou privées et à toutes les personnes qui participent aux démarches visant à placer un enfant en protection de remplacement dans un pays autre que son pays de résidence habituel, que ce soit pour un traitement médical, un séjour temporaire, un placement ponctuel ou tout autre motif. | UN | 136 - ينبغي تطبيق هذه المبادئ التوجيهية على الكيانات العامة والخاصة كافة وعلى جميع الأشخاص المعنيين باتخاذ التدابير اللازمة لإرسال الطفل للحصول على الرعاية في بلد غير بلد إقامته المعتادة، سواء كان ذلك لأسباب العلاج الطبي أو لأغراض الاستضافة المؤقتة أو الحصول على رعاية محددة أو لغيرها من الأسباب. |
136. Les présentes Lignes directrices devraient s'appliquer à toutes les entités publiques ou privées et à toutes les personnes qui participent aux démarches visant à placer un enfant en protection de remplacement dans un pays autre que son pays de résidence habituel, que ce soit pour un traitement médical, un séjour temporaire, un placement ponctuel ou tout autre motif. | UN | 136- ينبغي تطبيق هذه المبادئ التوجيهية على الكيانات العامة والخاصة كافة وعلى جميع الأشخاص المعنيين باتخاذ التدابير اللازمة لإرسال الطفل للحصول على الرعاية في بلد غير بلد إقامته المعتادة، سواء كان ذلك لأسباب العلاج الطبي أو لأغراض الاستضافة المؤقتة أو الحصول على رعاية محددة أو لغيرها من الأسباب. |
159. Dans les situations d'urgence, un enfant ne devrait pas être envoyé dans un pays autre que celui où il réside habituellement pour y recevoir une protection de remplacement sauf, à titre temporaire, pour des raisons impératives de santé, des raisons médicales ou des raisons de sécurité. | UN | 159- وينبغي ألا يُرحّل الطفل في حالات الطوارﺉ إلى بلد آخر غير بلد إقامته المعتادة لإحاطته برعاية بديلة إلا لفترة مؤقتة تقف وراءها أسباب صحية أو طبية أو أمنية قاهرة. |
159. Dans les situations d'urgence, un enfant ne devrait pas être envoyé dans un pays autre que celui où il réside habituellement pour y recevoir une protection de remplacement sauf, à titre temporaire, pour des raisons impératives de santé, des raisons médicales ou des raisons de sécurité. | UN | 159- وينبغي ألا يُرحّل الطفل في حالات الطوارﺉ إلى بلد آخر غير بلد إقامته المعتادة لوضعه في رعاية بديلة إلا لفترة مؤقتة لأسباب صحية أو طبية أو أمنية قاهرة. |
Le fonctionnaire qui est en poste dans son pays d'origine ou dans le pays où il réside normalement tout en étant au service de l'ONU n'a pas droit au congé dans les foyers. " | UN | وليس للموظف، الذي يكون موطنه إما البلد الذي يكون فيه مركز عمله الرسمي أو بلد إقامته الاعتيادية أثناء الخدمة في اﻷمم المتحدة، الحق في إجازة زيارة الوطن. |
a) La définition du migrant international devrait être la même que celle figurant dans le projet antérieur, c'est-à-dire une personne qui changeait de pays de résidence habituelle. | UN | )أ( ينبغي أن يكون تعريف المهاجر الدولي كما كان في المشروع السابق أي أنه الشخص الذي غيﱠر بلد إقامته المعتادة. |