La nécessité de développer information et sensibilisation du public et des professionnels, dans le pays d'origine et dans le pays d'accueil, est également apparue. | UN | كما ظهرت ضرورة تنمية إعلام وتوعية الشعب والمهنيين في بلد المنشأ وفي بلد الاستقبال. |
En règle générale, ils obtiennent un titre de séjour temporaire et travaillent dans le pays d'accueil, mais certaines restrictions peuvent s'appliquer en ce qui concerne le type d'activité. | UN | وفي العادة تمنح هؤلاء إذنا مؤقتا للإقامة والعمل في بلد الاستقبال ولكن يمكن تقييد نوع العمل المنفذ. |
Les organisations non gouvernementales à but humanitaire sont généralement des centres de réhabilitation situés soit dans le pays d'origine de la victime, soit dans des pays d'accueil. | UN | وعادة ما تكون المنظمات غير الحكومية ذات الهدف اﻹنساني مراكز تأهيل توجد في البلد اﻷصلي للضحية أو في بلد الاستقبال. |
EXHORTE les États membres à interdire tout mouvement transfrontalier illégal de déchets nucléaires et toxiques et dangereux, transportés sans les précautions nécessaires et sans le consentement préalable des pays de destination. | UN | 5 - يحث الدول الأعضاء على حظر أي نقل غير مشروع عبر حدودها للنفايات النووية والسامة الخطرة دون وجود احتياطات السلامة الضرورية ودون موافقة مسبقة من بلد الاستقبال . |
Ainsi, un pays assume le rôle de pays d'origine lorsqu'il se concentre sur les mesures se rapportant à l'émigration et au retour de ses ressortissants, et celui de pays de destination (pays d'accueil) lorsqu'il se concentre sur des mesures visant l'admission, l'emploi et le séjour des étrangers sur son territoire. | UN | وبالتالي يأخذ البلد دور بلد المنشأ عندما يركز على سياسات تتعلق بالهجرة إلى الخارج وعودة مواطنيه كما يأخذ دور بلد المقصد (بلد الاستقبال) عندما يركز على سياسات تتعلق بدخول الأجانب وعملهم وبقائهم في إقليمه. |
En aucune circonstance l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle court un danger certain d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف، تحت أي ظرف من الظروف، بطرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص معرض لخطر التعذيب أو سوء المعاملة في بلد الاستقبال. |
17. Le Comité est préoccupé par les allégations faisant état de cas d'extradition dans lesquels l'État partie n'aurait pas examiné le risque que l'intéressé soit soumis à la torture dans le pays requérant. | UN | 17- يساور اللجنة القلق بشأن المزاعم المتعلقة بحالات تسليم الدولة الطرف لأشخاص دون تقييم خطر تعرض الشخص المسلم للتعذيب في بلد الاستقبال. |
Le Comité est préoccupé du fait que l'article 26 de la nouvelle loi sur le séjour des étrangers permet le renvoi sans délai d'un étranger qui est considéré comme représentant une menace pour la sûreté de l'État, alors même qu'il pourrait être victime de torture ou de mauvais traitements ou risquerait la peine capitale dans le pays de réception. | UN | 13- تعرب اللجنة عن قلقها لكون المادة 26 من القانون الجديد المتعلق بإقامة الأجانب تجيز عدم التأخر في طرد أي أجنبي يعد خطراً على أمن الدولة، حتى وإن كان من المحتمل أن يتعرض إلى التعذيب أو إساءة المعاملة بل إلى الإعدام في بلد الاستقبال. |
19. Analyser davantage l'influence réciproque entre l'intégration des diasporas dans le pays d'accueil et leur implication pour le développement de leur pays d'origine. | UN | 19 - إجراء المزيد من التحليل للتأثير المتبادل بين إدماج مجموعات الشتات في بلد الاستقبال وإشراكها في تنمية بلدانها الأصلية. |
Parmi les principales mesures adoptées pour protéger cette population, on peut citer l'intégration locale. La mise en place de mécanismes spécifiques pour permettre aux réfugiés d'exercer pleinement leurs droits, notamment le droit d'accès à la justice pour les victimes de violence sexuelle - que l'infraction ait été commise dans le pays d'origine ou dans le pays d'accueil -, constitue alors un défi. | UN | ومن التدابير الأساسية لحماية هذه الفئات الإدماج المحلي، ولذلك فإن البلد يواجه تحديا يتمثل في إيجاد آليات خاصة تساعد على ممارسة الأشخاص اللاجئين لحقوقهم بشكل تام، ولا سيما فيما يتعلق بحق الأشخاص الناجين من العنف الجنسي، سواء وقعت الجريمة في بلد المنشأ أو في بلد الاستقبال. |
Aux termes de l'article 513 du Code du travail, le salarié marocain voulant travailler à l'étranger doit également être muni d'un certificat médical datant de moins d'un mois et de tous les documents exigés par la réglementation du pays d'accueil. | UN | 114 - وبمقتضى المادة 513 من قانون العمل، يتعين أيضا على المأجور المغربي الراغب في العمل في الخارج الحصول على شهادة طبية يرجع تاريخها إلى أقل من شهر، وعلى جميع المستندات التي تتطلبها لوائح بلد الاستقبال. |
Il est particulièrement préoccupé par les allégations faisant état de demandeurs d'asile ouzbeks et chinois renvoyés de force, d'autant que l'on ignore ce qu'ils sont devenus à leur arrivée dans le pays d'accueil, dans quelles conditions ils vivent et quel traitement ils ont reçu (art. 3). | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الادعاءات المتعلقة بالإعادة القسرية لملتمسي اللجوء من أوزبكستان ومن الصين، وإزاء عدم معرفة أحوال الأشخاص الذين أُعيدوا وطريقة معاملتهم وأماكن وجودهم بعد وصولهم إلى بلد الاستقبال (المادة 3). |
Il est particulièrement préoccupé par les allégations faisant état de demandeurs d'asile ouzbeks et chinois renvoyés de force, d'autant que l'on ignore ce qu'ils sont devenus à leur arrivée dans le pays d'accueil, dans quelles conditions ils vivent et quel traitement ils ont reçu (art. 3). | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الادعاءات المتعلقة بالإعادة القسرية لملتمسي اللجوء من أوزبكستان ومن الصين، وإزاء عدم معرفة أحوال الأشخاص الذين أُعيدوا وطريقة معاملتهم وأماكن وجودهم بعد وصولهم إلى بلد الاستقبال (المادة 3). |
En aucune circonstance l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle court un danger certain d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف، تحت أي ظرف من الظروف، بطرد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى إذا وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص معرض لخطر التعذيب أو سوء المعاملة في بلد الاستقبال. |
17) Le Comité est préoccupé par les allégations faisant état de cas d'extradition dans lesquels l'État partie n'aurait pas examiné le risque que l'intéressé soit soumis à la torture dans le pays requérant. | UN | (17) يساور اللجنة القلق بشأن المزاعم المتعلقة بحالات تسليم الدولة الطرف أشخاصاً دون تقييم خطر تعرض الشخص المسلم للتعذيب في بلد الاستقبال. |
13) Le Comité est préoccupé par le fait que l'article 26 de la nouvelle loi sur le séjour des étrangers permet le renvoi sans délai d'un étranger qui est considéré comme représentant une menace pour la sûreté de l'État, alors même qu'il pourrait être victime de torture ou de mauvais traitements ou risquerait la peine capitale dans le pays de réception. | UN | (13) وتعرب اللجنة عن قلقها لكون المادة 26 من القانون الجديد المتعلق بإقامة الأجانب تجيز عدم التأخر في طرد أي أجنبي يعد خطراً على أمن الدولة، حتى وإن كان من المحتمل أن يتعرض إلى التعذيب أو إساءة المعاملة بل إلى الإعدام في بلد الاستقبال. |